Похищение (СИ) - Бэйн Екатерина - Страница 24
- Предыдущая
- 24/47
- Следующая
— Мориньи говорит, что так зовут нашего раненого, — пояснила Клэр, — а также он говорит, что этот Ренуар очень хочет со мной познакомиться. Говорит, я ему понравилась.
Франсин сдвинула брови.
— Госпожа!
— В чем дело? Причем тут я?
— А при том, что это вы придумали. Это была ваша идея, впустить его в дом. И вот теперь слишком много людей желает познакомиться с вами.
— Но я вовсе не хочу с ним знакомиться, — запротестовала Клэр.
— А почему?
Девушка приподняла брови:
— Что ты хочешь этим сказать? Что я должна это сделать?
— Нет, мне просто интересно. Он вам не понравился?
— Честно говоря, мне трудно составить о нем какое-либо мнение, ведь если на то пошло, я даже не помню, как он выглядит.
— Госпожа! Он лежал вот на этом диване почти два часа и был все время у вас перед глазами.
— Да, конечно, он лежал, но я его не разглядывала. Вообще-то, тогда я думала совсем о другом. А ты сама помнишь, как он выглядит?
Франсин задумалась, а потом покачала головой:
— Мне и разглядывать его было некогда. И потом, вы правы, госпожа, мне тоже как-то не до того было. Я до смерти боялась, что он вот-вот умрет, и что мы тогда будем делать с трупом?
— Вот именно. Я ни о чем другом думать не могла.
Франсин, помолчав, заметила:
— Значит, на этом все закончено?
— Разумеется. Я вернула ему его шпагу, приняла слова благодарности, чего же еще!
— Сдается мне, что этот господин Ренуар не из тех, кто так легко сдается.
— Может быть, но сейчас меня интересует совсем другое. Ты, должно быть, забыла, но у нас под боком граф, который очень хочет на мне жениться и люди герцога, очень желающие меня найти. И месье Ренуар на этом фоне смотрится весьма бледно.
— Полагаю, ему тоже очень хочется вас найти, — хихикнула служанка.
— Именно поэтому я считаю, что с меня хватит.
За разговорами пришло время обеда и Франсин отправилась накрывать на стол. Клэр вспомнила, что на прогулку они так и не попали и подумала, что это нужно будет сделать после обеда.
Но сюрпризы приходом Мориньи не исчерпывались. Стоит ли говорить, что на прогулку Клэр так и не попала. Им едва удалось закончить обед, как за окном послышался стук колес, чересчур громкий для проезжающего экипажа. Франсин подошла к окну, отодвинула штору и вскричала:
— Госпожа, провалиться мне на этом месте, если это не граф!
— Как, уже? — Клэр тоже подскочила к окну, — боже мой! Папочка!
Из экипажа, остановившегося перед домом вышел граф, но не один, а в сопровождении высокого, стройного мужчины лет за сорок. Последний поднял голову и с любопытством осмотрел фасад здания. Клэр хлопнула в ладоши и развернувшись, помчалась вниз сломя голову. Франсин кинулась за ней, сердясь и негодуя. Сто раз говорила этой несносной девчонке, что ходить следует не спеша и неторопливо, а не носиться, словно табун диких лошадей. Что люди подумают!
У входной двери Клэр затормозила, так как та была заперта. Пришлось ждать Франсин, которая, бросая на госпожу сердитые взгляды, достала ключ и прошипела:
— Идите в гостиную. Что за безобразие!
Клэр состроила недовольную гримасу, но все же развернулась и покорно направилась в указанном направлении.
Распахнув дверь, Франсин поймала слегка удивленный взгляд графа, который спросил:
— А где же Мишель?
— Он должно быть вышел, сударь, поскольку я нигде не могу его найти, — и служанка присела, приветствуя барона, который добродушно улыбнулся и подмигнул ей украдкой.
Он вел себя как всегда и за этим ничего не крылось. Просто его характер был жизнерадостным и озорным.
— Где моя девочка? — спросил он, оглядываясь по сторонам, — м-да, скромно и мило, но первое вернее. Вы здесь живете, граф? Должен вам заметить, что Клэр не привыкла к такой убогой обстановке.
— Это не мой дом, — внес ясность граф и посмотрел на Франсин, — где мадемуазель де Каванте?
— В гостиной, сударь.
Граф, видимо, и без того раздраженный возмутительным поведением слуги, плотнее сжал губы и отправился в указанном направлении. Барон двинулся за ним. Франсин поколебалась, но все же пошла последней. Она не тешила себя иллюзиями, что ее допустят вместе со всеми, но ей ужасно не хотелось пропустить такое. Поэтому, она встала за дверью, закрытой неплотно, заглядывая в щель и напряженно прислушиваясь.
— Папочка! — вскричала Клэр и с размаху повисла у отца на шее, — наконец-то! Что ты так долго?
— Это потому, дорогая моя, что найти тебя было целое дело, — отозвался барон, похлопывая ее по плечу и целуя в щеку, — как тебя так угораздило?
— Сама не знаю, — девушка отпустила его и покрепче ухватила за руку.
Барон обнял ее за плечи и перевел обвиняющие взгляд на графа.
— Надеюсь, с тобой хорошо обращались, девочка моя? — спросил он тоном, далеким от доброжелательного.
— Отвратительно, — ответила Клэр, прежде чем граф успел открыть рот, — ничего хуже я в жизни не видывала.
— Но мадемуазель! — вскричал несправедливо обиженный граф, — вам предоставили все условия…
— Это просто возмутительно! — в том же духе продолжила она, — если это у вас — все условия, то я не удивляюсь отсутствию родственников и знакомых. Меня заперли здесь, — пожаловалась девушка отцу, — никуда не выпускали, ничего не разрешали и все время пугали.
— Скажи мне, милая, как именно? — поинтересовался барон со смешком.
— Зачем это тебе, папочка?
— Хочу взять на вооружение, — и он негромко рассмеялся.
Клэр надулась и опустила голову, изредка бросая на отца сердитые взгляды.
Граф на протяжение этой сцены стоял совершенно неподвижно, переводя глаза с одного Каванте на другую.
— Итак, — заключил барон, — слава богу, я, наконец, здесь и поступлю так, как следует поступить в этом случае. Вели Франсин собрать твои вещи. Мы уезжаем.
Клэр тут же забыла о плохом настроении и метнулась к двери. Она не хуже служанки знала, где именно та может быть и чем занимается.
— Нет, — отрезал граф, шагнув вперед.
— Что? — с изумлением переспросил барон.
— Вы не увезете ее.
— Да-а? В самом деле? Почему же?
— Потому, что вы кое о чем забыли.
— И о чем же я забыл? — барон приподнял брови.
— Ваша дочь дала мне слово выйти за меня замуж.
Гость хмыкнул, потом повернулся к дочери и спросил:
— Ты дала слово выйти за него замуж, детка?
— Только в том случае, если ты это одобришь, — уточнила Клэр.
— Так вот, я этого не одобряю. И более того, я возмущен, что такая мысль могла у вас возникнуть, сударь, — это относилось к графу.
Граф пораженно застыл.
— Моя дочь никогда не выйдет замуж за человека старше ее втрое и к тому же, поступившим с ней столь отвратительным образом.
— А это вы должны сказать своему другу — герцогу! — вспылил граф.
— Не могу, поскольку это к нему не относится. Вы похитили Клэр.
— Я похитил? Я только пытался ее спасти!
— От чего же вы пытались ее спасти? Скажите же мне, потому что я не могу придумать ни одной опасности, которая бы ей грозила в тот момент.
— Вы с ума сошли! Я вам рассказывал. Герцог велел похитить ее и спрятать в замке. А я вмешался и предотвратил то, что могло произойти!
— Ловко вы все провернули, — усмехнулся барон.
— Я делал все, что мог для того, чтобы вытащить вашу дочь оттуда! — продолжал кипеть граф, — и что же я получаю в ответ на мои старания!
— А, понимаю, вы хотите услышать слова благодарности за свои старания, сударь. Что ж, старания в самом деле были грандиозными. А что касается вашего желания жениться на моей дочери, то с этим я решительно не согласен.
— Почему? — приступил к нему граф.
— Я уже объяснил, почему. Хотите послушать еще раз? Вы не женитесь на Клэр потому, что я этого не хочу. И никогда не допущу этого. Она еще слишком молода для замужества с человеком, которому уже стукнуло пятьдесят пять.
— Пятьдесят пять! — ахнула Клэр и тут же прикрыла рот рукой.
- Предыдущая
- 24/47
- Следующая