Выбери любимый жанр

Увертюра (СИ) - "A. Achell" - Страница 4


Изменить размер шрифта:

4

В подобных заведениях ей еще не приходилось бывать. Раньше она посещала обыкновенные женские салоны с кучей воздушных платьев, парфюмов и ликера — туда невероятно любила заглядывать ее мать, а потом и сестры. Биара подобные места терпеть не могла. Ее всегда манило что-то более простое и, что немаловажно, удобное, так что можно сказать, мечта ее наконец сбылась, однако… Девушка взглянула на свое простоватое деревенское платье: она не была столь наивной, чтобы не понимать, что в подобном наряде ее здесь не примут так уж радушно. Стоя вот так в нерешительности, заглядываясь на красивые ткани у витрины, Биара не заметила, как сзади к ней кто-то приблизился, остановившись неподалеку.

— Чудесный выбор, миледи, — произнес незнакомец, заставляя девушку едва ли не подпрыгнуть на месте. Сбоку от нее встал мужчина, облаченный в опрятную, но простую военную куртку, бриджи для верховой езды и высокие ботинки с серебряными пряжками. У него было вполне привлекательное лицо с ухоженной бородой, светлыми недлинными волосами, зачесанными назад (прямо как у Хьюго, но короче и без двух забавных коротких прядей у лба). Глаза у незнакомца оказались серые, с легким золотистым проблеском — очень красивые.

— А вы, значит, будете?.. — протянула она, позабыв, что внешне не соответствует тону вопроса, который могла бы задать девушка более высокого класса, нежели простая крестьянка.

— Гилларт Карнава, — ответил ей легким поклоном незнакомец, совершенно не заботясь тем, что подобный вопрос из уст простой девушки мог быть оскорбительным. — К вашим услугам, миледи…

— Биара, — улыбнулась ему девушка.

— Так и собираетесь стоять снаружи, даже не заглянув внутрь? — произнес он, галантно отворив перед ней дверь. Биара слегка наигранно поклонилась и вошла в лавочку.

Обстановка внутри превзошла все ее ожидания: на красивых стеллажах лежали прекрасные разноцветные ткани благородных оттенков, на стенах развешены желтоватые карты и небесные атласы, так и зазывая всех посетителей к странствиям. Возле столика, за которым сидел продавец, стояла пара деревянных фигурок: одна с изображением рыцаря, убивающего дракона, а вторая с прекрасным сабравом, родом из самих Пустошей. Биара мечтательно бегала взглядом по всем этим роскошным вещам, едва ли не затаив дыхание от восторга.

— Итак, миледи, какую одежду вы ищите? — с улыбкой поинтересовался Гилларт, кивнув торговцу за столом, что собирался было подойти к ним.

— Что-то для странствий, — отвечала Биара, проведя рукой по стойке с тканями, на которых серебряными и золотыми нитками были вышиты красивые узоры из цветов и переплетающихся линий.

— Не то, чтобы я разбирался в женских одеяниях, — призадумался Гилларт. — Но однажды мне доводилось знавать пару путешественниц. Думаю, я мог бы помочь вам с выбором. Он жестом позвал ее идти за собой, направляясь вглубь магазина, к женской одежде. Биара про себя улыбнулась, так как была уверена, что прекрасно справилась бы с выбором и сама, однако огорчать преисполненного энтузиазмом Гилларта она не хотела. «Обаяния ему не занимать — что есть, то есть» — подумала девушка, наблюдая за тем, как мужчина перебирает рубашки.

— Вот! Думаю, я наконец нашел то, что искал! — радостно воскликнул он, протягивая ей прекрасную бордовую тунику без рукавов с золотой вышивкой и простую белую рубашку. — Еще нам нужны какие-то брюки, — задумчиво потер он подбородок, пробегая взглядом по нижним полкам. К счастью, учитывая направленность лавки, женских штанов здесь было больше, нежели юбок. Биара взяла предложенные охотничьи брюки темно-зеленого оттенка. — Принесите миледи пару хороших ботинок! — крикнул Гилларт торговцу. Тот с ворчанием поднялся со своего насеста и подошел к ним. Примерившись к размеру ноги девушки, он вразвалку направился в обратный конец своей лавочки. Благодарно улыбнувшись мужчине, Биара юркнула за ширму с охапкой подобранной одежды. Гилларт порядочно отдалился, не желая смущать милую даму.

Переодевшись в предложенное убранство, девушка мечтательно засмотрелась в зеркало, что было услужливо установлено неподалеку так, чтобы покупатель мог взглянуть на себя без необходимости выходить на всеобщее обозрение. Белая рубашка смотрелась свободно, а надетая поверх нее бордовая туника будто бы сразу возвышала Биару, придавая ей вид не простого, но благородного странника. У туники было два выреза вдоль бедер, поверх которых она повязала свой тонкий поясок. Штаны так же оказались свободными, но удобными, плавно довершая ее образ. Теперь Биару уже никак нельзя было принять за крестьянку и, пожалуй, одеяний удобней она еще не носила. Ей даже было немного жаль оттого, что по возвращению обратно в свою хижину у деревни, она вряд ли сможет носить подобную одежду — суеверные деревенские станут относиться с подозрением.

— Миледи, я принес сапоги, — раздался за ширмой хриплый голос продавца.

Биара выскочила наружу, мгновенно словив на себе пораженные взгляды Гилларта и торговца. Не будучи любительницей подобного внимания, она схватила предложенные ботинки, пробормотав слова благодарности, и укрылась обратно, хотя для примерки обуви это было вовсе не обязательно. Сапоги оказались сделаны из мягкой светлой кожи, высотой чуть повыше щиколотки. Размер пришелся ей как раз. Заправив в них охотничьи брюки, она вновь вышла из укрытия, усилием воли заставляя себя не отворачиваться в смущении. К счастью, оба мужчины поняли свою ошибку, а потому продавец вновь скрылся за стойкой, а Гилларт скрыл восхищение за приветливой улыбкой.

— Должен сказать, вы невероятно переменились, миледи Биара. Кто бы мог подумать, что одеяния вольной женщины так вам к лицу?

— Благодарю, милорд, — с наигранной важностью отвечала девушка, изобразив притворный реверанс, использовав вместо юбок брюки. — Я весьма польщена.

Дверь отворилась, и в лавочку вошел ее новый знакомый — хмурый наемник по имени Хьюго. Как бы он не старался (то есть никак) скрыть свое недовольство от данной миссии, ему никак не удавалось. Биара пока еще не смогла догадаться, что именно служило причиной его скверного настроения, однако со своей стороны она старалась быть как можно более легким и приятным попутчиком. Увидев ее в новом облике, на лице Хьюго промелькнуло удивление, но он довольно быстро справился с собой.

— Миледи, позвольте оплатить для вас эти одежды — вам они столь к лицу, что для меня будет истинным наслаждением подарить их, — учтиво произнес Гилларт, даже не обернувшись к новоприбывшему.

— Боюсь, у миледи уже есть тот, кто все оплатит, — холодно произнес Хьюго, подойдя к нему со спины. Гилларт мгновенно обернулся.

— Прошу прощения, милорд, — вежливо уступил он, не утратив прежней приподнятости духа. — Не знал, что миледи с вами.

Хьюго ничего ему не ответил, обратившись к Биаре, что отвернулась, старательно пытаясь спрятать улыбку:

— Возьми несколько пар рубашек для смены — мы не часто будем останавливаться в городах. — девушка кивнула, направившись к полкам с нужной одеждой. — И еще прихвати какую-то накидку на случай холодов.

Пока Биара копошилась, выполняя указание, он развернулся к стойке с продавцом, с которым уже беседовал незнакомец, желающий «подарить» девчушке одежду. Стоит отдать ему должное, он ничуть не растерялся и не утратил своего неунывающего вида, хотя чего еще можно было ожидать от представителя расы кивьянов? Ныне встретить их было большой редкостью, но Биаре это как-то удалось. Разумеется, Хьюго не питал к ним неприязни и не верил в суеверия, как большинство простых людей. Они боялись кивьянов, потому как те выглядели в точности как люди, однако в то же время могли принимать совершенно другой облик, которого все боялись. Одно время кивьянов считали людьми, что одержимы демоном. С этим трудно было поспорить — их вторая ипостась действительно смотрится, как нечто потустороннее: груда костей, мышц и мяса в виде странной зубастой твари.

В каком-то смысле, кивьяны были похожи на вид, к которому принадлежал и сам Хьюго: они оба выглядели как люди, но обладали еще одним обликом — более опасным и могущественным, нежели человеческое тело. Однако в этой гонке таким, как он, повезло больше: драконов-оборотней хоть и боялись, но в то же время уважали, ибо драконы были привычней и не столь отталкивающе выглядели, как вывернутые наизнанку твари. Хотя тут он видел некоторую несправедливость: кивьяны были намного древней драконов-оборотней, и определенно не были сотворены искусственно, с помощью магии и безумных умов, населявших некогда эти земли. Он временами сам не понимал, как продукт чьего-то эксперимента мог получится столь удачным, что со временем стал целым новым видом.

4
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Увертюра (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело