Выбери любимый жанр

Повесть о Ферме-На-Холме - Алберт Сюзан Уиттиг - Страница 54


Изменить размер шрифта:

54

— Будешь жить здесь, пока твою клетку не починят, — мягко сказала мисс Поттер и погладила дрожащую мышь кончиком пальца. — Не огорчайся так, Мальчик. Ты обязательно найдешь себе другую подругу.

— О нет, никогда! — вскричал Мальчик. — Не суждено мне полюбить другую мышь так сильно, как я любил Ворсянку.

Беатрикс вздохнула, думая о своей потере.

— А если не найдешь, что ж, придется тебе научиться жить одному. Не все истории имеют счастливый конец.

С этими словами она отбросила платок и стала одеваться. Сегодня многое предстояло сделать.

Повесть о Ферме-На-Холме - i_008.jpg

23

Мисс Нэш удивлена

В восемь часов мисс Нэш вышла из Солнечного Дома, где она жила, и направилась к школе. Стояло прекрасное октябрьское утро, ясное и холодное, наполненное ароматами осени. Позлащенные деревья трепетали на фоне синего неба, солнце играло на красных и желтых пятнах ежевичных кустов, росших вдоль дороги.

Но вся эта красота не радовала Маргарет, чью голову занимала одна тревожная мысль: что нового принесет сегодняшнее утро. Если мисс Краббе успела изложить свои обвинения констеблю Брейтуэйту, то, вполне вероятно, Джереми Кросфилд уже арестован и отправлен в Хоксхед, чтобы предстать перед судьей. Если же мисс Краббе по какой-то причине не встречалась с констеблем, то, без сомнения, их ждет шум, ругань и брюзжанье по поводу пропавших денег. Ко всему прочему школа уже лишилась Берты, и теперь убирать, топить печь, таскать уголь, золу и воду придется Маргарет. Неудивительно, что настроение у нее было подавленное, ноги буквально отказывались нести ее в школу, и предстоящий день не сулил ничего, кроме грозовых туч.

Однако мисс Нэш ждал приятный сюрприз, и даже не один. Не успела она вставить в замочную скважину ключ и открыть двери школы, как услышала, что кто-то зовет ее по имени.

— Мисс Нэш, мисс Нэш!

Обернувшись на голос, она увидела быстро идущего по школьному двору викария Саккета. Шарф священника развевался, он энергично вонзал трость в воздух перед собой.

— Доброе утро, викарий, — сказала Маргарет без всякого энтузиазма и повернула ключ. Для пустых разговоров не было времени. Она едва-едва успеет сделать работу Берты до прихода детей.

— Мисс Нэш, у меня для вас новость, — сказал викарий, переводя дух. Он приподнял шляпу и возвратил ее на место. — Новость, увы, весьма печальная. Мисс Краббе сломала ногу.

Маргарет, пораженная, обернулась к викарию. Слова застряли у нее в горле.

— Сломала… ногу? — смогла она наконец произнести.

— Да, да, ногу. — Викарий извлек из кармана носовой платок и шумно высморкался. — Ужасно. Перелом очень сложный. Очень, очень сложный. Само собой, у нее был доктор Баттерс. Теперь она прикована к постели. — Он внимательно оглядел мисс Нэш и многозначительно добавил: — Мисс Краббе никуда не может выходить.

Маргарет все еще не до конца осознала происшедшее. Ведь мисс Краббе была такой решительной особой, такой целеустремленной и твердой. Невозможно представить, что ее вообще может что-либо остановить.

— Но… Но как? Как это могло случиться?

— Она упала с лестницы в Замке, — сказал викарий. — Говорит, что наступила на кота. — Он откашлялся, неопределенно взмахнул тростью и снова откашлялся. — Похоже, она как раз направлялась к констеблю Брейтуэйту, когда все это и произошло.

Маргарет слушала, в буквальном смысле затаив дыхание.

— Значит, — сказала она с очевидным облегчением, — значит, она не…

— Да, — подтвердил викарий, — именно так.

Маргарет расправила плечи.

— Ну что ж, — сказала она, удивившись радостным ноткам в собственном голосе. — Давайте выпьем чаю и обсудим, как нам быть с ее классом. У меня есть некоторые соображения.

— Чудесно, — согласился викарий, также с нескрываемым облегчением, и широко улыбнулся: — Я знал, что на вас можно положиться, мисс Нэш.

В чуланчике для учителей, пока настаивался чай, Маргарет изложила свои мысли. Во-первых, викарию следовало написать записку Берте Стаббс с объяснением случившегося и просьбой вернуться в школу. Разумеется, Берта не сможет ответить отказом на просьбу викария, к тому же в отсутствие мисс Краббе у нее не будет причины для подобного отказа. Далее, викарий мог бы нанести визит миссис Холланд, которой уже приходилось вести занятия с подготовительным классом два года назад, когда заболела матушка мисс Нэш. Если миссис Холланд — а она обладает всеми необходимыми качествами — согласится принять младший класс, то сама Маргарет взяла бы старших детей. Такой порядок мог бы сохраняться все время, пока отсутствует мисс Краббе.

Викарий отхлебнул чая и поставил чашку на стол.

— Не стану скрывать от вас всю правду, — сказал он. — У меня есть основания предполагать, что мисс Краббе вообще не вернется в школу. Она… она для этого недостаточно хорошо себя чувствует. — Он поколебался, собрался было уточнить свою мысль, но передумал. — Мы сможем прояснить это через несколько месяцев, а пока я очень рад, что вы согласны занять место мисс Краббе. Я навещу миссис Холланд, и мы выясним, когда она сможет приступить к работе.

— И не забудьте про Берту Стаббс, — напомнила Маргарет, думая о тяжелых ведрах с углем.

— Да-да, и Берта Стаббс, — кивнул викарий. — Сейчас этим и займусь. — Он допил чай, взял шляпу и направился к двери. Взявшись за ручку, он обернулся: — Ах да, чуть не забыл. Мне приятно сообщить вам, что приходская книга нашлась и теперь она заняла обычное место.

— Замечательно! — воскликнула Маргарет. — Представляю, какое облегчение вы испытали. Где же она была? И кто ее нашел?

Викарий надел шляпу.

— Пожалуй, мне пора, — сказал он туманно. И ушел.

Очень жаль, что он не задержался и не стал свидетелем того, как Маргарет села за свой стол в подготовительном классе и открыла верхний ящик, чтобы достать оттуда классный журнал. Она так и застыла с поднятой рукой, в изумлении глядя вниз. Поверх журнала лежал конверт, изгрызенный с одного угла, весь в грязных пятнах и со странной неровной колонкой цифр — как будто кто-то вел счет игры. Еще более загадочными были три слова, едва различимо нацарапанные карандашом:

ПРОВЕРЕНО. КРЫС НЕТ

Подняв конверт и высыпав на стол монеты, Маргарет поняла, что́ она нашла. Перед нею лежали один соверен, две монеты по полкроны, три флорина и девять шиллингов.

Школьный фонд для ремонта крыши вернулся.

Повесть о Ферме-На-Холме - i_008.jpg

24

Мисс Поттер навещает сестер Армит

Тем же утром и в то же время, когда Маргарет Нэш, мучимая мрачными мыслями, шла к школе, Беатрикс сидела в кабриолете с красными колесами, принадлежащем мистеру Хилису, и гнедая лошадка шустро бежала по извилистой дороге, соединяющей Хоксхед с отстоящим от него на семь миль Эмблсайдом. Мисс Поттер направлялась к сестрам Армит, которые жили в Райдале, сразу за Эмблсайдом.

Будь мисс Поттер в Лондоне, она бы испытывала крайнюю неловкость и смущение от столь продолжительной поездки с незнакомым и к тому же весьма привлекательным мужчиной, которого впервые увидела лишь накануне. Ее мать, несомненно, в категорической форме запретила бы дочери подобное путешествие, точно так же, как она неоднократно запрещала Беатрикс оставаться наедине с Норманом. В то время мисс Поттер беспрекословно подчинялась материнской воле, а теперь горько сожалела, что не нашла в себе сил воспротивиться.

Впрочем, сейчас Лондон был далеко, мать не имеет ни малейшего понятия о том, что делает Беатрикс, а мистер Хилис — вовсе не посторонний мужчина, а уважаемый стряпчий, который улаживает все формальности, связанные с покупкой мисс Поттер Фермы-На-Холме. Да и выглядит он еще более робким, чем сама Беатрикс, и эта его молчаливая робость, как ни странно, скорее придавала Беатрикс уверенности в себе, чем вызывала неловкость. По наблюдению мисс Поттер, большинство людей ожидает от попутчика легких и беспредметных разговоров и ни к чему не обязывающих замечаний, эдакого звукового фона, приличествующего обстановке: «Вы не находите?», или «Ах, какая прелесть!», или «Да быть того не может!» Однако мистер Хилис, судя по всему, относился к пустым разговорам не лучше, чем она сама, и путешествие продолжалось в дружественном молчании, ничто не нарушало окружающей тишины. Над озером еще висел прозрачный туман, но солнце уже взялось за работу, и синева безоблачного неба сулила славное утро. В Хоксхеде они оказались очень рано, улицы были почти пусты, а когда выехали из городка, дорога пошла по открытой местности. Вдоль обочины в траве прятались белая пупавка, голубая вероника, розовый лихнис; в живой изгороди мелькали пунцовые соцветия шиповника и кроваво-красные ягоды падуба, над которыми вовсю трудились зяблики. Лошадь мистера Хилиса шла резво, и незаметно для Беатрикс они миновали Аутгейт и Клапперсгейт, пролетели по мосту через Ротей, въехали в Эмблсайд и оставили его позади. В девять с минутами они были у цели, и мистер Хилис учтиво заметил, что вернется за мисс Поттер после обеда. Сказав это, он улыбнулся, тронул шляпу, подобрал вожжи и уехал.

54
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело