Выбери любимый жанр

Время падать, время летать (СИ) - Герцен Кармаль - Страница 2


Изменить размер шрифта:

2

Держась на некотором расстоянии от Джоэла, я миновала несколько дверей и… застыла как вкопанная.

Я видела небо.

Над головами учеников, которые выстроились впереди в подобии живой стены и стояли ко мне спиной, я видела небо. Сглотнув, я заставила себя ускорить шаг. Почти догнала Джоэла и следом за ним протиснулась между остолбеневшими учениками. Там было на что посмотреть.

Впереди, в том месте, где должна была виднеться дверь в кабинет химии, здание… обрывалось. Словно неведомый зверь или огромный голем, который питался камнями, откусил от школы изрядный кусок. И, насытившись, убрался восвояси. А там, в дыре величиной с ширину коридора, виднелся все тот же пустырь и невинно-голубое небо. Здесь, в этой части школы, не было гомона и даже шепотков. Тишина стояла мертвая, гробовая.

И теперь, сложив кусочки пазла, я окончательно все поняла.

— Что здесь…? О господи. — Мистер Ронас забрел и сюда — видимо, в поисках руководства школы. Зря только искал — большая часть кабинетов осталась по ту сторону.

Хорошо, что среди нас есть физически сильный и умный мужчина. Судя по тому, что я видела, мисс Гейс сейчас нужна поддержка не меньше, чем шокированным ученикам. Я быстро прикинула: если все учителя были на своих местах во время… хм… переноса, то в останках школы сейчас должны находиться не меньше пяти учителей из всех сохранившихся классов.

— Уилл, как ты? Никто не пострадал? — донесся голос со стороны лестницы. Спрашивал мистер Моррис, учитель литературы.

— Да. То есть нет, никто, — сбивчиво сказал мистер Ронас. — Но что здесь…?

— Разберемся позже. Сейчас нужно обеспечить безопасность учеников. Так, все быстро на третий этаж, — скомандовал мистер Моррис.

Все послушались. Его всегда слушались. Седовласый, в очках с тонкими стеклами, он производил впечатление интеллигента, но умел быть решительным и даже жестким. Никогда не слышала, чтобы его называли старым дедком или кем-то в этом роде. Он умел заставить других себя уважать.

Нас всех, как овец в стадо, согнали на третий этаж, в библиотеку. Столы придвинули к стене, чтобы освободить пространство. Мистер Моррис встал у лестницы, которая хорошо просматривалась через открытую дверь библиотеки, нескольким ученикам жестами приказал последовать его примеру. Все — крепкие и высокие. Они должны были защитить нас — от того, что может подняться с первого этажа. С пустыря, который казался необитаемым. Но так ли это на самом деле?

Часть собравшихся — кто толпился у стены, кто сел на подоконники, кто на стулья, кто прямо на пол — снова завела пластинку «что происходит» и «как теперь быть».

— Вы действительно не понимаете? — не выдержала я.

Тем самым нарушила данное самой себе обещание помалкивать и ни во что не вмешиваться. Быть тише воды, ниже травы, чтобы снова не стать объектом насмешек. Просто слишком важным было происходящее, чтобы просто стоять в стороне.

— Рыжая, ты хочешь что-то сказать? — Хелена и не скрывала своего презрения.

В горло словно набили ваты. И потому слово «хочу», которое должно было прозвучать решительно и твердо, вышло едва разборчивым и… жалким.

И снова эти взгляды, жгучие, проникающие в самую душу. И вот уже рот Берджи кривится в ухмылке, а Хезер закатывает глаза. Я так и читаю на их лицах «Да что ты можешь знать?» Я тряхнула головой. Сейчас не время поддаваться на их провокации. Попозже я забьюсь в уголок и отгорожусь ото всех невидимым барьером. Когда мы во всем разберемся.

Когда мы вернемся домой.

Я выдохнула:

— Мы в Бездне.

Глава вторая

— Да ну на фиг, че ты мелешь!

— Мистер Хайд! — Мистер Моррис не повысил голос, но металл в его голосе обжигал, как хлыст плети.

Берджи заткнулся, я ликовала, не подавая вида. Но тут же помрачнела.

— Разве вы не видите? Вокруг нас Бездна. Школа… это же не просто так, понимаете? Что-то произошло. Не знаю, что, но… — От волнения я путалась в словах. Такое происходило со мной постоянно, но как же это не вовремя! Мне нужно было заставить их понять, что все это — не шутки. И вроде бы исчезновение огромной части школы и изменившийся пейзаж должны были их убедить, но… Неверие — их защитная реакция, и я ничего не могла с этим поделать.

Я посмотрела на мистера Морриса, ища поддержки.

— Как я и говорил, мы во всем разберемся. — Ни толики волнения, голос ровный и уверенный. В этот момент я как никогда им восхищалась. — Для начала нужно перенести еду наверх из столовой. С раздачи, с кладовой и из холодильников. Если мы действительно в чужом и агрессивном мире, запахи могут привлечь… кого бы то ни было.

— Но она же может пропасть, — запротестовал кто-то.

— Электричества все равно нет, а встреча с голодными обитателями этого места нам сейчас совсем ни к чему.

Конечно же, его послушались и в этот раз. Часть учеников под командованием Уилла Ронаса направилась в столовую на первом этаже, другие выжидающе смотрели на мистера Морриса. Мисс Булочка маячила рядом, по-прежнему бледная и растерянная. За пределами библиотеки лицом к провалу стояла Малкович — сухопарая учительница географии. На удлиненном лице с высокими скулами почти никогда не гостила улыбка. Малкович вглядывалась вниз. Я же очень надеялась, что ничего… эдакого она там не обнаружит.

Я рассчитывала увидеть пятого учителя — мистера Пэйриджа. Его не было. Видимо, в тот момент, когда все произошло, он по какой-то причине вышел из класса. Итак, у нас четыре учителя и пара-тройка десятков испуганных и сбитых с толку учеников. Не слишком обнадеживающе, но лучше, чем могло бы быть.

Где сейчас Пэйридж? Что стало с остальными? Что они думают, глядя на провал в стене, на место провалившегося в пустоту куска школы?

— Еды оказалось не так много, — хмуро поведал вернувшийся с ребятами мистер Ронас.

— Неважно, — сказал мистер Моррис. — Несите все сюда, запрем всю провизию в дальнем классе.

Я задумалась — а так ли было разумно переносить всю еду на третий этаж? Мы пока не голодны — перерыв на обед закончился совсем недавно, — так не лучше бы было, наоборот, оставить еду тварям Бездны, если они забредут сюда? Если тварями окажутся двуногие, они запросто могут начать рыскать по этаж в поисках съестного. Но… спорить с учителями не в моих привычках.

— Что, пытаешься сеть поймать? — насмешливо спросила Блейз отчаянно тычущую пальцем в смартфон Хелену. — Или хочешь сделать селфи, чтобы потом похвастаться перед друзьями?

— Заткнись, Морена, — огрызнулась Хелена. Ссориться с Блейз наедине она бы не рискнула — слишком неравны силы и темпераменты, и шанс потерять еще пару прядей очень велик. Но вокруг были люди — ее гарантия безопасности.

— Ой, заткнитесь обе, — не переставая жевать жвачку, сказала худая как жердь Битси. — И без вас тошно.

Назревала перепалка, однако находящиеся в библиотеке учителя — Дебора Гейс и потерявшая интерес к миру за пределами школы Джоанна Малкович — остались безучастны. Мистер Красавчик и мистер Моррис — главные наблюдатели за порядком, в этот момент помогали ученикам разобраться с едой.

— Значит, нам просто нужно дождаться полуночи? — со вздохом спросила Хезер. Прислонившись к стене, она с унылым видом ковыряла обои. Никто из учителей наказывать ее за порчу имущества не спешил.

— Ты что, веришь во всю эту чушь? — гоготнул Берджи.

— Алло, оглянись вокруг! — фыркнула Блейз.

— Тебя не спрашивали…

— Как это может быть чушью? — вырвалось у меня. — Блейз права — достаточно только оглядеться по сторонам, чтобы понять, что… история повторяется. Это новое Слияние, слышите?

— Так, проповедница, панику не сей, — бросила едва знакомая мне девица.

— Ложь нам не поможет, — тихо ответила я. — А правда, какой бы она ни была, может спасти.

— Чушь это собачья, ваше Слияние… — хмыкнул Берджи. — Выдумка больных на голову недомерков.

— Эпоха Слияния продолжалась несколько лет. Погибла куча людей. До сих пор находят десятки артефактов и амулетов, которые людям удалось перенести из Бездны в Альграссу. Это не может быть… чушью.

2
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело