Выбери любимый жанр

О тех, кто не слушает добрых советов (СИ) - "Чемерица" - Страница 249


Изменить размер шрифта:

249

– Твою мать, – выдавил Маркурио. Он один раз взглянул на тела, а потом принялся тщательно осматривать пустой угол. – Теперь я ничуть не жалею, что перебил этих выродков.

Побелевшая Иллия проглотила комок в горле и прошептала:

– Лицо у нее... эльфийское...

– Да, – отозвалась Банри, борясь с тошнотой. – Сулла не у всех своих единомышленников национальность обозначил, но методом исключения, как сказал Маркурио в свое время, можно предположить, что это Вали. – Имперка помолчала и угрюмо добавила: – Если это и впрямь она, то последствия встречи с неизвестными тварями, о которых написано в экспедиционных заметках, явно превзошли все ее ожидания.

– Давайте уйдем, – предложил маг, услыхавший свое имя. – Я бы предложил валить на поверхность, но пути назад нет, так что пойдемте хоть вперед. Хоть куда-нибудь!

Возражений не последовало. Двигались быстрым шагом, который еще ускорился, когда троица узрела чью-то кожу, растянутую на деревянной раме (кстати, где фалмеры раздобыли древесину?), видать, для просушки.

– На звериную шкуру че-то совсем не похоже, – прохрипел Маркурио и порысил вперед.

Они едва не пропустили подъемник, потому что смотрели в другую сторону. Хотя его шахта была достаточно ярко освещена, в горячке сражения троица его не заметили. Они так и ушли бы в самый низ пещеры, если б Иллия не обернулась и не спросила с удивлением:

– А там что такое?

Маркурио неохотно обернулся, но тут же воспрянул духом.

– Круто! – выпалил он, круто развернувшись на пятках и устремляясь к шахте. – Быстрее! Похоже, у нас появился реальный шанс выбраться отсюда.

Иллия тут же метнулась следом, а вот Банри замешкалась. С одной стороны она всем своим существом страстно мечтала увидеть небо как можно быстрее, с другой – на этот поход было затрачено столько усилий и средств, что повернуть назад имперка не могла.

– Может быть, он повезет нас вниз, а не наверх, – пробормотала женщина.

– Может, но наверх он в любом случае возит. Или возил. – Маг указал во мрак над головой. Потолка не наблюдалось. – Короче, предлагаю попробовать.

Иллия встала у рычага и с любопытством осмотрелась.

– И что это такое?

– Двемерский подъемник, – объявил Маркурио с такой гордостью, будто сам проектировал и строил данное сооружение. – С его помощью можно быстро подняться, ну и опуститься тоже, без усилий.

– Ты наверху где-нибудь видел такие штольни? – хмуро спросила Банри. – Что если мы приедем прямиком в логово фалмеров? Или еще веселее – где-нибудь что-нибудь обвалилось, и по прибытии мы окажемся среди груды камней. – Женщина осеклась. – О, смотрите-ка, тут кровь.

– Ну и что? Знаешь, я готов рискнуть. – Маг убедился, что обе спутницы расположились по центру подъемной платформы, подальше от опасных стенок шахты, и объявил: – Ну, поехали!

И дернул рычаг.

Ощущения были незабываемыми, как и в прошлый раз, в Аванчнзеле. В животе и коленях возник некий своеобразный зуд, дух перехватило, а воздух, с каждой секундой становившийся все холоднее, трепал волосы и одежду и заставлял жмуриться.

– Ну и дубак! – гаркнул Маркурио, пытаясь перекричать рев механизмов и свист ветра в ушах. – Может, мы сразу на ледник выберемся?!

Ответить ему не успели. Подъемник неожиданно остановился, отчего пассажиры попадали на пол, и стало почти оглушительно тихо. Впрочем, Готтлсфонт слышала завывание сквозняков где-то вдали, плеск воды и почти неразличимое тарахтение гномских машин.

– Похоже, Банри, ты была права кое в чем, – вздохнул маг, оглядев место, куда их доставило чудо инженерной мысли, – тут и впрямь развалины.

Имперка сошла с движущейся платформы, осмотрела пятна крови и кладки яиц корусов, к счастью, без самих корусов, обошла кучу обломков, громоздившуюся почти до потолка, и вернулась к товарищам.

– Три новости. Первая: до поверхности около получаса пути. Вторая: обломки не помешают, если захотим выбраться. Третья: мы тут уже были.

– Да?! – изумился Маркурио. – Ты же сама говорила, что нигде больше не видела входов в такие шахты.

– На самом деле мы все видели, только не поняли, что это такое, из-за этого мусора – он весь вид загораживает. Пошли, я покажу. – Готтлсфонт первой подошла к порталу и при помощи рычага убрала прутья, мешающие пройти. – Узнаете? Тут кровь везде, старая, большая ее часть наверняка принадлежит Вали. Я нашла ее записи здесь, и это отсюда ее утащили.

– Точно... – Иллия прошла мимо стола с разобранными двемерскими пауками. – Мы проходили тут, когда вниз направлялись. Мертвый каджит где-то там, внизу.

– Верно. – Банри помрачнела. – Проклятье. Куда же подевался Дж’дарр? Он удрал от меня в Альфтанд, а мы так его и не встретили.

– Может, тот голый скелет рядом с эльфийкой ему принадлежит? Ты его внимательно рассмотрела?

– Нет. И не очень хочется.

Маркурио вышел в центр комнаты и огляделся.

– Так, что-то я запутался. Где выход-то?

Банри недрогнувшей рукой указала налево.

– Там.

– Ты уверена? – усомнился маг. – По-моему...

– Уверена, – отрезала женщина. – Я здесь уже в четвертый раз прохожу. Если идти направо, спустимся через ледяные тоннели опять к входу в Альфтанд.

– Отлично, – обрадовался волшебник и скрылся в темноте заваленного коридора, прежде чем Готтлсфонт успела что-то сделать.

Иллия почти сразу же стартовала за ним, и Банри осталась стоять посреди темного зала в одиночестве. Ничего не оставалось, как следовать за спутниками.

Догнать их удалось только у самого выхода. Маги ворошили несколько задубевшие за время их отсутствия меха и пытались одеться, стуча зубами от холода. Готтлсфонт встала у ледяной стены и безмолвно наблюдала за их копошением. Они были невероятно рады, можно сказать – счастливы. Как мало нужно людям, чтобы ощутить себя счастливыми, подумалось Банри, всего-то вернуться на поверхность после суточного похода по древним руинам, населенным чудовищами.

Маркурио первым справился с несговорчивым тулупом и выпрямился, держа в руках меховой плащ.

– А ты чего не собираешься? – спросил он Готтлсфонт.

– Я остаюсь. – Имперка сняла свой мешок с плеч, развязала тесемки и порылась внутри. – Вот. Возьмите это барахло и отнесите Лидии. Потом можете быть свободны от любых обязательств передо мной.

Она высыпала драгоценности, найденные в Альфтанде, и добавила сверток с записями членов пропавшей экспедиции. Осмотрела кучку и проговорила:

– Пожалуйста, обязательно передайте ей бумаги. Она сможет донести информацию до нужных людей.

Волшебники беззвучно таращились на таншу.

– Ты ненормальная, – наконец выдавил Маркурио. – Что за нужда гонит тебя в это... не знаю даже, как назвать это место! Уж явно не желание разжиться сокровищами!

– Это точно, – усмехнулась Банри. – Но я должна пройти до конца. Мне это необходимо.

– Зачем? – тихо спросила Иллия. – За все время путешествия ты ни разу не обмолвилась, зачем тебе это нужно.

Имперка завязала лямки мешка и забросила его на спину.

– Оставьте мне один плащ, остальное можете забрать. Удачной дороги, смотрите не напоритесь опять на того кретина легионского.

Она развернулась и пошла назад, в тоннели.

====== Акт II. Глава 6. Древнее знание. Часть 10 ======

Ото льда имперка успела отвыкнуть, сапоги скользили, и она постоянно оступалась. Мелькнула дурацкая мысль, что ее собственные ноги не желают нести хозяйку в глубины Альфтанда и изо всех сил стараются повернуть назад. Тем не менее, вскоре Банри дошла до предпоследнего пристанища Вали и остановилась перед входом в шахту подъемника.

Стояла она там, видимо, довольно долго, обдумывая все «за» и «против», да еще задумалась чересчур глубоко, так как даже не сразу заметила, что у нее появилась компания. В панике женщина развернулась лицом к потенциальной опасности, нащупывая рукоять меча одной рукой и потянувшись за луком другой, но тревога оказалось ложной – это были всего лишь Маркурио с Иллией, причем оба – без верхней одежды.

249
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело