Гарри Поттер и новая семья. Последний курс (СИ) - "DVolk67" - Страница 76
- Предыдущая
- 76/76
«Тайный лесбийский клуб пыток» — «Chotto kawaii aian meiden», и не спрашивайте, откуда я знаю это название.
Глава 8
«Джон Клейтон, виконт Грейсток» — настоящее имя Тарзана.
«Йетеморп» — Прометей.
«Дон Педро д’Альвадорес» — совершенно случайное совпадение. Мало ли в Бразилии донов Педро?
«Дакота Смит и последний храм утраченного ковчега» — «Индиана Джонс».
Глава 9
«Валирийская сталь, яд василиска, адское пламя...» — раз уж в каноне есть Мать драконов (Хагрид), то и валирийская сталь должна быть. И если ей можно убить Короля Ночи, то с каким-то вшивым крестражем она и подавно справится.
Глава 10
Отец Панси, Сирил Паркинсон, и ее дядя Нортон, названы в честь автора «Закона Пакркинсона» С.Н. Паркинсона, а ее брат Джеймс — в честь Джеймса Паркинсона, впервые научно описавшего одноименную болезнь.
Глава 11
«Британский магический альянс против реформ» Уильяма Оклича — «Украинский демократический альянс за реформы» В. Кличко.
Магическое бюджетное образовательное учреждение МБОУ «Хогвартс» — большой привет российской реформе образования.
Эндрю Фурс — министр образования и науки РФ Андрей Фурсенко, чтоб он был здоров. «Воспитание не мага-творца, а мага-потребителя, который сможет правильно использовать заклинания, разработанные другими» — от него же, чтоб он был здоров еще раз.
«Да и триффиды уже пересидели в своих горшках, еще немного — и они начнут кидаться на людей» — «День Триффидов».
«Дядя Мик охотится на крокодилов» — «Данди по прозвищу Крокодил»
Глава 12
«Предательство — всего лишь вопрос даты, вовремя предать — не предать, а предвидеть» — фраза принадлежит Талейрану. Тому самому, чью биографию Элин подарила Панси.
«Ай-Ди-Ди-Кью-Ди» — IDDQD, чит-код бессмертия в игре Doom.
«Бэгмен пошел отлить, а когда вышел из сортира, споткнулся и упал на нож...» — «Криминальное чтиво» (https://youtu.be/xHO6nBc4YFU ), только «Узи» у Бэгмена не было.
Глава 13
«Доктор Бернхил» — от Burn + Heal, «излечиватель ожогов».
Глава 14
«...с целью предотвращения финансирования терроризма и отмывания денег по указу номер одиннадцать-пять...» — от федерального закона номер 115-фз, по которому банки в РФ могут приостанавливать операции по счету «с целью предотвращения отмывания денег».
«— Кому вы служите, Хамфри? — Британии, господин Верховный чародей» — в той части, в какой Хамфри Эпплби не был списан со своего прототипа из «Да, господин министр», он списан с Вариса из «Игры престолов».
Глава 15
«Джеймс... Нет, Джон, а фамилия на К...» — это отсылка одновременно и к Джеймсу Кэмерону, и к Джону Коннору.
«Мистер Шайстер» — от англ. Shyster (крючкотвор).
«Стирлинг, Купер, Драйпер, Олсен и Прайс» — отсылка к сериалу «Безумцы» (Mad men). Пегги Олсон из этого же сериала послужила изначальным прототипом для Элин.
Глава 16
«Чаша Эсмарха боевая» — строго говоря, не чаша, а кружка. В просторечии зовется клизмой.
«Представьте себе теплый летний вечер в древней Греции» — из «Теории большого взрыва». Так Шелдон Купер учил Пенни физике: (https://youtu.be/_uEnXsU6jq4 ).
Эпилог
«Варп-двигатели» — из Вархаммера.
«Тахмасиб» и «Хиус» — названия космических кораблей из произведений братьев Стругацких.
«...В анк-морпоке вот-вот начнется пожар...» — тот самый, что случился после того, как Двацветок продал трактирщику страховку от пожара. Весь этот фрагмент — большая отсылка к «Плоскому миру» Терри Пратчетта.
«Дельфини Роули» — отсылка к «Проклятому дитя».
- Предыдущая
- 76/76