Выбери любимый жанр

Предопределение: Параллели жизни (СИ) - "Sonnenanbeterin" - Страница 106


Изменить размер шрифта:

106

— Я знаю, ты всегда был моралистом и ждал от меня решений, которые пойдут на пользу другим. Но сейчас иной случай. Оглянись, Майлз! — Себастьян развёл руками, в надежде, что этот жест поможет ему донести свои мысли. — Вокруг война, и совсем не такая, к которой мы привыкли. Мы в центре самой страшной войны за всю историю человечества! Ты хочешь бежать? Ну давай… Куда? А я тебе отвечу, что бежать некуда. Хочешь скрываться вдали от городов? Удачи. Вот только учти, что завтра ты можешь оказаться на месте тех заключённых, которым я сегодня подписал приговор. Вот только не надейся на расстрел или газовую камеру. Это будет милостью в нашем случае. Если всё это раскроют, то нам прямая дорога в Блок 11. Стоит рассказать, что там? Там морят голодом и оставляют умирать в тёмной сырой камере!

— Так какого чёрта ты вообще сюда полез?

— Все границы оцеплены и поверь, будь иная возможность, я бы ею воспользовался! Иной путь состоит в том, чтобы стать одним из заключённых. Я пытался покинуть территорию, но даже несколько смешно выглядит то, что внешние границы защищены лучше внутренних. Там не пройдёт даже мышь! А знаешь, что самое интересное? — Мэтисон молчал, пока Монро безрезультатно ждал хоть какой-то реакции. — То, что, даже находясь в этой форме, я ничего не смогу поделать. За меня это могут сделать другие.

— Значит, ты предлагаешь просто плыть по течению? Вот уж от кого не ожидал такого ответа, — Майлз сказал это в то время, когда его собеседник вернулся на прежнее место.

— Ну, ты можешь изобрести машину времени, что бы мы могли вернуться назад.

Майлз промолчал. Не до очередной перепалки сейчас. Время на это ещё будет — если они останутся в живых. А в данный момент им лучше вести себя тише и придумать хоть что-нибудь для того, чтобы выбраться отсюда.

Но у Монро ещё оставалось то, что он хотел сказать:

— И да, всё то, что ты сейчас видишь — это часть плана. Все те, с кем я был, уже спят, подобно младенцам. Меньше возможных свидетелей. К тому же, пьют здесь многие, просто потому что далеко не каждый способен хладнокровно выполнять эту работу, — Монро сделал паузу, думая, стоит ли озвучивать некоторые свои мысли. — Не все тут изверги, к твоему сведению.

Монро вспомнил пару офицеров, оставивших на родине свои семьи. Этим людям не суждено было выбирать. Откажись они от своей работы, то их близкие стали бы платой за неповиновение.

— Похоже, что ты подружился с местными, — едко ответил Майлз.

Монро же не стал продолжать неприятный диалог и сменил тему:

Собирайся, скоро твой выход в свет. А нам ещё надо добраться до автомобиля.

— Даже не буду спрашивать о том, откуда он взялся.

— Принял в подарок от того, кто работал здесь до моего «назначения».

***

Идти приходилось по тропе, которой редко кто-то пользовался. Всё вокруг поросло высокой травой, скрывающей от посторонних глаз авантюру, что совершалась в данный момент. Дорога была неблизкой, и чтобы сэкономить силы, друзья пошли по железной дороге, не видевшей ещё на своей памяти того, чтобы пленники лагеря шли по ней своим ходом. Хотя можно ли назвать их пленниками, если Монро пришёл сюда добровольно, в отличие от Майлза, которому не оставили выбора? Вдалеке виднелись вспышки света от взрывов, и шум разносился по всей округе. Самая большая война раскинулась совсем недалеко.

Чёрный автомобиль был почти незаметен в темноте; если бы Себастьян не знал точно, где он находится, то найти его практически невозможно. Когда друзья оказались внутри, Монро завёл двигатель, чтобы проверить, всё ли работает. Но это была скорее мера предосторожности, чем необходимость.

— Ты помнишь, что необходимо сделать? — Монро посмотрел на друга, который устроился на месте пассажира

— Разумеется.

— Уверен?

— Да! А к чему такие вопросы? — Майлз с подозрением взглянул на друга.

Себастьян помедлил, прежде чем ответить:

— Просто я не сказал о том, что тебе придётся пройти через это одному…

— Ты шутишь? Почему ты раньше не сказал?!

Они были посреди леса ночью, и теперь ничего не мешало Мэтисону излить свой гнев в полный голос. Монро кивнул, словно, получив доказательства того, что поступил правильно, когда недосказал деталь их плана.

— Вот. Именно поэтому… А теперь мне пора. Хорошо будет, если успею вернуться до рассвета. А ты жди условленного времени, штурмбанфюрер Герхардт Бирман.

Себастьян покинул автомобиль, в то время как Майлз перебрался на освободившееся место водителя. Фальшивые документы являлись самой ненадёжной деталью плана, но сейчас Мэтисон чувствовал себя ещё более слабым звеном в цепи.

Майлз наблюдал через лобовое стекло, как восходит солнце и свет открывает перед глазами место, куда ему предстоит приехать. Теперь уже официально, как Герхардт Бирман. Он несколько раз повторил имя, которое теперь, пусть и временно, принадлежит ему. По крайней мере, так будут думать другие. А его задача заключалась в том, чтобы эту ложь не раскрыли.

Мэтисон с трудом, но справился со старинным автомобилем, управление которым приходилось изучать практически на ходу. К тому же, он не сидел за рулём больше пятнадцати лет, а теперь вот такой тест ему придётся пройти. Он выехал на относительно хорошую дорогу, и дело пошло несколько лучше, а уверенность в том, что всё пройдёт хорошо, взялась, словно из ниоткуда. Ему уже приходилось примерять на себя чужую личину, так что теперь придётся это повторить.

Дорога была прямой, и сейчас, когда руки лежали на руле, Майлз задумался о том, ради чего всё это. Монро, кажется, вполне устроился в этой жизни, но ему-то это зачем? Тень сомнения поселилась в мыслях. Мэтисон мог просто развернуть свой транспорт и поехать в противоположном направлении. Может быть, это выход из ситуации, в которую он попал? Раз умирать им нельзя, так, может быть, лучше пойти против тех правил, что им установили? Иначе как объяснить то, что они с Монро оказались в одном очень странном месте с законами, не поддающимися обычной логике. Майлз мог бы заострить на них внимание и сделать определённые выводы. Вот только размышления наводили на совсем уж абсурдные мысли. Майлз не знал, размышлял ли Монро о том, что происходит. Наверное, да. Но, кажется, Себастьян решил принять всё, как есть и плыть по течению, уносившим в какие-то странные неизведанные дали.

Шум мотора — звук из далёкого прошлого — сейчас мешал думать, но Майлз не стал рисковать и глушить двигатель, который удалось завести только с третьего раза. Время и так поджимало: они договорились, что он прибудет к семи утра, и минуты уходили слишком быстро. Хотя минута, потраченная на принятие решения, вряд ли сможет повлиять на то, что произойдёт дальше. Но именно сейчас Майлз надеялся, что решение придёт само, и он сможет с уверенностью сказать, что в данный момент поступает правильно. Внутренний голос подсказывал только один путь, и именно его Герхардт Бирман выбрал.

***

Находясь в своём кабинете, Монро не мог никак повлиять на то, что будет делать его друг. Они побывали в разных переделках, и это просто ещё одна, которую предстоит пережить. Себастьян смотрел в окно, за ним была видна дорога. Несколько раньше он вызвал одного из офицеров для того, чтобы сообщить о письме, в котором говорилось о том, что скоро прибудет штурмбанфюрер Герхардт Бирман.

Дверь в кабинет отворилась, и внутрь вошёл Аксель Нойман. Этот молодой офицер подавал большие надежды. Аксель поприветствовал старшего по званию. Себастьян после короткого разговора, не выходящего за рамки официального, передал письмо. Нойман бегло пробежался взглядом, после чего сложил лист и сказал:

— Tolle Neuigkeiten. Wir brauchen Hilfe, die Feinde sehr nah an uns, — на его лице появилась удовлетворённая улыбка.

[Замечательная новость. Нам необходима помощь, когда враги совсем близко.]

— Es stimmt, — Себастьян согласно кивнул в ответ, словно желая добавить уверенности к своим словам.

[Это правда.]

— Lassen Sie mich gehen, Obergruppenführer Linden?

106
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело