Локи. Там, где живет ложь - Ли Макензи - Страница 27
- Предыдущая
- 27/57
- Следующая
– Мистер Шарп, – повторил Локи. – Теперь глупейшее название вашего общества обретает некоторый смысл. – Тео фыркнул. – И все же вам стоит его поменять, хоть сделаете визитные карточки с нормальным названием, которого можно не стыдиться.
– Мы не раздаем визитные карточки. – Тео подул на дрова и добавил: – Да и какое общество останется тайным, если его члены начнут раздавать визитки?
– Может, вам проголосовать? – предложил Локи, проводя пальцем по грязному подоконнику. – Полагаю, многие и многие члены вашей, без сомнения, огромной тайной организации сбегутся в ваш штаб, стоит вам обзавестись более благозвучным именем.
Тео, прикусив нижнюю губу, пристально разглядывал спичечный коробок.
– Название имеет глубокий смысл, – сказал он.
– Какой?
– Наше общество названо так в честь мистера Шарпа.
– Это я понял. А что с ним случилось?
– Он умер несколько лет назад. Я с ним никогда не встречался. Вы не умеете, случайно, вызывать огонь? Ведь браслеты я с вас снял. – Тео бросил третью спичку в сложенные в печке дрова. – Чертовски холодно, а у меня никак не получается.
Локи внимательно оглядел мужчину. Подумал, не ответить ли нет. Тео театрально вздрогнул и постучал зубами.
– Хорошо.
Локи подошел к печке, потер ладони – отчасти для того чтобы убедительнее сыграть роль, и отчасти потому что в комнатке действительно было холодно – вызвал крошечное пламя, взял его пальцами и уронил в чрево печи. Дрова тут же разгорелись, обдав его и Тео мягким розоватым светом. Локи прижал замерзшие ладони к печи и взглянул на Тео.
– Что-то не так?
– Это... – Тео схватил себя за подбородок, и Локи вдруг почувствовал себя странно, как бывало в Асгарде, когда проявлялась его магия. Но Тео закончил неожиданно: – Это потрясающе.
– Да, некоторые из нас умеют плести заклинания и всякое такое прочее.
Тео повесил трость на спинку стоявшего у кругло го стола стула и повалился на сиденье, сдвинув в сторону ржавый меч.
– А браслеты тоже твоих рук дело? – спросил Локи, подначивая Тео. Он уселся напротив инженера и вытянул ноги к печке. – Те, что подавляют магию.
– Нет, наручники из Асгарда, – пояснил Тео. – Ваш отец прислал их миссис Шарп на случай, если потребуется задержать чужака-чародея. По всей видимости, такие случаи бывали.
Локи подумал, что уж если кому-то пришла в голову мысль нанять людей для борьбы с чародеями, стоило бы снабдить таких сотрудников верным оружием, однако прежде, чем он успел поделиться этой мыслью с Тео, тот взял пачку листков и принялся раскладывать их веером на столе перед Локи.
– Так вот, это у нас полицейские отчеты...
– Подожди, – прервал его Локи, прихлопнув бумаги ладонью. На мгновение его рука неуклюже коснулась пальцев Тео – неприятное ощущение кожи к коже, – однако отдернул руку, будто обжегшись, только Тео.
– Ты обещал мне связаться с Асгардом, если я схожу с тобой в морг, – напомнил Локи.
– Разве? – Тео потер шею.
– Да, я отлично помню, как будто это случилось вчера. – И, помолчав, добавил: – На самом деле с тех пор не минуло и нескольких часов.
– Теперь вспомнил, спасибо.
Тео рывком поднялся и взял с полки над рабочим столиком кувшин и миску. Поставив предметы прямо на разложенные полицейские отчеты, он распечатал кувшин и вылил из него в миску прозрачную жидкость.
– Это прислал нам Один.
– Подумать только, поделился с вами кувшином воды? – Локи прижал руку к груди трогательным жестом. – Какой у меня предусмотрительный отец, добрейший...
– Нет, он дал нам миску, – пояснил Тео. – Она работает как двухканальный передатчик между Землей и Асгардом.
Тео сделал шаг назад. Поверхность жидкости замерцала, и со своего места Локи мог с уверенностью сказать, что в воде что-то отразилось. Но что?
– Предпочитаете пообщаться со своими без свидетелей? – спросил Тео.
– Зачем? Разве ты услышишь и меня, и моего собеседника?
– Зачем? – переспросил Тео. – А вы что, не обо мне говорить будете?
– Все может быть. И все сплошь гадости, уверяю тебя.
Тео взял трость, бросил грустный взгляд на горячую печь и откинул бархатную штору, бросив напоследок:
– Передайте от меня привет отцу.
Локи нагнулся над миской. Вода слегка дрожала, как будто стол шатался. Локи ожидал увидеть отца в зале совета, или в башне Хеймдалла, или даже в тронном зале. Ну, в самом крайнем случае, в библиотеке или у картографов – в любом из мест, какие посещают уважаемые гости Асгарда и откуда с ними устанавливают связь, если выпадает такая нужда.
Однако вскоре выяснилось, что Локи смотрел на ничем не примечательный каменный потолок, настолько простой, без мало-мальски заметной отделки, что этот потолок никак не мог находиться в одном из важных залов дворца. Где бы Один ни решился принять вызов от тайного общества ШАРП, ничего особенного в этом месте не было. Локи почувствовал укол гнева: отец вынудил его отправиться в эту глушь и не может даже ответить из приличного зала? Похоже, для работы с людьми Один не потрудился выделить даже стола в зале совета. В этом неизвестном углу Локи никого не застанет. Ему повезет, если мимо пройдет мальчишка, выносящий ночные горшки.
Локи оглянулся, собираясь позвать Тео и спросить, как они вообще разговаривали с Асгардом, если им отвели такое несовершенное средство связи, и уточнить, не было ли установлено заранее какого-то распорядка для сеансов. Однако в воде что-то мелькнуло, и Локи тут же едва не уткнулся носом в воду.
– Тор!
После долгого молчания послышались шаги и показалась какая-то тень, заслонившая потолок. Это был Тор со спутанными, влажными от пота волосами и блестящей голой грудью.
– Локи! – удивленно воскликнул он.
– Пожалуйста, только не говори, что ты без штанов, – взмолился Локи.
– Что ты делаешь в умывальнике? – поразился брат.
Так вот куда его занесло. Даже хуже, чем он предполагал. Выходит, Один отвел для связи с обществом ШАРП раздевалки и душевые в спортивных залах, где тренировались воины. Сам король там никогда не показывался.
– А как тебя угораздило ответить на вызов в умывальнике? – парировал Локи. – Ты в спортивном зале?
– В раздевалке под ним. Ты не мог бы... – Тор отвернулся на секунду и, подхватив откуда-то полотенце, набросил его себе на плечи, будто прикрывая наготу. – А если бы я тут был голый?
– Ты поразил бы меня в самое сердце, – сухо сообщил Локи. – Поверь, будь у меня выбор, я связался бы не с умывальником.
Тор вытер голову полотенцем и бросил его на пол. Стой Локи рядом, ему бы потребовалось все его самообладание, чтобы оставить то лежать на полу.
– Оно никогда не высохнет, если ты оставишь его вот так, – заметил он.
– Что?
– Полотенце.
– Ты что, явился, чтобы обсуждать мои... привычки?
– Умеешь ты подбирать слова.
Тор шумно выдохнул, взглянул на полотенце и, решив, по-видимому, не ссориться с братом, поднял его с пола.
– Ты сейчас где? – спросил Тор.
– В Мидгарде, – ответил Локи, – куда меня сослали.
– Тебя не сослали, – с негодованием прогремел Тор, – а отправили выполнять задание.
Локи улыбнулся так сладко, как мог:
– Ах, какая прелесть, что ты в это веришь. А почему ты не в Альфхейме?
– Отец отбыл один, – ответил Тор. – Я во главе отдельной бригады выхожу на поиск Камней в порт неподалеку от Ванахейма. Поступили сведения, что камни, вероятно, переправлены оттуда на черный рынок.
Локи от гнева, к которому в то же время примешивалась надежда оказаться прямиком в Асгарде, едва не окунул голову в воду.
– Тебя ждет новое геройское приключение, добавишь к списку уже выполненных заданий.
– Отец счел, что применить мои умения лучше там...
– Конечно, так и есть, – перебил его брат. – А мои таланты только и годятся на то, чтобы играть в детектива с людьми в Мидгарде.
– Это важное задание для короля... – начал было Тор, но Локи его остановил:
– Нет, это потеря времени и способ меня наказать. Вытащи меня отсюда.
- Предыдущая
- 27/57
- Следующая