Леди и детектив, или Щепотка невезения (СИ) - Зволинская Ирина - Страница 21
- Предыдущая
- 21/61
- Следующая
— Куда нести? — поинтересовался этот наглый враль то ли у меня, то ли у Сержа.
— А вот сюда, пожалуйста, — поманил его на баржу Гарельски.
Я никогда не страдала лишним весом, но и пушинкой не была. Поэтому ноша Сильвера была существенной. Когда он нёс меня по деревянному настилу между водой и судном, его немного качнуло. Я попыталась вырваться из его рук, а он лишь крепче прижал меня к себе и сжал зубы. На виске его проступила вена. Но вместо жалости, я ощутила злорадство.
Позволить себя тащить наверх я не могла, потому что мы вполне могли снова оказаться в грязной воде. Видя упорство моего носильщика, к тем же выводам пришел и мистер Гарельски. Чтобы спасти меня от повторного купания, он показал Эндрю маленькую дверь в каюту на уровне мостков, а затем открыл её, позволяя войти.
Это была уютная спальня, гардероб и, судя по заваленному бумагами письменному столу, кабинет одновременно. Сильвер сгрузил меня на немного протертое от старости кресло в уголке каюты и огляделся, ненадолго задержав взгляд на фотографиях на столе.
Серж вошел следом, достал из-под кровати корзину с аккуратно сложенными полотенцами, одно дал мне, а второе протянул Сильверу. Пробормотал что-то о необходимости горячего при переохлаждении и удалился наверх за чаем, оставив нас с Эндрю наедине.
— Значит, вы остановились у дедушки? — не сомневаясь в ответе, сказал мужчина.
— В какой-то степени, — подтвердила я, раздумывая, можно ли считать нового жениха бабули своим дедом.
Дверь в каюту снова открылась, Серж принес нам чай, а вместе с ним и новости.
— По набережной ходит патруль, опрашивают владельцев судов. Ищут кого-то, — поставил Гарельски поднос напротив меня. — Интересно, что такое произошло?
— Что? — подал голос стыдливо притихший на его плече какаду.
— Мэгги, мистер?
— Ах, да, что это я! Серж Гарельски, к вашим услугам! — пожали мужчины руки.
— Мэгги, — повторил Эндрю, — Мистер Гарельски, я вынужден немедленно оставить вас. Дело в том, что у меня назначена встреча с клиентом на десять, а до неё еще необходимо привести себя в порядок, — скромно развел он руками.
— Конечно, конечно, дорогой сэр! — закивал Гарельски. — А полотенце возьмите с собой! — щедро разрешил он Эндрю.
— Не стоит, — улыбнулся Сильвер, сверкнув белыми зубами из-под приклеенного уса, и покинул судно. — До встречи! — крикнул он нам на прощанье.
Я медленно отерла лицо, ощутив приятный цветочный запах мыла, идущий от чистого полотенца.
«Нет уж, больше никаких встреч!» — решила я и энергично растерла волосы.
— Какой приятный молодой человек! — заметил Серж, протягивая мне бокал с чаем. — Только, Эванжелина, я не понял, почему он зовет вас другим именем?
— У мистера Эндрю есть некоторые отклонения, — доверительно сообщила я Гарельски. — Это не лечится.
— Не лечится, — подтвердил попугай.
— Надо же, — отхлебнул Серж чаю, — а с виду такой приличный…
Набережная реки Алоны, то же время
Мистер Харрис, мокрый с ног до головы, а потому привлекающий внимание прогуливающихся по утреннему Бриджу туристов, торопливо поднимался по каменным ступеням набережной. Рубашка и брюки неприятно липли к телу, правую ногу он, кажется, успел натереть до самой кости, но даже это ощущение было сущей мелочью, по сравнению с тем, каким идиотом он выглядел в собственных глазах.
И не только в собственных.
Дэвид раздраженно дернул шеей. Провальный вечер пятницы плавно перетёк в такую же бестолковую ночь, чтобы продолжиться в субботнее утро. Вчера, после возвращения в дом Сильвера, который уже некоторое время был временным пристанищем молодого полицейского, Харрис долго не мог заснуть. Следствию катастрофически не хватало информации, аналитики ломали голову, пытаясь найти хоть какую-то зацепку, но адрес салона ничего не дал, а парочка на велосипеде будто бы испарилась.
Поиски этих двоих напоминали ловлю черной кошки в темной комнате, поэтому, когда он увидел патруль, мирно беседующий с владельцем одной из многочисленных барж на набережной недалеко от места преступления, то только досадливо скривился, ненароком вспомнив своё недавнее приключение.
На десять часов было назначено экстренное совещание в Особом отделе. После бессонной ночи Дэвид не нашел ничего лучше, чем лично прогуляться до салона мадам Люсинды. Вдруг он случайно заметит что-то, ускользнувшее от внимания коллег?
И почти у цели он увидел еще одну причину, по которой так и не смог уснуть. Мисс Мэгги, одетая в тот же приметный костюм, что и вчера, уверенно вышагивала по набережной, и, Боже, как она была хороша! Смуглая, будто бархатная кожа, длинные кудри, свободно развивающиеся на ветру, открытый взгляд пронзительных тёмных глаз и таинственная улыбка.
Девушка довольно глядела по сторонам и что-то сжимала в руке. Сердце его ускорило бег, а ноги, будто сами пошли следом. Он следил за ней до самой баржи, видел, как она передала бумаги такому же кучерявому, как она сама, мужчине. Дедушке, как он понял позднее. А потом с интересом смотрел, как она зачем-то идет по носу баржи, чтобы с оглушительным треском отломанного железа свалиться за борт.
Казалось бы, что может быть лучше, для романтических отношений, чем спасение невинной девы?
Но даже здесь он умудрился сплоховать.
«Какие дети? Какая, к черту, Карина?! — тоскливо подумал мужчина и ладонью проверил предательский ус.
Эта операция обещала стать провальной с самого начала. Задачей мистера Сильвера было сопроводить Саливана из Рамбуи до Бриджа, и аналитики, вынужденные составлять легенду в самые быстрые сроки, не придумали ничего лучше старой доброй конспирации. Отрастить растительность за пару дней Дэвид не успел, и вот итог — он снова предстал перед Мэгги полным идиотом.
— Хорошо, борода на месте, — подбодрил себя мистер Харрис и поспешил к неприметному автомобилю, который всё утро неотступно следовал за ним.
Определенно, в присутствии этой женщины он терял разум и всю свою хвалёную полицейскую выдержку.
— Ночью художники закончили портреты наших велосипедистов, — сообщил Дэвиду уставший водитель.
— Разве можно что-то понять по лицам, половину которых закрывают очки и шлемы? — скептически заметил Харрис.
— Да уж, — хмыкнул полицейский. — Во всяком случае, нам доподлинно известен цвет одежды девушки. Свидетели, все как один, говорят о насыщенном лавандовом оттенке.
— Надо же, — улыбнулся Дэвид, — какой интересный цвет, — и улыбка почти сразу покинула красивое лицо капитана.
Несколько минут назад он держал в своих объятьях девушку, второй день одетую в симпатичный лиловый костюм.
Глава 8
— Апчхи, — я чихнула.
В мокрой одежде было холодно, несмотря на горячий чай. Моё физическое состояние спешило догнать моральное, то есть свалиться куда-то на дно. Вероятно, в реку к затонувшим надеждам и туфлям.
Воспоминания о том, как смотрел на меня Эндрю, как гладил плечи, как успокаивал и пытался согреть, как прижимал к себе, когда нес на руках, были мучительными хотя бы потому, что вызывали во мне слишком большой отклик.
Притворщик, бабник и врун!
Интересно, как он целуется?
Безобразие! Что за идиотские мысли?!
— Я, наверное, пойду домой, мистер Гарельски, — рывком поднялась я с кресла, — вы уж извините.
Жофри, который уже давно сидел у меня на голове, тяжело вздохнул. Похоже, ему понравилось в гостях.
— Конечно, дорогая леди, — грустно согласился Серж. — Или, может быть, я дам вам сухую одежду? — с надеждой спросил он.
Я посмотрела на певца и подумала, что если пройдусь по столичным улицам в его полосатом костюме, то непременно закончу маршрут в гостях у полиции, поэтому вежливо отказалась, спросив разрешения отжать мокрые вещи. Серж услужливо показал мне дверь в крошечный туалет, он же душ, он же рукомойник и мини-прачечная, и пока я раздевалась, ждал снаружи, решив, заодно, поговорить с патрулем.
- Предыдущая
- 21/61
- Следующая