Выбери любимый жанр

Мост в Хейвен - Риверс Франсин - Страница 102


Изменить размер шрифта:

102

Мне нелегко далась эта книга. Я хотела, чтобы пастор Зик отражал образ Бога, но наконец поняла, что ни один человек, даже выдуманный персонаж, не может этого. Только Иисус, воплощение Бога, способен отражать этот образ. Зик должен стать любящим отцом как человек, со своими сильными и слабыми сторонами, ошибками и неудачами. То же относится и к Джошуа, его сыну, который старается походить на Иисуса. А вот Абра похожа на многих из нас: обиженная, растерянная, она ищет счастья, гоняясь затем, что никогда не приносит истинной радости. Немногие из моих друзей легко пришли к вере. Я сама билась и сражалась с Господом, считая, что сдаться — значит проиграть. Мне потребовалось немало времени, чтобы остановиться. Но когда я сумела это сделать, Он меня уже ждал и взял меня за руку. Он никогда не отказывался от меня, и с тех пор я люблю Его.

Я очень надеюсь, что история Зика, Джошуа и Абры подтолкнет вас к Богу, Который послал Своего единственного Сына на смерть за вас, чтобы вы могли жить с Ним вечно. Все наши мечты о счастье исполнятся только с Ним.

Желаю вам обрести веру и перейти мост в тихую гавань, где ждет нас Господь.

Франсин Риверс

notes

Примечания

1

Хейвен (англ. haven) — гавань, убежище, пристанище, приют. — Примеч. ред.

2

См.: Иак. 1:27. — Примеч. ред.

3

Джейн Доу — условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестной или неустановленной особы женского пола. — Примеч. ред.

4

Абра — от Абрахам, библ. Авраам — отец множества народов. — Примеч. пер.

5

Йосемити — национальный парк в штате Калифорния. — Примеч. пер.

6

«Кленовый лист» — композиция в стиле рэгтайм. — Примеч. пер.

7

«Семья одного человека» — радиопередача-сериал, выходила в эфир 27 лет с 1933 по 1950 год. — Примеч. пер.

8

Банши — привидение-плакальщица в гэльском фольклоре. — Примеч. пер.

9

Бойскаут-орел — бойскаут первой степени, набравший 21 очко по всем зачетам и получивший степень отличия — значок «Скаут-орел». — Примеч. пер.

10

Кэннери Роу (англ. Cannery Row — Консервный ряд) — промышленный район г. Монтерей, штат Калифорния. Одноименный роман Джона Стейнбека, опубликованный в январе 1945 г., повествует о жизни и взаимоотношениях обитателей этого района. — Примеч. пер.

11

Ресторан «Медвежий флаг» (англ. Bear Flag) упоминается в романе Дж. Стейнбека. — Примеч. пер.

12

Квотербек — основной игрок нападения в американском футболе, разыгрывающий мяч. — Примеч. пер.

13

Эдвард Р. Мэрроу (1908–1965) — американский теле- и радиожурналист, впервые стал известен своими радиорепортажами из Лондона во время Битвы за Британию, собиравшими огромные аудитории в США и Канаде. Репортажи Мэрроу всегда отличали искренность и честность. — Примеч. пер.

14

Джульярдская школа — одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки. Расположена в ныо-йоркском Линкольн-центре. — Примеч. пер.

15

Комми (презр.) — коммунист. — Примеч. пер.

16

Кодовая фраза из фильма «День, когда остановилась Земля» (1951), ставшего вехой в истории кинофантастики. — Примеч. ред.

17

Йодль (нем. Jodeln) в культуре различных народов — особая манера пения без слов, с характерным быстрым переключеним голосовых регистров, т. е. с чередованием грудных и фальцетных звуков — Примеч. ред.

18

Йоги Берра, Боб Грим и Джо Ди Маджо — знаменитые американские бейсболисты. — Примеч. ред.

19

Бунгало — в США это обычно одноэтажный дом, обязательно с верандой и с особой планировкой: в центре гостиная, остальные помещения располагаются вокруг. — Примеч. пер.

20

Инженю (от фр. ingenue — наивный) — актерское амплуа: роли невинных, простодушных, обаятельных девушек, наделенных глубиной чувств. — Примеч. ред.

21

От англ. five o’clock — пять часов вечера. — Примеч. ред.

22

Бетти Грейбл — актриса, танцовщица и певица, ее знаменитое фото в купальном костюме принесло ей в годы Второй мировой войны славу одной из самых очаровательных девушек того времени. — Примеч. пер.

23

От англ. brown derby — коричневая шляпа-котелок. — Примеч. ред.

24

Хедда Хоппер (1890–1966) — американская актриса и обозреватель светской хроники. — Примеч. ред.

25

Саронг — традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании. Цветная хлопчатобумажная ткань, которая обертывается вокруг пояса (или середины груди — у женщин) и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток, наподобие длинной юбки. — Примеч. ред.

26

Матиас — современный вариант имени Матфей. — Примеч. ред.

27

От исп. аgua dulсе — пресная (сладкая) вода. — Примеч. пер.

28

В английском написании этих имен: Paul, Patrick, Pauline, Paige. — Примеч. ред.

102
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Риверс Франсин - Мост в Хейвен Мост в Хейвен
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело