Корабль палачей (Романы, повести, рассказы) - Рэй Жан - Страница 10
- Предыдущая
- 10/93
- Следующая
Золотое покрывало шевельнулось, из-под него появился массивный торс, похожий на туловище быка.
Кросби ожидал, что сейчас он увидит появление гигантского существа. Но то, что он увидел, так поразило его, что он замолчал с открытым ртом.
После чудовищного тела появилась пара тощих ножек, похожих на ножки ребенка. Слуги помогла отвратительному карлику спуститься с невысокого трона.
Ночное пиршество под председательством отвратительной донны Марипозы рассеяло дискомфорт, испытываемый Кросби и Бюрком с момента их появления в странном замке. На столе их ожидало изобилие изысканных блюд и напитков. Аромат и вкус спиртного изменили их отношение к страшной хозяйке, и вскоре они стали воспринимать ее как самую очаровательную в мире женщину.
Что касается Поулката, то он ел и пил весьма умеренно. Очевидно, он ожидал начала делового разговора со своей необычной подружкой.
И этот момент вскоре наступил.
По знаку донны Марипозы все слуги мгновенно исчезли.
— А теперь, Поулкат, перейдем к делу, — сказала она. — И хочу вас попросить, говорите как можно короче.
— Я постараюсь, донна Марипоза. Когда мы вышли из Лондона, «Хок» был оборудован великолепной паровой машиной. У нас планировалась встреча в Атлантическом океане с тяжело груженным судном, пришедшим из Габона.
Чудовище ухмыльнулось:
— Конечно, рабы для Южной Америки. Это хорошо! Очень хорошо! Продолжайте, Поулкат. Ваш рассказ мне нравится.
— Парусники Ее Величества с трудом смогли бы перехватить наше судно с паровым двигателем. Но мы попали в шторм в Бискайском заливе. «Хок» был поврежден, а паровой двигатель вышел из строя. И вот мы оказались в очень сложном положении. Мы терпим бедствие. Надеюсь, я был достаточно краток, донна Марипоза?
— Да, достаточно. И у вас есть соображения, как выйти из этого положения?
— Дьявол, мой могущественный помощник, позволил мне добраться живым и здоровым до Фонтараби, а здесь я оказался неподалеку от замка моей благородной знакомой. Этого достаточно для меня, чтобы не впадать в отчаяние, донна Марипоза.
— Значит, вы знаете, что вам делать?
— Конечно!
— И что именно?
— Немного терпения, моя дорогая. Хороший обед обычно состоит из закуски и главных блюд. Так вот, я пока выставил на стол всего лишь закуски.
— Рассказывайте, Поулкат. Но без лишних деталей.
— У нас на борту находились два юных англичанина, четырнадцати и двенадцати лет.
— Два англичанина? — с жадностью переспросило чудовище.
— Да, два чистокровных англичанина.
— Судя по всему, они утонули, — пробормотала уродина.
— Мы тоже так думали вначале. По крайней мере, Кросби и Бюрк. Что касается меня, то у меня есть глаза и хватает серого вещества, чтобы соображать. И у меня есть мысли по этому поводу.
— Еще бы, серого вещества в вашей голове хватит на двоих, — кивнула донна Марипоза.
— После подробного исследования, совершенно сбившего с толку Кросби и Бюрка, я установил, что юные разбойники, которых мы заперли в трюме, смогли освободиться от оков и покинуть судно. Я уверен, что они смогли доплыть до берега.
— Я не сомневаюсь в этом, англичане плавают, как рыбы, — проворчал Кросби.
Красные глаза ведьмы вспыхнули адским огнем.
— Два юных англичанина здесь, в Фонтараби! — вскричала она. — Поулкат, это великолепная закуска! И вы хотите…
— Подать ее на стол, — ухмыльнулся негодяй. — Не думаю, что это окажется невозможным.
— Я заплачу вам пятьсот фунтов стерлингов золотом! — прорычала колдунья.
— Это дело могло бы заинтересовать меня в случае удвоения названной вами суммы, — холодно произнес Поулкат. — Но, как я уже сказал, это всего лишь закуска. Теперь я должен перейти к главному блюду.
— Перестаньте кружить вокруг да около, — злобно прошипела рассвирепевшая донна Марипоза. — Переходите к сути, какого дьявола вы морочите мне голову!
Поулкат наклонился к ней.
— «Корабль без названия» все еще существует? — ласково поинтересовался он.
— Какое он имеет отношение к вашему делу? — огрызнулась колдунья.
— Самое прямое. Так он еще существует или нет?
— Да, существует…
— Он сейчас находится далеко отсюда?
Колдунья, немного поколебавшись, неохотно признала:
— Нет, не очень далеко…
— Он по-прежнему стоит в заливе Мирры?
— Вам стоило бы помолчать об этом, — оборвала его донна Марипоза.
— Хорошо, я молчу… Когда мы вышли из Лондона, в порту готовилась к выходу в море замечательная прогулочная яхта, направляющаяся в Португалию. Я думаю, что ее немного задержал шторм. Вряд ли она окажется в испанских водах раньше, чем через восемь — десять дней. И вы знаете, кто находится на борту «Мейбага», как называется яхта?
— Как вы думаете, каким образом я могу знать это?
— Лично коммодор Уилферс. С леди Уилферс и пятью детьми.
Донна Марипоза ничего не ответила. Казалось, она оцепенела.
Наконец она прошипела:
— К чему вы говорите мне все это, сын дьявола?
Поулкат еще ближе придвинулся к ней, словно опасаясь, что чужие уши могут услышать то, что он шептал старухе.
Когда он замолчал, ведьма захлопала от радости в ладоши. На вопросительный взгляд Поулката она ответила:
— Вы получите «Корабль без названия», Поулкат. Да, да, получите, не беспокойтесь. Что же касается ваших сорванцов, удравших с «Хока», то я знаю, что мне делать. Вы слышали лай моих собак? Но вы еще не видели их. Это громадные псы, прекрасные ищейки. Если парни действительно выбрались на берег, как вы предполагаете, я обещаю вам, что эти милые собачки быстро отыщут их. Она способны вытащить грешника из ада, если я прикажу им это.
И донна Марипоза так свирепо глянула на Поулката, что у того мороз пробежал по коже.
— Хорошо, эти два шалопая послужат для меня закуской, как вы говорите. Главным блюдом будет коммодор, леди Уилферс и пять ее ангелочков. Неужели все это не приснилось мне, и наш властелин дьявол остановил на мне свой выбор?
Она схватила дрожащей рукой серебряный кубок и залпом выпила его.
— Выпейте и вы за нашу удачу, мой дорогой Поулкат!
Карлик послушно поднес бокал к губам, но, отхлебнув, сразу же стал кашлять и задыхаться. Лицо его покраснело, а из глаз полились слезы.
— Да у вас на столе настоящий жидкий огонь! — прохрипел он.
— Ничего особенного, обычный адский нектар! — ухмыльнулась колдунья. — Я пью его только тогда, когда ко мне приходит удача, как, например, сегодня. Вы должны понимать, Поулкат, что вы — единственный англичанин, которого я не стремлюсь немедленно придушить голыми руками и швырнуть в печь, чтобы поджарить, как простую курицу?
— Мне кажется, что я хорошо помню об этом, — холодно произнес Поулкат, посмотрев на своих спутников, задремавших после совершения подвигов Пантагрюэля.
Кипевшая злобой колдунья продолжила:
— Около ста пятидесяти лет назад, после битвы у Альманзы, Бервик предал страшной смерти графа Оругу и его пятерых братьев. Это случилось именно здесь, в Фонтараби. Шестеро членов рода Оруга были повешены, и их тела оставались на виселице, пока стервятники не превратили их в скелеты.
— Но почему он предал их такой страшной казни? — машинально поинтересовался Поулкат.
— Потому, что они убили большое семейство англичан. Отца, мать и пятерых детей, не считая нескольких слуг.
— Это было так давно! — пожал плечами Поулкат.
— Время не имеет значения, когда речь идет о ненависти, об отмщении! Через некоторое время удача снова улыбнулась роду Оруга. В то время они набивали трюмы своих кораблей толпами черных рабов. Но и здесь англичане постарались вставить им палки в колеса. Они задержали шесть наших судов и повесили их капитанов. Четверо капитанов из шести принадлежали к роду Оруга.
Колдунья заскрипела зубами. Наверное, она представила, как грызет кости своих извечных врагов.
- Предыдущая
- 10/93
- Следующая