Выбери любимый жанр

Укрой меня от беды (СИ) - Головьева Светлана - Страница 33


Изменить размер шрифта:

33

— Впервые в моей жизни девушка падает прямо мне в руки, — шутит он, не выпуская меня из кольца своих рук.

— Считай, что тебе повезло.

— Так и есть, — он подмигивает мне и кладет мою руку на свое предплечье. — Ты восхитительна в этом платье.

Последнее он шепчет мне на ухо, опаляя мою кожу горячим дыханием.

— Спасибо.

— И снова ты краснеешь, — рука Лиама касается моего подбородка, приподнимая лицо, так что наши взгляды пересекаются, — я буду говорить тебе эти слова весь вечер и каждый последующий день, чтобы ты привыкла к ним и поверила в то, что ты прекрасна. Хотя мне нравится, когда ты краснеешь, это очень мило.

— Своими словами ты лишь больше вводишь меня в краску.

— В этом и заключается мой коварный план.

Он довольно ухмыляется и ведет меня в шатер. Играет тихая музыка, кажется это Sаm Smith с песней Lау Ме Dоwn. Мне очень нравятся все его песни, поэтому, когда Лиам приглашает меня на танец, я с удовольствием соглашаюсь. Что может быть лучше, чем танцевать с любимым человеком под такую чудесную музыку. Рука Лиама на моей спине прожигает тонкую материю платья и кажется, что на мне ничего нет. Так явно я ощущаю его прикосновение. Я кладу голову на его грудь, наслаждаясь этим сказочным моментом. Лиам что-то тихо говорит, и я не сразу замечаю, что он подпевает словам песни.

— Я буду заботиться о тебе. Я не хочу жить на этом свете, если я не могу быть с тобой этой ночью, — поет он, тихо, только для меня. Я поднимаю голову и смотрю на него. Его глаза не улыбаются, как и он сам. Лицо Лиама серьезно, как никогда. В красивых синих глазах блестят настоящие звезды, когда он наклоняется ко мне и запечатлевает поцелуй на моих губах. Нежный, чувственный, он заставляет все мое тело трепетать. За моей спиной словно вырастают крылья, и хочется взлететь высоко-высоко. Я обнимаю его за плечи, отвечая на его поцелуй и не заботясь о том, что весь город сейчас на нас смотрит. Песня заканчивается, но мы все еще стоим в объятиях друг друга, медленно покачиваясь.

— Лиам Хендерсон, ты ли это? — доносится до меня чей-то высокомерный тон. Я отступаю от Лиама и смотрю на обладательницу этого стервозного голоса. Лиам рядом со мной заметно напрягается. В одно мгновение он снова закрывается, превращаясь в каменное изваяние. Мужчина удивленно смотрит на девушку, что стоит перед ним, а та в свою очередь смотрит на него, ослепительно улыбаясь. Она вся словно сошла с обложки гламурного журнала. Пышные локоны оттенка темного шоколада, лежат на ее худеньких голых плечах. Слишком вычурный и яркий макияж, делает ее какой-то искусственной. А облегающее черное платье в пол без бретелей выставляет ее идеальное тело на всеобщее обозрение. На шее у девушки висит большой сапфир и кажется, только чудом ее тело не перевешивает от тяжести такого булыжника. Она подходит к Лиаму, соблазнительно виляя бедрами и не обращая на меня никакого внимания, целует его прямо в губы. Какого черта? Я слышу, чьи-то удивленные вздохи и замечаю, что все с большим интересом наблюдают за происходящим. Чувствую себя глупо, совершенно не понимая, что происходит. Почему Лиам не оттолкнет ее? И кто она вообще такая? Может быть, это все какой-то нелепый сон? Шутка? Но нет, видимо это очередная подножка.

Я отступаю назад, глаза жгут непролитые слезы, хочется бежать отсюда как можно дальше, но ноги не слушаются. Наконец Лиам отталкивает эту наглую девицу. И смотрит на нее убийственным взглядом.

— Что ты здесь делаешь, Ребекка? — процеживает он сквозь зубы. Ладони Лиама сжимаются в кулаки, кажется, он держится из последних сил.

— Приехала к тебе, разве это запрещено? Или ты забыл, что я все еще твоя жена? — она ехидно смотрит на меня. Но у меня в голове сейчас словно заезженная пленка прокручиваются ее слова. Так вот кто она.

— Жена? — мой голос звучит жалко, я смотрю на нее, потом на себя. И прекрасно понимаю, что внешне я ей сильно проигрываю.

Лиам поворачивается ко мне и в последний момент удерживает меня от побега. Его рука крепко стискивает мою. Он встает впереди меня, словно загораживая меня от убийственных взглядов его бывшей.

— Тебе напомнить о том, что мы несколько лет не живем вместе? Не надо показывать этот дешевый спектакль, Ребекка. Уезжай туда, где ты была все эти годы.

Лиам разворачивается и тянет меня к выходу. Я еле поспеваю за ним, приходится бежать, но я даже рада поскорей скрыться отсюда.

— По закону, ты все еще мой муж, Лиам Хендерсон, — кричит она нам в спину, но Лиам не реагирует. Мы покидаем шатер, на улице я вижу Карен, которая собирается подойти к нам, но я мотаю головой, останавливая ее. Подруга понимающе кивает и возвращается к Рику. Когда мы доходим до грузовика Лиама, он помогает мне забраться внутрь. Потом сам садится за руль и со звериным рыком автомобиль срывается с места. Я пристегиваю ремень, понимая, что Лиам не собирается сбавлять скорость. Глядя на дорогу, вижу, что мы едем не домой, а совершенно в противоположную сторону. Внимание Лиама сосредоточенно на дороге и я не пытаюсь с ним заговорить. Понимаю, что ему сейчас нелегко. Встретить человека, который однажды разбил твое сердце большое испытание. Не каждый может с таким справиться.

Вскоре грузовик останавливается у выхода к пляжу и Лиам выскакивает наружу, даже не потрудившись закрыть за собой дверцу. Я следую за ним, но ноги вязнут в песке и песчинки забиваются в сандалии. Поэтому я снимаю их и бегу босиком.

— Лиам, остановись, — кричу я, но он не слышит меня или делает вид, что не слышит. Снимает ботинки и входит в воду. Ночной океан спокоен как никогда, зато в Лиаме сейчас бушует настоящая буря. Следую за ним, новая волна осыпает брызгами платье, но я не обращаю внимание. Вода холодная и ноги сводит судорогой, но я захожу еще дальше.

— Лиам, — осторожно беру его за руку, и он поворачивается ко мне. Медленно словно пробуждаясь ото сна, он приходит в себя и, кажется, только сейчас по-настоящему видит меня. Лицо пересекает тень страха и, подхватив меня на руки, он выносит меня на берег.

— Что ты творишь? Заболеть захотела? — кричит он, опуская меня на песок.

— То же самое я хотела спросить у тебя? — отвечаю я. Мокрое платье неприятно липнет к ногам, а новый порыв ветра заставляет меня поежиться. Лиам недовольно качает головой и снова берет меня на руки.

— Глупая, — бормочет он, пока несет меня к грузовику. Там он усаживает меня на сиденье, захлопывает дверь и, оббежав машину, садится на водительское место.

— Раздевайся, — приказывает Лиам, глядя на меня взглядом, не терпящим возражений. Я стягиваю мокрое платье, пока он достает старый клетчатый плед. Мое платье он кидает на заднее сиденье, а меня с ног до головы укутывает пледом. Потом включает обогрев и обращает ко мне свой пристальный взгляд синих глаз.

— Прости меня.

— За что? — сильней кутаюсь в плед, пытаясь справиться с ознобом.

— Я немного вышел из себя. Не стоило так себя вести. Я подверг тебя опасности, — он проводит рукой по волосам, откидываясь на сиденье. — Но она всегда имела надо мной власть. Я думал, что за эти годы это изменилось. Но оказывается, что я сам себя обманывал.

— Так вы до сих пор женаты?

— Да, но это ничего не значит, — он тут же наклоняется ко мне, касаясь ладонями моего лица. — Я ее больше не люблю, верь мне. Ребекка в прошлом и я не хочу иметь с ней ничего общего. Больше нет. Ты — мое будущее Софи.

— Она красивая, я понимаю, почему у нее такая власть над тобой.

— Она даже отчасти не так красива, как ты. Ребекка вся насквозь прогнившая личность. То, что ты видишь, только красивая картинка, за которую платит ее отец. Она и мизинца твоего не стоит.

— Но…

— Никаких "но". Я с тобой, Софи.

— Когда я увидела, что она тебя целует, мне было очень больно, — я сглатываю, боясь расплакаться.

— Прости меня, сам не знаю, почему сразу ее не оттолкнул. Но ее появление застало меня врасплох. Я оцепенел и за это злюсь на себя еще больше.

33
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело