Выбери любимый жанр

Второй удар гонга. Врата судьбы - Кристи Агата - Страница 9


Изменить размер шрифта:

9

Впрочем, к тому времени, когда через минуту в комнату вошла миссис Литчем Рош, он вполне успел справиться с собой. Миссис Литчем Рош была высокая темноволосая женщина, нерешительная, на вид даже робкая, в свободном зеленом платье необычного оттенка. Вместе с ней появился Грегори Барлинг, человек средних лет, с крепким подбородком и большим, торчавшим, как клюв, носом. Мистер Барлинг был известен в финансовом мире, происходил по линии матери из хорошей семьи и вот уже несколько лет считался близким другом Хьюберта Литчема Роша.

Бамм!

Торжественно прозвучал гонг. Едва его медный гул стих, дверь распахнулась, и Дигби провозгласил:

— Обед подан.

И даже Дигби, несмотря на всю свою невозмутимость и выучку, не сумел скрыть изумления. Впервые на его памяти в эту минуту в гостиной не оказалось хозяина дома!

То же изумление возникло на лицах у всех. Миссис Литчем нерешительно улыбнулась:

— Удивительно. В самом деле… Не знаю, как и поступить.

Растерялась не только она. Незыблемые традиции Литчем-Клоз рушились на глазах. Это было невероятно! Разговор сам собой оборвался. Повисла напряженная тишина.

Наконец дверь снова открылась. Домашние и гости вздохнули с облегчением, к которому, однако, мгновенно добавилась неловкость, ибо никто не знал, как себя повести. Вряд ли кто-то из них решился бы указать Литчему Рошу на недопустимый промах.

Однако в гостиную вошел отнюдь не Литчем Рош. Вместо бородатого, крупного, похожего на викинга сэра Хьюберта на пороге появился лысый маленький человечек, на вид иностранец, с закрученными усами, в безупречном вечернем костюме.

Весело сверкнув зелеными глазами, он повернулся к миссис Литчем Рош.

— Приношу свои извинения, мадам, — сказал он. — Боюсь, я опоздал на несколько минут.

— Ах что вы, что вы, — машинально ответила миссис Литчем Рош. — Ничего страшного, мистер…

Она замолчала.

— Пуаро, мадам. Эркюль Пуаро, — сказал незнакомец, и кто-то из женщин тихонько ахнул. Так тихонько, что это больше походило на вздох. Пуаро почувствовал себя польщенным.

— Вас ведь предупредили о моем визите, мадам? — вежливо поинтересовался он. — N'est-ce pas?[1] Наверняка ваш муж рассказывал обо мне.

— О-о… да, конечно, — окончательно растерялась миссис Литчем Рош. — Думаю, да, предупредил. Я чрезвычайно рассеянна, месье Пуаро. Я всегда все путаю. По счастью, у нас есть Дигби, который обо всем помнит.

— К сожалению, поезд мой опоздал, — сказал Пуаро. — Что-то случилось на дороге как раз перед нами.

— Ах! — воскликнула Джоан. — Так вот почему он распорядился задержать обед!

Пуаро бросил на нее проницательный, острый взгляд.

— Это что, очень необычно?

— Даже не знаю, как и сказать… — начала было миссис Литчем Рош и умолкла. — Я имею в виду… — сконфуженно добавила она. — Все это в высшей степени странно. Хьюберт никогда…

Пуаро окинул их взглядом.

— Месье Литчем Рош еще наверху?

— Да, и это тоже очень странно… — Миссис Литчем Рош умоляюще посмотрела на Джеффри Кина.

— Мистер Литчем Рош чрезвычайно пунктуальный человек, — пояснил Кин. — К обеду он не опаздывает никогда… Впрочем, не знаю, опаздывает ли он вообще куда-нибудь.

На лицах собравшихся читались такие волнение и тревога, что удивился бы любой незнакомый с обычаями дома.

— Знаю, что делать! — сообразила вдруг миссис Литчем Рош. — Нужно позвонить Дигби.

И немедленно дополнила слово делом.

Дворецкий появился тотчас.

— Дигби, — сказала миссис Литчем Рош, — ваш хозяин, он…

Миссис Литчем Рош по обыкновению не договорила. Однако дворецкий, судя по всему, этого от нее не ждал. Он мгновенно все понял и не заставил ждать с ответом:

— Мистер Литчем Рош спустился к себе в кабинет без пяти восемь, мадам.

— О! — она снова умолкла. — А вам не кажется… Я имею в виду… Вы уверены, что он услышал гонг?

— Наверняка услышал, мадам. Кабинет находится рядом.

— Да, конечно, конечно, — произнесла миссис Литчем Рош еще более рассеянно.

— Не прикажете ли начинать, мадам?

— О, благодарю вас, Дигби. Да, разумеется… да, конечно.

— Не понимаю, — сказала миссис Литчем Рош, обращаясь ко всем сразу, когда дворецкий удалился, — что бы я делала без Дигби.

Никто ей не ответил.

Дигби вновь появился в гостиной. На сей раз дышал он чаще, чем полагается хорошему дворецкому.

— Прошу прощения, мадам… Дверь в кабинет заперта.

Эркюль Пуаро решил взять бразды правления в свои руки.

— Не кажется ли вам, — сказал он, — что пора выяснить, в чем дело?

Он вышел из гостиной, остальные потянулись следом. Никому и в голову не пришло оспаривать предложение, исходившее от забавного иностранца. Судя по всему, гость был неглуп и понимал, что делает.

Пуаро прошел через холл, мимо лестницы, мимо огромных напольных часов, мимо ниши, где стоял гонг. Кабинет был напротив ниши.

Пуаро постучал — сначала осторожно, затем погромче. За дверью никто не отозвался. Очень медленно Пуаро опустился на колени и приник глазом к замочной скважине. Потом поднялся и оглядел остальных.

— Господа, — сказал он, — дверь необходимо взломать. И как можно скорее.

И опять никто и не подумал спорить. Джеффри Кин и Грегори Барлинг были плотнее и крепче других. Они и принялись ломать дверь, Пуаро командовал и давал указания. Дело оказалось нелегким. Двери в Литчем-Клоз были не как в новых домах. Пришлось хорошенько потрудиться, прежде чем наконец она поддалась и рухнула.

И тогда все остолбенели. Они увидели то, чего все уже ждали, но боялись думать. В комнате напротив двери находилось окно. Слева от окна стоял большой письменный стол. Перед окном в кресле, приставленном сбоку к столу, согнувшись, полусидел-полулежал человек. Он был к ним спиной, но по самой его позе все стало сразу понятно. Правая рука беспомощно повисла, на ковре под рукой лежал блестящий маленький пистолет.

Пуаро повернулся к Грегори Барлингу и громко сказал:

— Уведите миссис Литчем Рош… Уведите дам.

Мистер Барлинг понимающе кивнул. Он коснулся руки хозяйки, отчего та вздрогнула.

— Застрелился, — пробормотала она. — Ужас!

Передернув плечами словно от озноба, она позволила себя увести. Вместе с ней удалились и девушки.

Пуаро, а следом за ним двое молодых людей вошли в кабинет.

Жестом приказав не подходить слишком близко, Пуаро приблизился к телу и опустился возле него на колени.

С правой стороны на виске было пулевое отверстие. Пуля пробила голову насквозь и, по-видимому, попала в зеркало на левой стене. Зеркало пошло трещинами. На письменном столе лежал лист бумаги, где нетвердой рукой было выведено только одно слово: «Прости».

Пуаро быстро взглянул на дверь.

— Ключа в замке нет, — сказал он. — Любопытно…

Он пошарил в кармане покойного.

— Вот он, — произнес Пуаро. — По крайней мере, похож. Будьте любезны, господа, проверьте.

Джеффри Кин взял ключ и вставил в замочную скважину.

— Да, это он.

— Что с окном?

Гарри Дейлхауз подошел к окну.

— Закрыто.

— Позвольте-ка. — Пуаро быстро вскочил на ноги и подошел сам. Окно было французское, доходившее почти до пола. Пуаро распахнул створки, с минуту постоял, разглядывая газон, потом снова закрыл.

— Друзья мои, — сказал он, — мы должны позвонить в полицию. И до тех пор, пока они не приедут и не убедятся, что действительно имело место самоубийство, здесь ничего нельзя трогать. Смерть наступила не более четверти часа назад.

— Знаю, — осипшим голосом сказал Гарри. — Мы слышали выстрел.

— Comment?[2] Что вы сказали?

Наперебой Гарри и Джеффри Кин рассказали, как было дело. Едва они умолкли, вернулся Барлинг.

Пуаро повторил ему то, что только что сказал молодым людям, и попросил, пока Кин вызывает полицию, ответить на несколько вопросов.

Гарри отправился к дамам, а они прошли в скромную утреннюю столовую, возле двери которой на страже встал Дигби.

9
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело