Милосердие (СИ) - "kakas" - Страница 77
- Предыдущая
- 77/181
- Следующая
Граймс старший уверенно дергает дверную ручку, и только Карл может видеть, как он торопливо пропихивает в задний карман брюк выроненный Ниганом носок.
— Здравствуйте. Я — Рик Граймс.
— Добрый вечер. У вас очень ответственный сын, мистер Граймс. Меня зовут Джесси Андерсон, а это Морган Джонс — мой помощник. Мы проверим условия для проживания малолетних детей. Вот предписание.
Рик спокойно жмет руки, бегло смотрит в бумажку и широким жестом приглашает инспекторов пройти в дом.
— Что конкретно вас интересует?
— Ну… — женщина блуждает взглядом по гостиной и механически убирает свои светлые локоны за ухо. — Сначала мы оценим, в каком порядке вы содержите дом: следите ли вы за чистотой, есть ли здесь опасные предметы, оголенные провода, плесень. Потом мы проверяем размеры жилой площади, систему отопления, водоснабжения. И в конце осмотрим детскую комнату. Ой, — Андерсон спохватывается и достает блокнот из лакированной сумки, — у вас же предусмотрена детская?
— Да, детские комнаты на втором этаже, — Граймс упирает руки в бока и осматривается по сторонам. — С чего хотите начать? Котел и все остальное находится в подвале.
Карл ведет бровью и облизывает ложку, наблюдая, как папа уводит проверяющих подальше от плескающего под душем терапевта. Не то чтобы был смысл скрывать его пребывание в доме, однако Ниган был из тех людей, на лице которых слишком явно читалось что-то вроде: «Да, у меня только что был секс и я крайне доволен своей большой штукой» или «Как вы посмели прервать мое высочество во время исполнения сакрального супружеского долга». Усмехнувшись собственным мыслям, Граймс младший аккуратно поддевает тающий пломбир со стенки ведерка. Сам он не понимал, откуда столько шума вокруг такого явления как секс. Он не был даже в полной мере уверен, что это занятие приносит ему большое удовольствие и стоит потраченных усилий.
Со стороны подвала слышится лязг открываемого котла. Похоже, инспектора соврали, когда сказали, будто проверка — дело пары минут. Ниган успел вымыться и переодеться. Он неторопливо спустился с лестницы, поправляя на носу очки и деловито листая невероятных размеров книгу. Ее блестящая и гладкая обложка, которая еще не была немилосердно искромсана и помята терапевтом, выдавала в чтиве совсем новое приобретение.
— Куда Рик дел наших гостей? — мужчина падает на стул рядом с подростком и сладко потягивается. Огромный фолиант с грохотом приземляется на столешницу.
— Смотрят котел и все такое. Что это у тебя? — Карл заинтересованно рассматривает чтиво, бесцельно ковыряя мороженое.
— Ты когда-нибудь задумывался о том, почему некоторые люди склонны к одним преступлениям, а некоторые — к другим? Или почему разные преступники, преследуя одну цель, действуют абсолютно по-разному и никогда не отступают от своей линии? Например, Боб всю жизнь воровал, иногда промышлял грабежом или щипачеством, но он никогда не насиловал и не убивал. А Роб — наоборот. Зарабатывал деньги на дерьмовой порнушке с несовершеннолетними, но никогда не думал о воровстве. Оба они делали это ради денег, т.е. оба они преступники. А вот Мартин, например, насильник. Он преступник, но он только насилует и ни на что другое не способен. Хотя, убивай он своих жертв, его шансы быть пойманным могли бы и поуменьшиться. Почему все происходит так?
— Даже для этого существует какой-нибудь термин, верно?
— Ты чертовски прав, — Ниган легко дотрагивается пальцем до кончика носа Карла. — И с каких пор ты воруешь у меня книги, Джесси Джеймс***?
— Разве ты против?
— Тебе все это действительно интересно? — Ниган с лукавой улыбкой пододвигает тяжеловесную книгу ближе к парню. Тот молча кивает и переворачивает первую страницу. — Ты уже выбрал направление для колледжа? Все равно тебе придется закончить его заочно, а то продвижения по службе не видать.
— Пытаешься обратить меня в свою веру?
— О-о-о, мне даже ничего не нужно для этого делать, — мужчина довольно посмеивается, краем глаза наблюдая за подростком. Ему хочется закурить, но он терпеливо ждет окончания проверки.
Инспектора во главе с Риком наконец-то поднимаются из подвала. Ниган коротко здоровается с ними, однако женщину куда больше заботит наличие пыли на телевизоре и содержимое холодильника. Проверяющие заглядывают в каждый угол, измеряют расстояния от розеток до пола и даже шкребут выкрашенные стены в поисках плесени. Не обнаружив ничего особенного, они поднимаются на второй этаж, где пропадают минут на двадцать. Устав сидеть смирно, Кросс включает чайник и затевает тихую возню на кухне, пока со стороны лестницы не раздался стук каблуков — процессия наконец-то вернулась на первый этаж.
— Детская комната просто очаровательна. Вы сами разрисовывали стены? — Андерсон выглядит удовлетворенной своей проверкой. Женщина что-то чиркает в своей записной книжке прямо на ходу, то и дело щелкая ручкой. Нигана раздражает ее улыбка.
— Вместе с сыном.
— И последняя формальность, мистер Граймс, — Джесси деликатно трогает Рика за плечо.
— Да?
— Кто входит в состав семьи на данный момент? Точнее, чтобы было понятней, кто проживает в вашем доме или посещает его на правах родственника? Возможно, бабушки или тети? Вам есть, с кем оставить детей в случае отсутствия? — голос Джесси звучит мягко; она с плохо скрываемым любопытством осматривает Граймса старшего, продолжая щелкать ручкой. Ее заинтересованный взгляд начинает раздражать даже Карла.
— Состав семьи? Я, Кэрол — это сестра моей покойной матери, Карл, вскорости Джудит и Ниган Кросс. С ним вы уже познакомились.
— Мистер Кросс приходится вам…?
— Близкий друг семьи.
— Он проживает здесь на постоянной основе?
— Да, мы еще не закончили ремонт. Я не могу отрывать сына от учебы и тренировок ради подобного.
— У меня чертовски умелые руки, миссис Андерсон, — терапевт привалился плечом к холодильнику, потягивая чай. И если других могло обмануть его спокойствие, то оба Граймса легко заметили, с каким выражением он рассматривает непрошеных гостей, в особенности Джесси Андерсон. Рик на мгновение обреченно прикрывает глаза, уже представив нелицеприятную картину, ставшую следствием нездоровой ревности Кросса.
Карл громко прокашлялся.
— Полагаю, мы закончили, — инспектор сделала последнюю пометку и легко сжала пальцы Рика, прощаясь. — Приятного вечера.
— До свидания, мистер Граймс, — молчаливый Морган кивает и пропускает Джесси вперед.
— До свидания.
Когда дверь захлопывается, Граймсы облегченно выдыхают. Кажется, Нигана уже совсем не волнует эта проверка: мужчина собственнически притягивает Рика к себе, приобняв за талию. Он молча дотрагивается губами его лба, но даже это целомудренное прикосновение не может обмануть капитана.
— Ниган?
— Да, детка?
— Даже не вздумай.
_________________
* Молодой стрелок (young gun) — устойчивое выражение, обозначающее молодого человека или подростка, который желает доказать свою значимость/состоятельность/превосходство в агрессивной или вызывающей манере.
** В США трастовые фонды открывают не только для накопления средств для учебы детей или их материальной поддержки во взрослой жизни. Весьма популярна практика открывать трасты для тех, кто в силу состояния здоровья или инвалидности не сможет осуществлять полноценную трудовую деятельность. В траст можно вложить не только деньги или имущество, а еще и какие-либо ценные бумаги, акции, бизнес и все то, что будет приносить стабильный доход. Это позволяет семьям с неполноценными детьми позаботиться об их жизни в дальнейшем, даже когда сами родители состарятся или умрут. Траст надежнее завещания и других форм обеспечения детей: даже при разводе родитель не может снять со счета свою вложенную в траст часть — она остается у ребенка. Также на траст не могут претендовать те родственники, которые в него не внесены.
*** Джесси Джеймс — знаменитый, едва ли не легендарный американский преступник-южанин времен XIX века, грабивший поезда с сейфами и кареты состоятельных людей.
- Предыдущая
- 77/181
- Следующая