Выбери любимый жанр

Предначертано судьбой - Деланси Элизабет - Страница 24


Изменить размер шрифта:

24

— Я не так уж и много сделал.

— Миссис Мэткаф говорит, что она не спасла бы Веру без вашей помощи, — сказал Чэпмен, вытаскивая платок и вытирая набежавшие слезы. — Я хотел было остаться прошлой ночью, но что-то нашло на меня, я не смог остаться и ушел.

Джиб подумал, что если бы он сам знал, что ему придется здесь увидеть, то он бы тоже ушел.

— Мы решили назвать ребенка вашим именем.

Челюсть у Джиба так и отвисла. Он посмотрел на Джулию, не зная что и сказать, но она в этот момент была занята с ребенком.

— Джилберт Отис Чэпмен, — произнесла тихим, но радостным голосом миссис Чэпмен.

У Джиба даже мурашки по спине пробежали, такого чувства неловкости ему еще не доводилось испытывать.

— Мадам, я рад, что смог помочь вам. Но я не думаю, что вы должны называть ребенка моим именем. Я не… — И тут он запнулся и чуть было не сказал, что он никудышный парень, что он собирается обмануть Джулию и что ему нельзя верить. Разве можно называть ребенка в его честь?!

— Миссис Мэткаф говорит, что вы — прекрасный человек, что вы так любили свою мать и помогали ей. Я надеюсь, что мой маленький Джилберт будет таким же хорошим, как и вы.

Джиб уставился на свои ботинки и пробормотал:

— Мадам, это высокая честь для меня.

— Подойдите, Джиб, взгляните, — Джулия подвела его к детской кроватке, где лежал ребенок.

— Это ваша была идея? — спросил Джиб тихо. Ее глаза-аквамарины сверкнули:

— Нет, но я думаю, что это хорошая идея.

— Джулия, я лучше пойду.

— Конечно, — сказала она и вышла, оставив Джиба наедине с новорожденным тезкой. Ребенок шевелился в своем одеяле и издавал забавные звуки. Джиб осторожно ткнул его пальцем в животик и сказал:

— Ну, привет, дружок.

Ребенок в ответ перестал шевелиться и замигал своими темно-синими глазками, а затем открыл ротик и отрыгнул.

Джиб добрался до Ратлинг Рока как раз перед тем, как появились Чарли Сун и его люди. Они привезли телегу, на которой был установлен большой железный чан. Чан выгрузили у входа в шахту, и китайцы стали собирать дрова для костра. Чарли взял несколько свечей и направился в тоннель шахты.

Спустя немного времени он вышел и позвал Джиба.

— Эй, босс, идем посмотрим.

— Я туда зайду, когда ты вытащишь всех змей, — сказал Джиб.

— Пойдем, посмотрим, не бойся, — говорил Чарли, прищурив и без того узкие глаза.

Джиб пошел в хижину Роули, чтобы переодеться. Роули сидел в своей качалке, подергивая бороду.

— Чертов китаец, — произнес Роули.

Ружье Роули висело на стене. Так приказал сделать Джиб, он предупредил Роули, чтобы тот даже и не пытался выстрелить.

— Смотри, убьешь кого-нибудь из людей Чарли, они бросят тебя в этот чан к змеям.

Китайцы уже разожгли костер и стали заполнять чан, выстроившись как одна команда и передавая ведра. Джиб восхищался китайцами, все они были прирожденными работягами и просто не могли сидеть, ничего не делая.

Джиб пошел вслед за Чарли в шахту. В тоннеле пахло сыростью и было темно. Где-то капала вода, гулко упал камень. Джиб шел осторожно, нащупывая обломки камней. Он не хотел случайно попасть в расщелину и провалиться к змеям. Увидев образцы руды, Джиб поднял их и положил в карман. Ратлинг Рок была небольшой шахтой.

Когда они добрались до ствола шахты, Чарли поставил свечу на шляпу и пошел вниз, стараясь не задевать трещин. Джиб наблюдал за ним. Он чувствовал запах змей, он почти ощущал их близость. Еще месяц тому назад спящих змей можно было забрать отсюда без труда, они не двигались. Но сейчас был май, змеи отошли от спячки, и их тянуло к весеннему солнышку.

Немного ниже Чарли поставил свечу, освещая помещение.

— Смотри, босс.

Джиб увидел скопление шипящих змей.

— Прекрасно, Чарли, — сказал Джиб. — Они все твои. Увидимся наверху.

Джиб вернулся через тоннель и вышел на свежий воздух. Люди Чарли уже кипятили воду. Роули вытащил свое кресло на свежий воздух. Он сидел, курил трубку и наблюдал за китайцами, как они дружно и слаженно работали. Джиб прошел по склону участка мимо двух отсеков шахты. Кое-где под соснами лежал снег, в воздухе пахло сосновой смолой. Джибу хотелось глубже дышать, чтобы выветрить змеиный запах, который он все еще ощущал. Посмотрев в сторону реки Уиски, он вспомнил Отиса Чэпмена, этого чудака, пытавшегося намыть золотой песок. Пятнадцать лет тому назад Роули и Диггер мыли на Уиски хороший золотоносный песок. Они построили крепежные леса как будто для поиска кварца, затем сделали несколько разведочных скважин, пока не напали на жилу. Они прорыли пятидесятифутовый тоннель, прошли шахту и были уже близки к высококачественной руде, стоимость которой оценивалась по 80 долларов за тонну, но жила ушла в стену. Другие старатели разметили участки в горах вокруг ущелья Даблтри, но пласты оказались не такими богатыми, как в ущелье Катоннвуд, где руда принесла славу Стайлсу. Джиб задумался, копает ли Чэпмен разведочные скважины в поисках руды, или здесь что-то другое. У него ведь семья, которую надо кормить, и ему не стоит тратить время на неперспективные и заброшенные места. Джиб вытащил из кармана куски породы, которые он нашел в тоннеле. Изучая образцы, он пошарил в карманах, пытаясь отыскать мешочек с табаком. Но тут же вспомнил, что бросил курить и выругался. Сейчас, как никогда, ему приходилось много думать, им овладевали масса идей, и у него была потребность закурить. Он сорвал цветок и стал жевать кончик стебля, продолжая думать о жиле Роули и Диггера, которая внезапно ушла в стену. Два старика, возможно, вышли на участок никчемной земли, вклинивавшейся между рудными месторождениями, и поленились идти дальше. По природе они были разведчиками недр, и были не способны разработать копь. Они и в ущелье Даблтри засели потому, что у Диггера появилась семья.

А Джиб сейчас мыслил куда шире. Он подумывал вести здесь работы, пока не будет найдена руда. Он мог держать пари, что внизу в Ратлинг Роке есть золото.

Он поднялся в гору к заброшенному сараю, где раньше хранились инструменты для горных работ. Сарай покосился, доски в некоторых местах отлетели, ветер и снег сделали свое дело. В сарае стояла ручная тележка, наполненная всяким старьем — широкополыми шляпами, перчатками, старыми ботинками, рабочими брюками. Прямо на полу валялись кирки разного размера, лопаты, фетровые шляпы, старые лотки, применяемые старателями при обнаружении пород, специальные ботинки для снега. В углу стояли лестницы и весы. Под брезентом скрывалась большая пила, лежали топоры и сверла, рукоятка и ведро, смолы. Осмотрев все эти нужные вещи, Джиб понял, что здесь сохранилось немало, и все это может пригодиться, если думать о дальнейшей разработке шахты. Если он вдруг обнаружит руду, он мог бы пройти еще одну шахту и прорыть поперечный тоннель для лучшей циркуляции воздуха. Он мог бы нанять людей и проложить колею для вывоза руды. Поручить Сейрабет перевозку руды.

Вдруг он опомнился: «Черт побери! Что это я? Зачем мне все это, — спросил себя Джиб. — Открытие шахты — это лишь часть плана, которая нужна для того, чтобы в конечном итоге завладеть деньгами Джулии и покинуть город».

Джиб вышел из сарая, закрыл его и пошел смотреть как там продвигается дело со змеями. Чарли вытаскивал из мешка по одной, извлекал яд и бросал в чан. Его команда отдыхала, лишь периодически кто-нибудь снимал накипь с варева.

— Ну, что ты сейчас думаешь, Роули? — спросил Джиб.

Роули вытащил свою трубку и произнес:

— Большего безумства мне еще не доводилось видеть. Китаец варит змей, надо же!

Но Джиб услыхал восхищение в голосе Роули.

ГЛАВА 9

Джулия решила остаться у своей пациентки еще на одну ночь, чтобы убедиться, что опасность миновала. Миссис Чэпмен была еще очень слаба, но она могла кормить маленького Джильберта. Во второй части комнаты, за перегородкой пахло особым детским запахом, как пахнут все новорожденные.

Мистер Чэпмен принес мясо, из которого Джулия приготовила крепкий бульон, и давала миссис Чэпмен по три унции каждые три часа для восстановления сил. На ужин была подана оленина с картошкой, после чего мистер Чэпмен хлопотал по своим делам, а Джулия вышла на веранду подышать свежим воздухом. Солнце уже погружалось за горы, оставляя тень над ущельем. Джулия прислушивалась к стремительному течению реки, чувствуя прохладу на щеках. Она ощущала усталость и потребность во сне. Еще ей ужасно хотелось принять горячий душ и лечь в свою теплую постель. Но в то же время она радовалась, что все прошло нормально, и миссис Чэпмен родила такого хорошего здорового мальчика, Джильберта. Джулия вспомнила, как Джиб был обескуражен тем, что ребенка хотят назвать его именем. Чэпмены хотели, чтобы Джиб стал еще и крестным отцом, но Джулия сомневалась, что Джибу эта идея понравится.

24
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело