Выбери любимый жанр

Разбойник (СИ) - "Ell Morozoff" - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

Скарлетт со связанными руками сидела с одной стороны внутри кареты. Напротив находился Вильгельм. Он с любопытством рассматривал ее, и девушке хотелось выцарапать ему глаза. Ужас, как ей не нравился взгляд этого мужчины. Скорее бы миновал этот день — она хочет как можно быстрее добраться до дома. От мыслей ее отвлек голос Вильгельма:

— Мисс Лоренс! Могу ли я спросить вас?

— О чем? — удивилась Скарлетт.

— Я знаю, что Чарльз Грэг похитил вас у еще одного преступника. Как ему это удалось?

— Если вы так хорошо осведомлены, почему же не спросили об этом у самого Грэга? — девушке не хотелось вести этот разговор. Она знала, что ее похитил Грэг потому, что она ослушалась Габриэля и не осталась там, где он приказал ей. Это она сама во всем виновата!

— Но ведь вести беседу с вами гораздо приятней, чем с хозяином, — возразил помощник.

— Я не собираюсь ничего вам рассказывать! — отрезала Скарлетт. Больше Вильгельм не пытался с ней заговорить. Она была рада этому, поскольку у нее была возможность подумать. Девушке в голову пришла внезапная мысль. Как она могла быть так глупа? Габриэль пытался защитить ее и потому оставил в укрытии. Скарлетт же решила, что лучше знает, где ей спрятаться, и нарушила его указания. Потому ее схватили бандиты Грэга.

Все это время Красавчик пытался спасти ее, но Чарльз лишил его такой возможности. И все-таки, какую цель преследует разбойник? Наверняка, она нужна ему только для того, чтобы получить выкуп…

А позади кареты в это время на некотором расстоянии от охранников ехали четверо разбойников. Оказавшись вдалеке от усадьбы Грэга, Габриэль решил нападать. Дав знак друзьям, он пустился вдогонку за бандитами, сопровождавшими карету. Их было трое. Раздался выстрел — и один из охранников покатился по земле, а его лошадь бежала дальше. На звук обернулись двое остальных мужчин. Когда они увидели разбойников, то оставили карету, и началась перестрелка. Фрэд и Эдвард взяли бандитов на себя, а Джон и Габриэль стали догонять повозку.

Напуганный кучер гнал лошадей вовсю. Джон поравнялся с ним и пригрозил пистолетом. Кучер притормозил. Повозка остановилась.

Когда раздался первый выстрел, Вильгельм его не услышал. Он сел возле Скарлетт и начал приставать к ней. Девушка с отвращением его оттолкнула, но это было напрасно, поскольку руки ее все равно были связаны. Мужчина обнял ее за талию. Его руки были такими же холодными, как и у Грэга. Скарлетт содрогнулась.

— Что вы делаете? Перестаньте! — крикнула она.

— Тише, ласточка, не мешай мне. Я должен испытать тебя на прочность, прежде чем передать де Лэ Кюру, — заявил Вильгельм и опустил голову к обнаженной шее девушки.

— Что? — переспросила Скарлетт. — Какому еще де Лэ Кюру? Разве вы не собираетесь везти меня домой?

Вильгельм покачал головой, разрывая ее накидку. Тогда девушка пришла в бешенство. Освободив слегка руки, она оттолкнула от себя помощника с такой силой, что он упал с сидения. Но уже через секунду он снова был на ногах. В этот момент карета резко затормозила. Воспользовавшись этим, Вильгельм схватил Скарлетт за руку и вытолкал на улицу, приставив к ее горлу дуло пистолета. Девушка пришла в ужас, но уже в следующее мгновение ее глаза заблестели от радости.

Она увидела знакомого жеребца и подняла глаза. Прямо перед ней на лошади сидел Габриэль. На его лице читалось беспокойство и еще что-то…

— Всем назад! — истерически крикнул Вильгельм, сильнее прижимая пистолет к шее Скарлетт. — Назад, или эта прелесть не достанется никому!

Джон попытался остановить его, но Красавчик покачал головой. Это слишком опасно, подумал он. Нельзя было рисковать жизнью Скарлетт.

Вильгельм, крепко держа девушку, подошел вместе с ней к лошадям и приказал кучеру отвязать одну из них. Тот послушался, ибо уже не знал, кого бояться больше. Сев на лошадь, помощник Грэга сказал:

— Садитесь, мисс Лоренс.

— Вы с ума сошли? Я не поеду с вами.

Вильгельм занервничал, вновь направив оружие на Скарлетт. Габриэль дернулся в их сторону. Он спрыгнул с лошади, чем привлек внимание помощника. Вильгельм повернулся к нему.

— Стойте на месте!

Красавчик остановился, глядя то на девушку, то на психопата с оружием.

— Мисс Лоренс. Я повторять не собираюсь. Садитесь! — вновь приказал Вильгельм.

— Вы что, оглохли? Я никуда не поеду. Езжайте сами — они вас отпустят.

— Что? — переспросил он. — Здесь я диктую условия.

Скарлетт это надоело. Ее не повезут домой — это было точно. Нужно как-то избавиться от Вильгельма! Повернувшись к нему, она вдруг невозмутимо сказала:

— Что ж, если вы так хотите, поехали.

Она ухватилась за седло и одним движением оказалась верхом на лошади, позади помощника. Все мужчины удивленно посмотрели на нее. Даже Вильгельм не ожидал, что девушка согласится с ним ехать. Что ж, тем лучше.

— Мисс Лоренс, что вы делаете? — спросил, наконец, Габриэль. Он смотрел на нее так взволновано, что Скарлетт до боли захотелось остаться с ним наедине и поцеловать. Но ей нужно было довести задуманное до конца. Потому она заявила:

— Какое вам дело? — затем добавила, обращаясь к Вильгельму: — Поехали?

Тот кивнул. Но как только помощник Грэга отвернулся от Скарлетт и спрятал пистолет, она выхватила у него оружие и спрыгнула на землю. Направив пистолет на озадаченного Вильгельма, девушка отошла к разбойникам. В это время подъехали Эдвард и Фрэд, с интересом наблюдая за происходящим. Они справились с бандитами и связали их у дерева.

Вильгельм напугано смотрел на собственное оружие. Он, конечно же, не знал, что Скарлетт никогда не держала в руках пистолет, а тем более не умела стрелять. Но он вспомнил слова, которые говорил ему Грэг перед дорогой. Не позволяй ей себя обмануть. Ты даже не представляешь, насколько она умна и хитра. Да, здесь он проиграл.

Девушка опустила оружие. К ней подошел Габриэль и забрал пистолет из ее дрожащих рук. От его прикосновения через тело Скарлетт словно прошел разряд молнии. Ее обдало жаром. Она взглянула в его глаза и увидела, сколько в них было нежности. Не думай об этом!

Этот немой разговор двух сердец нарушил удивленный возглас Джона. Габриэль поднял голову, с трудом оторвав взгляд от Скарлетт. Он увидел, как Вильгельм повернул лошадь и приготовился бежать. Разбойники хотели пуститься за ним вдогонку, но Красавчик остановил их. Пусть Грэг узнает, что он проиграл эту битву. Как бы он не пытался лишить Габриэля Скарлетт, ему это больше не удастся…

Всю дорогу, пока они ехали до Сантричи, Скарлетт пыталась сидеть как можно ровнее, чтобы не прикасаться спиной к Габриэлю. Заметив ее напряжение, разбойник улыбнулся. Сделав вид, что натягивает вожжи, он еще ближе прислонил руку к талии девушки. А когда Скарлетт шумно выдохнула, Красавчик наклонился к ее уху и тихо прошептал:

— Скучали без меня, мисс Лоренс?

Скарлетт покраснела до корней волос. Наверняка, он был в хорошем расположении духа, поскольку позволял себе такие речи. Ей хотелось сказать ему, что он даже не представляет, как она по нему скучала. Но она не решилась. Что он о ней подумает?

В это время разбойник обнял ее одной рукой и прислонил к себе. Так было намного легче, потому как после двух часов стараний не касаться его Скарлетт совсем выбилась из сил. От Габриэля исходило тепло — такое тепло, что она разгорячилась еще больше. Ее щеки пылали. Она попыталась спрятать лицо, чтобы никто, а в особенности Габриэль, не заметил ее румянца.

— Что будем делать дальше? — спросил первым Джон, когда они доехали до деревни и скрылись в своем убежище. Эдвард раздобыл жареного цыпленка, и они принялись ужинать.

— Думаю, что Грэг вряд ли простит нам похищение мисс Лоренс, — говоря это, Красавчик искоса посмотрел на девушку. Скарлетт в это время жевала цыпленка, не обращая на разбойника внимания. Или же делала вид, что не обращала.

— Тогда может нам лучше переждать где-нибудь? — предложил Фрэд.

— Где? — переспросил Джон.

16
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Разбойник (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело