Из пустого в порожнее (СИ) - Бэйн Екатерина - Страница 60
- Предыдущая
- 60/60
— На вашем месте, сэр, — начал мистер Вуд, — я бы все же вышел куда-нибудь. Здесь дамы. Хотя я прекрасно понимаю ваш гнев.
Карлайл разжал руки и Планкетт, не успев сориентироваться, рухнул обратно в кресло. Но тут же вскочил.
— Ты за это поплатишься! — прошипел он не хуже своего кузена, — ты пожалеешь об этом!
— Хорошо, пойдем выйдем, — отозвался Карлайл, — давно мечтал это сделать.
— Иного я от тебя и не ожидал. Хочешь воспользоваться тем, что я не в форме?
— Как хочешь, — тут кузен пожал плечами, чем немало удивил остальных.
— Напрасно ты думаешь, что тебе повезет больше, — тихо говорил Карл между тем, — лучше уезжай поскорее. У тебя ничего не выйдет.
— Прекратите! — вмешалась миссис Вуд, не выдержав, — хватит! Вы находитесь в нашем доме!
— Прошу прощения, сударыня, — опомнился Планкетт, приводя себя в порядок, — мы с кузеном немного забылись.
Мистер Вуд жизнерадостно хмыкнул.
Поправив воротник, Карл встал.
— К сожалению, не могу здесь больше задерживаться, — произнес он, — мне пора, господа. Надеюсь, вы меня извините.
Они его с удовольствием извинили. Особенно, миссис Вуд, очень быстро сообразившая, что с отсутствием гостя исчезнет и повод к драке.
Карл бросил на кузена тяжелый взгляд, а потом злорадно улыбнулся.
— Тебя ожидает сюрприз, Сэймон. Очень неприятный. Прими мои искренние соболезнования. До свидания.
И он вышел за дверь. В гостиной некоторое время стояла тишина. Потом мистер Вуд, кашлянув, произнес:
— Ну что ж, полагаю, все в порядке.
— Что ты называешь порядком, Стефан? — спросила его жена, сдвинув брови, — я едва прекратила это безобразие.
— Именно поэтому я и говорю, что все в порядке, дорогая.
— Конечно, ничего другого ты сказать не можешь. Тогда, может быть, ты объяснишь, что…
— Сили, — прервал ее инсинуации муж, — почему бы тебе не показать гостям наш сад?
Сильвия спрятала усмешку и встала.
— Конечно, дядя, — сказала она, — ты совершенно прав.
— Стефан, — угрожающе начала миссис Вуд, но гости поспешили направиться за Сильвией и не услышали продолжения.
В коридоре Рэнфилд вполголоса заметил:
— Так мечтал послушать твою тетушку, Сили. Ехал сюда именно с этой целью.
— Не повезло, — хихикнула она, — но сегодня она настроена миролюбиво. И дважды меня удивила.
— Неужели? Каким образом?
— Она почти согласилась на предложение мистера Карлайла, лишь бы не позволить этого мистеру Планкетту. Хотя, конечно, она просто мечтает отдать меня за Питера.
— Кто такой Питер? — приподнял брови Рэнфилд.
— Мой кузен.
— Он хочет на тебе жениться?
— Хочет? Конечно, нет! Это тетя хочет. А когда тетя чего-нибудь хочет, все остальные должны это выполнять невзирая на собственное мнение.
— Думаю, в данном случае у нее мало шансов.
— Никаких, — захихикала Сильвия, — но ей приятно думать иначе.
— Ты водишь ее за нос, — понял Карлайл, — вместе со своим кузеном. Ясно. Кстати, что сказал тебе Карл?
Рэнфилд вдруг понял, что он тут лишний и не стал задерживаться. Он столь поспешно распрощался с ними, что вызвал удивление в девушке, которая не понимала, отчего он так торопится. Но не стала чинить ему препятствий.
Карлайл проводил его взглядом и взяв Сильвию за руку, вытащил ее в сад.
— Аккуратнее! — возмутилась она, — можно было бы и сказать, язык-то у вас на месте.
— Меня интересует, что он тебе сказал.
— Кто, Энди?
— Нет, Карл, черт возьми.
— Но вы ведь и сами могли догадаться. Он предложил мне выйти за него замуж. Очень настаивал. Такие веские аргументы приводил.
— А почему ты не согласилась?
— Я должна была согласиться? — изумилась Сильвия, — ну, знаете ли! С какой стати? Нет, спасибо.
— "Нет, спасибо", — передразнил ее Карлайл, — будто бы тебе предлагают пирожное.
— Но я на самом деле не хочу выходить за него замуж.
— Что ж, это радует. Но ты не ответила, что он тебе сказал.
— Только что ответила. Вы не поняли?
— Я имею в виду не это. И прекрати говорить мне "вы". Это уже смешно.
— Ну, хорошо, — отозвалась Сильвия, немного поразмыслив, — я попробую.
— Так, что он тебе сказал? Обо мне. Он сказал какую-нибудь гадость, так?
— Ах, это! — догадалась она, — ну да, он сказал, что ты занимаешься контрабандой.
Карлайл скрипнул зубами и прошипел себе под нос какое-то ругательство. Потом вновь взглянул на Сильвию и отметил, что для девушки, услышавшей такую новость, она что-то слишком спокойна.
— И что ты решила?
— Ты о контрабанде? — Сильвия пожала плечами, — я давно подозревала нечто в этом роде, так что он меня не удивил. Во всяком случае, контрабанда на фоне похищений ради выкупа кажется просто невинной забавой.
— Какой выкуп? — возмутился он, — кто с тебя требовал выкуп? Все это глупости и ты это сама придумала. Ты первая сказала о выкупе. А я решил, что это отличная идея.
— Ты еще скажи, что и похищение я сама придумала.
— Почти. Ты слишком много болтаешь.
— Я говорю столько, сколько считаю нужным, — надулась девушка, — если тебе все так не нравится, нечего на мне жениться.
— А вот теперь поговорим о женитьбе. Мнение твоих родственников мне давно известно. Хочется услышать твое.
Сильвия призадумалась. Потом выпрямилась и важно произнесла:
— Хорошо, я согласна.
— Для того, чтобы избавиться от своих родственников?
— Не только. Но и от родственников я тоже хочу избавиться. Но у меня есть условие. Ты перестанешь заниматься контрабандой. Мне не хочется иметь мужа, которого в любой момент могут посадить в тюрьму. Кстати, ты это имел в виду, когда говорил, что у тебя есть веские причины для того, чтобы похитить Хетти?
Карлайл не сразу пришел в себя.
— А это тебя не касается.
— Это меня как раз касается.
— Хватит. Ты до смерти напоминаешь мне твою тетю.
— Все говорят, что я на нее похожа, — фыркнула Сильвия, — так что, подумай хорошенько, стоит ли на мне жениться.
— Этого тебе от меня не дождаться, моя дорогая.
Если бы в этот момент миссис Вуд случайно посмотрела в окно, она бы сразу поняла, что Питеру не на что рассчитывать.
КОНЕЦ
- Предыдущая
- 60/60