Выбери любимый жанр

Тень маски (СИ) - Метельский Николай Александрович - Страница 20


Изменить размер шрифта:

20

Взяв в руки чашку, сделал глоток. Ну… чай и чай. Вроде нормальный.

— И как тебе? — спросил он неожиданно.

— Хороший чай, ваше величество, — ответил я.

— Ха, ха, ха, — посмеялся он тихо. — Ну раз уж Осквернитель чая отозвался о нём положительно, значит он и правда хорош.

Хм. А неслабо его люди постарались, собирая обо мне информацию.

— Все мы не без недостатков, — ответил я осторожно.

— Но не у всех достоинств настолько много, что его недостатки не видны. На моей памяти всего несколько человек сумели приобрести столь одиозные прозвища как «Стиратель флотов». А в твоём возрасте вообще никто. Если продолжишь в том же духе, даже сможешь превзойти своего предка. Такеро «Иллюзия победы» был воистину великим полководцем.

Это он сейчас об Аматэру Такеро, первым откликнувшимся на призыв Мейдзи. И принёсший ему больше половины побед в той войне. Такеро вообще ни разу в своей жизни не проигрывал. Но это если читать учебники истории, где кое-что умалчивали, а вот Атарашики мне по секрету рассказывала, что Такеро был в первую очередь генералом, и на море его били частенько. А «Иллюзией победы» его звали потому, что в большинстве битв противник проигрывал уже после того, как уверился в своей победе. Думаю, прозвище «Великий обломщик» ему тоже подошло бы.

— Я бы предпочёл более мирное прозвище, ваше величество, — произнёс я, прежде чем сделать очередной глоток чая.

— Увы, в сложные времена трудно быть мирным, — произнёс он задумчиво, после чего поставил чашку на столик и взяв в руку конверт, протянул его мне. — Но порой и сложные времена могут быть выгодными.

Поставив свою чашку, взял протянутый конверт. Внутри лежал чек Имперского банка на пятьдесят миллиардов йен. Я был удивлён. Судя по контексту, эти деньги предназначались мне, но за что? Переводя на рубли, это было примерно пять миллиардов… Крейсер? Но… Как он умудрился продать его за такую сумму? Не стоит столько захваченный нами крейсер. Хотя, для англичан дело чести вернуть его, так что Император вполне мог выжать из них столько.

— Я так понимаю, это за наш трофей? — спросил я.

— Именно, — ответил Император. — Сами там поделите, как хотите.

— Благодарю, — чуть поклонился я. — Сами мы за него такую цену не выручили бы.

— Не стоит, — махнул он лениво ладонью. — Вы и мне помогли. Да и мальчишку стоило проучить.

Это он сейчас явно об английском короле.

— И тем не менее, я впечатлён, — еле заметно покачал я головой.

Да я на свою долю смогу ещё одну войнушку начать. Не столь масштабную, как в Малайзии, но всё же. И это если делить деньги ровно на три части, а мне точно больше достанется. Всё же сил я выделил больше, чем остальные.

— Хм, — посмотрел он на меня. — Знаешь, а ты, пожалуй, сможешь мне кое-чем отплатить.

— Слушаю, ваше величество, — слегка напрягся я, но естественно постарался этого не показать.

— Приглашения на ваш приём по случаю твоего становления главой рода, — озадачил он меня. — Когда составите список, вышли его мне, прежде чем рассылать адресатам. Подобное событие довольно знаменательно, и мне будет полезно знать, кто там будет. Ну и дату самого приёма тоже.

— Это весьма небольшая плата, ваше величество, — всё же высказался я.

По уму надо бы промолчать, плата и правда небольшая, если ему нужна всего лишь информация. Да я и его совет по тому, кого приглашать бы принял, за такой-то подарок.

— Так и я почти ничего не сделал, — усмехнулся он.

— Что ж, как вам будет угодно, ваше величество, — вновь я наклонил вперёд корпус, изображая поклон.

Похоже, кто-то по тем или иным причинам не сможет посетить мой приём, но мне по большому счёту плевать. Пятьдесят миллиардов йен окупят такую малость. Тем более, приглашения-то я в любом случае вышлю, так что с Аматэру взятки гладки.

* * *

С Токугава и Хатано я встретился через два дня, именно столько им потребовалось, чтобы вернуться из Малайзии. В целом, дела у них шли нормально, у Токугава даже хорошо, а вот Хатано вновь начал играть с англичанами в кошки-мышки и получалось у него это так себе. Англичане, что ни говори, отличные моряки и, если уж они признали кого-то ровней себе, работать начинают с полной самоотдачей, отчего их противникам становится кисло. А Хатано, ко всему прочему, не нацеливался на максимальный урон противнику, стараясь получить максимум при минимуме потерь, поэтому и результат выходил слабоватым. Ему ещё повезло, что я связался с ним, когда он отдыхал между рейдами, а то и насчёт денег пришлось бы общаться по видеосвязи, и на мой приём бы он не попал. Про Токугава и говорить особо нечего, сидит на своей базе, посматривает на соседей, да плюёт в потолок от нечего делать.

Саму встречу я назначил у себя в особняке на четыре часа дня. Чтобы и со школой закончить, и было время после того, как мы разойдёмся. Прибыли они с разницей в десять минут, так что ждать никого не пришлось. Хатано в водолазке, пиджаке и брюках серого цвета, а молодой Токугава в кимоно синего цвета. К главной теме я перешёл не сразу, сначала был чай и разговор ни о чём. Расспросил как там в Малайзии, лично пригласил на приём, предупредил, покосившись на Токугава, что там будет присутствовать Император, хотя он и сам об этом наверняка догадывался, да и выложил на стол конверт. Сидели мы, кстати, посреди моего кабинета — невысокие кресла, небольшой столик, на котором стояли чашки с чайником, в общем, всё чин чином.

— Это деньги за крейсер, — сообщил я коротко. — Взгляните.

Первым к конверту потянулся, естественно, Хатано. Не потому, что он самый жадный, просто Токугава младше и не мог лезть вперёд.

— Ох, ну ничего себе… — пробормотал Хатано, когда увидел цифру на чеке. — Это… И как мы будем делить это?

Подержав чек ещё две секунды, Хатано передал его Мираю.

— Для решения этого вопроса мы здесь и собрались, — произнёс я.

Токугава удержался от высказываний, но брови у него всё же взлетели.

— Неожиданно, — положил он чек на стол. — С чего, интересно, Император так расщедрился?

— А он не из своего кармана платил, — усмехнулся я. — Наш Император умудрился выжать эту сумму из английского короля.

— А что, нормальный ход, — кивнул Хатано. — Логичный, я бы даже сказал. Странно, что я об этом не подумал.

— Да мы бы и не смогли провернуть подобное, — дёрнул губой Мирай.

— Я не о том, — бросил на него взгляд Хатано. — Просто предположить подобное мы могли, но как-то даже и не думали.

— Пятьдесят миллиардов, — произнёс медленно Токугава, после чего наклонившись вперёд, взял свою чашку с чаем. — Предлагаю считать доли по «мастерам», а «виртуоз» будет стоить два… три… Не знаю.

— Думаю, пять «мастеров» за одного «виртуоза» будет по совести, — вздохнул Хатано.

И его можно понять. Я и так выставил в тот раз шесть «мастеров», а значит у меня будет одиннадцать долей. Против одной у Токугава и трёх у Хатано.

— Думаю, «виртуоза» не стоит учитывать, — произнёс я, затолкав свою жадность подальше. — Он был наёмником, так что просто разделим сумму его найма на троих и всё.

— И что, — усмехнулся Хатано, — он бы нанялся к любому из нас?

— Это… мелочи, — сделал я глоток чая.

— Ничего себе мелочи, — покачал головой Токугава. — Нет, я-то не против твоего предложения, но как-то оно нечестно.

— Тогда оплатите его найм на двоих и забудем об этом, — вздохнул я. — У меня тоже пороков хватает, так что не надо подогревать мою жадность. Всё, «виртуоза» не учитываем.

Есть такое слово «надо». И мне надо, чтобы у этих двоих остались только положительные воспоминания об этом разделе трофея. В большей степени у Хатано, в меньшей, с расчётом на отдалённое будущее, у Токугава. Довольно дорогостоящая прикормка, конечно, выходит, но уж что есть. К тому же, далеко не всё меряется деньгами, моё благородство и готовность поступиться значительной суммой они запомнят надолго.

— Как скажешь, Аматэру-кун, — качнул головой Хатано. Мол, хозяин — барин.

20
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело