Выбери любимый жанр

Наследие Смерти (СИ) - "orlangwl79" - Страница 166


Изменить размер шрифта:

166

Дальше — ещё интереснее. Этого «Фокусника» беспрепятственно провожают до королевы, при этом даже не обыскав. О чём шёл разговор между Её Величеством и незнакомцем осталось не известно, но факт остаётся фактом. Незнакомец вошёл во дворец. Он прошёл коридоры под заинтересованные взгляды окружающих. Он вошёл в приёмную, где ему без промедления была предоставлена аудиенция с Её Величеством и её семьёй. Он вошёл в рабочий кабинет Её Величества. И он… он не вышел! Пропал! Испарился! Просочился сквозь наблюдателей МИ-5 и усиленную охрану!

Сэр Чарльз Робинсон рвал и метал молнии. Он готов был уволить всех своих агентов, отвечающих за наблюдение, к чёртовой матери, а затем написать и подписать прошение о своей отставке с поста главы МИ-5. И лишь арктическое спокойствие Джуди Денч, которая на его отчёты и недоумение даже бровью не повела, удержало его от поспешных действий. «Ведьма» в очередной раз доказала, что с ней лучше дружить.

В двадцать один час ноль-ноль минут Чарльз Робинсон и Джуди Денч были приглашены на следующее утро к Её Величеству на аудиенцию.

Ровно в девять утра главы двух самых секретных организаций страны вошли в приёмную дворца.

— А вот и вы! — раздался голос премьер-министра.

В приёмной вместе с Дэвидом Уиннером сидел начальник Скотленд-Ярда сэр Чарльз Кроуэн в своём парадном костюме, комплектом сверкающих наград на нём и весьма объёмным портфелем.

— Дама и господа, — усмехнулся Дэвид, — прошу за мной.

С этими словами премьер-министр постучал в дверь кабинета Её Величества. Получив разрешение, гости вошли.

За рабочим столом сидела королева Великобритании Елизавета II. Рядом на диване с удобствами расположились принц Чарльз вместе со своими сыновьями, принцами Уильямом и Генри.

— Ваше Величество, — гости поздоровались и поклонились согласно протоколу сначала с королевой, а затем и с принцами.

Елизавета II посмотрела на Дэвида и молча кивнула ему головой, а премьер-министр нажал на кнопку магнитофона. По кабинету разнёсся голос королевы:

— Вы вовремя, господа. — С этими словами Елизавета II встала из-за стола и подошла к одному из шкафов с книгами. — Мы тут решили сыграть в Монополию и решили пригласить Вас, заодно побеседуем, — продолжал говорить динамик голосом королевы.

На этих словах Елизавета II достала длинную иглу и надколола свой палец.

— Почту за честь, Ваше Величество, — раздался из динамика голос Джуди Денч.

Сэр Чарльз Робинсон вопросительно посмотрел на главу МИ-6, но та лишь пожала плечами. Тем временем Елизавета II провела пальцем с каплей крови по книжной полке, а затем приложила кусочек ваты к пальцу, смоченную спиртом и заботливо протянутую ей её сыном.

— Джуди, у нас к Вам накопилось очень много вопросов, — продолжал вещать динамик.

Тем временем часть книжного шкафа беззвучно сдвинулась в сторону, открыв узкий спуск коридора со ступеньками.

— Кстати, сэр Робинсон, — спросил голос королевы из динамика, — Вы имеете опыт игры в Монополию?

— Нет, Ваше Величество, — ответил голос сэра Робинсона, и у главы МИ-5 брови поползли пообщаться со своими длинными собратьями. — Я предпочитаю иные игры.

Джуди подошла к угловому столику и стала зажигать свечи в подсвечнике. Принц Чарльз поставил рядом ещё два. Протянув один из трёх подсвечников королеве, Джуди дождалась, пока она молча вошла в коридор и начала спускаться по ступенькам вниз. Вслед за ней вошёл принц Чарльз с детьми, освещая себе путь своими свечами. Премьер-министр передал последний подсвечник главе МИ-5, а сам предложил Джуди свою руку и они последовали за королевской семьёй.

— Думаю, — продолжил голос королевы из динамика, — Вы найдёте эту игру забавной.

Глава МИ-5 посмотрел на начальника Скотленд-Ярда. Оба синхронно пожали плечами и молча последовали за премьер-министром. Проходя мимо отодвинутого книжного шкафа глава МИ-5 сэр Чарльз Робинсон мельком глянул на полку с книгами и продолжил свой путь. Зрительная память автоматически отпечатала в мозгу, что по краю книжной полки были вырезаны руны, как и то, что крови на рунах не было, хотя должна была быть там.

Спустя десять минут глава МИ-5 и начальник Скотленд-Ярда с любопытством осмотрелись. Они оказались в небольшом зале, в центре которого стоял круглый стол и двенадцать резных дубовых кресел. Стол, кресла и даже скромная мебель вдоль стен, всё было сделано под старину.

— Присаживайтесь, — сказала Елизавета II.

Дождавшись, когда королевская семья сядет, глава МИ-5 сел и хмуро стал рассматривать стол. Затем кресло. На его лице было написано явная растерянность.

— Сэр Робинсон? — раздался насмешливый голос принца Чарльза. — Вас что-то беспокоит?

— Э…? А… да. То есть, нет. То есть, я хочу сказать, что за годы своей службы не раз и не два имел дело как с артефактами, так и с произведениями искусства. В том числе и с антиквариатом. Признаюсь, я не эксперт, но и моих знаний достаточно, чтобы то, что я сейчас вижу, поставило меня в тупик. Не будь я скептиком, я бы сказал, что передо мной знаменитый круглый стол короля Артура.

— Так и есть, — сказал с ухмылкой принц.

— Извините?

— Это один из двух круглых столов рыцарей круглого стола. Тот, что удалось сохранить. Точнее тот, что сын короля Артура, Мордред, поленился уничтожить.

У главы МИ-5 сэра Робинсона и начальника Скотленд-Ярда сэра Кроуэна возникло ощущение, что они совершили путешествие во времени и прикоснулись к легендарной святыне.

— Ваше Величество, Ваше Высочество, — сказал сэр Кроуэн, — я, конечно, понимаю, что мы здесь не для этого, а потому приношу свои глубочайшие извинения, но не могли бы Вы поподробнее рассказать об этом чуде?! Всё же не каждый день удаётся прикоснуться к Легенде!

Глава МИ-5 сэр Робинсон активно закивал головой, да так интенсивно, что все присутствующие не удержались от улыбок. От грозного главы МИ-5 ни осталось и следа. Сейчас за столом сидел мальчишка в теле умудрённого опытом взрослого и смотрел на легендарный стол и кресла горящими глазами.

— Вам не за что извиняться, — сказала Елизавета II, — тем более, что сегодняшний разговор будет тесно связан с теми событиями, которые застал на заре своей юности этот стол и этот зал.

Как вы знаете, Артур Пендрагон был смертельно ранен своим сыном Мордредом.

— Ваше Величество, прошу прощение, что перебиваю Вас, — не на шутку возбуждённый сэр Кроуэн привстал со своего кресла, — король Артур… он выжил после ранения?

Королева Великобритании отрицательно покачала головой.

— Сожалею, но нет. Меч Мордреда был отравлен. Мерлин не успел подобрать противоядие, а Мордред, как нам известно, был необычайно одарён в их изготовлении. К сожалению, большая часть истории того времени для нас потеряна. Святая инквизиция хорошо потрудилась, чтобы изъять все хроники связанные с теми событиями, но одно мы знаем точно. Как только Артур был ранен, то в поединок между королём Артуром и его сыном, Мордредом, вмешался Мерлин, нарушив все писанные и неписанные правила рыцарского поединка. Мало того, что он напал на Мордреда, так он сделал это не в одиночку, а вместе со своими сторонниками-волшебниками. Как Мордреду удалось отбиться, осталась тайной. Мы знаем, что эту тайну знал мой предок, который бился с Мордредом плечом к плечу, но, к сожалению, это знание так же оказалось для нас безвозвратно утерянным. Единственное, что сумела сохранить наша семья, что наставница Мордреда, Леди Моргана, предвидела нечто подобное от Мерлина и сумела предпринять контрмеры.

— Позволено ли мне будет задать вопрос, Ваше Величество?

— Да, сэр Робинсон. Более того, я настаиваю, чтобы вы оба задавали свои вопросы. Ведь от того, насколько вы хорошо поймёте ситуацию как того времени, так и нынешнюю, зависит наше общее будущее. Итак. Я слушаю Ваш вопрос, сэр Робинсон.

— Вы сказали, что Мерлин напал вместе со своими сторонниками-волшебниками. Насколько мне известно, Мерлин был алхимиком, а по нашим нынешним шаблонам он был скорее химиком-травником-лекарем. История зафиксировала, что Мерлин, по просьбе одного из рыцарей круглого стола превратил столовый прибор в золото. Нож, если я не ошибаюсь. Так как этот исторический факт не подлежит сомнению, то я вынужден признать, что алхимия действительно существовала в прошлом как отдельная наука, которая имела много чего общего с химией. Я к тому, что готов признать существовании алхимии, гипноза и ряд других экстрасенсорных возможностей человека. Возьмём, к примеру, Аненербе фашистской Германии. Нам доподлинно известно, что некоторые сотрудники Аненербе были способны проецировать свой разум, или как говорят нынешние учёные, путешествовать в своём астральном теле. Эта человеческая способность так же доказана, так как во время Второй Мировой Войны, эти «дарования» доставили нам массу неприятностей, шпионя для немецкой разведки. Как я понимаю, мы находимся в зале, куда этим «дарованиям» не было хода, — сэр Робинсон в который раз посмотрел на руны, выбитые на каменных стенах. — Но волшебство — это же сказка.

166
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Наследие Смерти (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело