Целитель (СИ) - Бобков Владислав Андреевич - Страница 19
- Предыдущая
- 19/32
- Следующая
Сей господин оценил мою витиеватую жалобу на то, что встреча состоялось в таком месте.
— Господин Целитель. Поверьте, наша встреча имеет лишь дружеский характер, ведь всем в нашем и соседних королевствах известны ваши добродетели… Поэтому наша встреча лишь дружеская, если вы меня понимаете.
Я всеми силами заверил, что понимаю. Врать мне, для человека его уровня просто бессмысленно. Даже если он решил таким образом поиздеваться, он не получит никакого удовольствия.
Самые слабые его жертвы носят как минимум баронские титулы.
— Ваше высочество, извините мою поспешность, но я получил письмо от его величества и не хотелось бы огорчать Короля собственной задержкой. Поймите я…
— Не стоит беспокоиться об этом. — Помрачнел Герцог отмахиваясь рукой: — Это я написал вам письмо от имени короля. -
"Зачем?!" — Хотелось мне крикнуть, но я понимал, чем это может закончиться. Герцог как один из самых доверенных людей, мог сделать что-то подобное, но зачем?
Может заговор? Но чем в таком случае я могу пригодиться герцогу? Может его интересуют бессмертные?
— Причина по которой я позвал вас сюда… Очень… — Мужчина помахал рукой, пытаясь подобрать слово. Я внимательнее пригляделся к нему и смог заметить сильную усталость и черные мешки под глазами, словно он уже долгое время не спал.
— Опасна в ненужных руках. То, что вы узнаете не должно покинуть эту комнату. Я понимаю, что вы не глупый человек и понимаете последствия вашей болтливости, но все же предупрежу: если информация от вас уйдет куда либо, вами на ближайшие десятилетия займутся лучшие палачи королевства.
Я почувствовал, что мне трудно дышать словно огромный кусок льда застрял в горле. Словно сквозь шум донесся бесконечно далекий голос Герцога: — Не стоит так волноваться господин Целитель.
— Что?
— Я говорю, что если вы будете молчать и умело выполните то, что вы умеете лучше всего, то не пожалеете. — Терпеливо повторил Герцог, однако по чрезвычайно спокойной речи я понял, что переспрашивать в ближайшее время лучше не стоит.
— Вы сказали про мои навыки, как я понимаю вы говорили про лечение душевных ран. Кого я должен вылечить? — Неужели, кто-то из семьи герцога? Я старательно стал вспоминать женат ли он и есть ли у него дети.
— За этим балдахином. — Он дал знак и несколько неприметных человек быстро подбежали, откинув закрывающую ткань.
Я взглянул внутрь. Точно такая же картина, что и с Андером: разве что волосы не белые, а угольно черные и довольно заметной длинны.
— Его величество король Артуриас. — Раздался у меня за плечом бесконечно усталый голос Герцога. Его следующие слова были лишены пафоса или какой-то угрозы, они прозвучали просто как у человека, который надеется получить помощь: — Теперь ты понимаешь целитель, почему я позвал тебя сюда. Я говорю с тобой так просто, потому что в случае твоего успеха ты войдешь в ближний круг короля, а в случае неудачи… То, что начнется после того, как станет известно в каком состоянии находится короля, уничтожить все, что ты создавал до этого.
Я же просто стоял и молча приходил в себя от потрясения.
Наконец, собравшись с мыслями, я осторожно, выверяя каждое слово произнес:
— Дозволено ли будет мне спросить о том, как давно это случилось с его величеством?
Герцог кивнул головой и ко мне подошел низенький полноватый мужчина с тонкими усиками под носом. Он мог бы выглядеть смешным, одетый в традиционно для этого времени обтягивающую разноцветную одежду с кружевами. если бы не запавшие с огромными черными кругами глаза. Он смотрел на меня, и я увидел такую обреченность в его глазах, что мне стало не по себе.
— Когда это случилось с его величеством? И было ли что — то предшествующее этому? — Я не стал тянуть и начинать все эти расшаркивания, было видно, что ни ему ни мне сейчас до этого нет дела.
— Его величество почувствовал слабость за две недели. Он был не весел прямо с утра, а принесенное его величества любимое вино оказалось "разбавленным насколько, что вино даже не чувствуется", единственное что удалось разобрать про крикам его величества.
— Весь день король был не очень внимателен к окружающим и наследующий день подобное повторилось.
Все решили, что Король… — Мужчина замялся, и быстро оглянулся на Герцога, словно спрашивая: " Стоит ли ему говорить?". Получив подтверждающий кивок, он продолжил: — Его величество раз в год впадает в тоску и подобное состояние длиться не менее нескольких дней. В это время очень не рекомендуется по пустякам подходить к королю, это верный способ отправиться на… Уйти в далекую ссылку и на долго.
Поэтому мы стали бить тревогу лишь спустя неделю!
В то время Король еще был в сознании и были незамедлительно вызваны все лучшие доктора! — Голос мужчины повысился и сорвался, он прокашлялся: — Мы слишком поздно поняли, что здесь не помогут обычные средства.
А потом его величество потерял сознание и спустя пару дней начал превращаться… — Мужчина осекся услышав вежливое покашливание за спиной.
— Позвольте мне продолжить ваш рассказ. — Мужчина спешно откланялся стараясь не поднимать взгляда с пола. Было видно, что он чего то боится.
Дождавшись пока он отойдет, Герцог, нахмурившись, заговорил:
— Когда мой брат перестал приходить в себя и начал меняться я был за пределами столицы. А тот, с кем ты разговаривал был ответственен за личные покои, кухню и одежду моего венценосного брата. И этот шакал не стал делать ничего! Кроме как отправил мне письмо. Мне хватило лишь одного взгляда чтобы понять, что происходит с братом. Уверен, что и он тоже знал. При этом слухи о твоей лечебнице ходят уже давно и плотно… — Он замолчал, однако я не спешил открывать рот: иногда молчание золото, особенно когда рядом с тобой стоит человек размышляющий как именно убить другого человека:
— В общем, теперь ты, целитель, узнал все что должен был знать и ты должен вылечить моего брата. Я собрал не мало информации о тебе и то, что было найдено мне понравилось. Конечно, то что ты водишься с неким "Клыком" показывает тебя не в лучшем свете… -
Он замолчал, дав мне время переварить сказанное: — Но твои действия определенно идут на пользу нашему королевству, следовательно, у меня нет никаких претензий к тебе.
А когда… — Он особенно выделил последнее слово: — Ты вылечишь моего брата, то узнаешь насколько может быть благодарен наш род.
Права на ошибку у тебя нет.
Вроде все, что надо я тебе сказал. — задумался он: — Остались лишь сущие мелочи. Мне требуется покинуть столицу на неделю, за это время все появляющиеся вопросы решай с Карлосом. Вон с тем человеком. — Я взглянул на указанного и заметил ничем не примечательного мужчину лет двадцати пяти — тридцати, пристально наблюдающего за нашим диалогом.
— Он обладает достаточной властью в мое отсутствие чтобы разрешать проблемы которые появятся. Если требуются какие-то травы или даже маг, незамедлительно сообщай ему.
Тебе покажут твои покои. Под дворцом имеется обширная сеть туннелей и залов, некоторые из которых отлично обустроены для жилья. твоя комната будет возле… текущей спальни короля.
Если нет вопросов, то я вас оставл…
— Извини, ваше высочество, но имеется некоторая проблема.
— Проблема? — Герцог удивленно приподнял бровь: — Что ты имеешь в виду?
— Я не могу лечить его величество здесь, требуется перенести Короля в мою лечебницу для лучшего лечения. — Внутри меня все сжалось, я чувствовал, что ситуация очень быстро накаляется.
— Исключено. — Фыркнул Герцог: — Рисковать везти моего брата через целый город — настоящее безумие. Целитель я понимаю, что все случившееся очень необычно и давяще для тебя, но не стоит лезть туда, куда тебя не просят. Сделай свою работу и будешь вознагражден.
— Извините Ваше Высочество, но я не могу взять на себя ответственность лечить вашего брата в таких условиях.
— Что? Что ты сказал? — Тихо, будто не услышав меня переспросил Герцог. Весь его вид выражал самое настоящее искреннее удивление. было видно, что он даже не мог представить, что кто-то вроде меня мог с ним не согласиться, да еще столь прямолинейно.
- Предыдущая
- 19/32
- Следующая