Из пустого в порожнее (СИ) - Бэйн Екатерина - Страница 58
- Предыдущая
- 58/60
- Следующая
Тут Сильвия закусила губу. Она могла это понять, Планкетт был прав. Достаточно было посмотреть на родственников. Они ее терпеть не могли. Но покорно терпели ее выходки и ее присутствие под одной крышей. И именно по указанной им причине.
— В чем-то вы правы, — медленно проговорила она, — на моей шее сидят восемь человек и громко возмущаются всякий раз, когда перед ними возникает опасность покинуть ее навсегда.
Планкетт расхохотался.
— Я могу считать себя счастливым, это вы хотите сказать? На моей шее сидит одна Хетти.
— Я только хочу сказать, что понимаю, как это утомительно.
— Поэтому вы и решили выйти замуж? — уточнил Карл, — чтобы избавиться от родственников?
— Во всяком случае, это очень заманчивая мысль.
— Не считаю, что выйти замуж за Сэймона особенно заманчиво. Вы не знаете, чем он занимается помимо того, что похищает невинных девушек? — тут он прыснул, — уверен, он вам этого не сказал. Похищение не является его непосредственным занятием или способом подправить свое материальное положение. Это ему совсем не требуется, хотя он, конечно, не так богат, как я или вы, к примеру. Просто он обожает рисковать, а занятие контрабандой удовлетворяет эту потребность.
Сильвия вытаращила глаза:
— Он занимается контрабандой?
— Вот именно. Так что, подумайте, прежде чем соглашаться на его предложение. Не думаю, что иметь мужа, которого в любую минуту могут посадить в тюрьму лучше, чем кучу родственников на шее.
— Я не знала об этом, — повторила девушка, — кстати, о похищении. Мой дядя может задать вам несколько вопросов на эту тему.
— Да, я знаю. Мы с Сэймоном уже все обговорили. Я знаю, что врать.
Она фыркнула.
— Ну, что вы надумали? — спросил Планкетт, — насчет замужества? Уверяю вас, Сэймон самая неподходящая для вас кандидатура.
— А кто подходящая? — поинтересовалась Сильвия из чистого любопытства.
— Я.
— Вы?
— Конечно. Думаю, мы различаемся лишь размерами годового дохода, да и то незначительно.
— И больше ничем? Хотите сказать, что я такая же беспардонная эгоистка?
— Не вижу в этом ничего плохого. Я реально смотрю на жизнь и на себя в том числе, и признаю все свои многочисленные недостатки без слова возмущения. Да, я ужасный эгоист, ну и что? Все люди — эгоисты, разница лишь в степени. Нет ни одного человека, кто в первую очередь стал бы жалеть кого-то другого, а не себя. Ну и пусть, что я жалею себя немного больше, чем другие. Зато я никогда не стану этого отрицать. Потому что главное качество в человеке — это честность.
— Все это лишь философия, — отозвалась немного ошарашенная Сильвия, — на самом деле это плохо.
— Почему плохо? Потому что остальные лицемерные ханжи твердят, что это плохо? Но ведь даже в Библии сказано: "возлюби ближнего, как самого себя". Вот она, наивысшая степень любви.
Сильвия рассмеялась.
— Должна признать, что все это довольно забавно, мистер Планкетт. Чувствуется, что вы много раз обдумывали этот вопрос и хорошо подготовились. Послушаешь вас, так начнет казаться, что на свете нет вообще ничего плохого. Вы не пробовали рассуждать подобным образом по отношению к Хетти?
— Знаете, не пробовал, — признался он без малейшего смущения, — поскольку мои желания меня волнуют несколько больше, чем ее.
— Все-таки, зачем вы хотите на мне жениться? Полагаете, что союз двух полных эгоистов — это лучшее, что можно предпринять?
— По крайней мере, мы прекрасно поймем друг друга. А главное, будем оба уверены, что ни один из нас не вступил в этот союз из-за денег. И потом, вы мне ужасно нравитесь. Это еще одна причина.
— Думаю, не так, как сказано в Библии, — съязвила девушка.
Планкетт засмеялся, откинувшись назад.
— Вот и еще одна причина. Мне нравится ваше чувство юмора. Вы очень забавны.
— Уверена, забавлять я вас буду очень недолго.
— Но хоть на короткий срок я могу рассчитывать?
Она прыснула.
— Вы тоже очень забавны, мистер Планкетт. Но дело не в этом.
— Вас смущает то, что я до сих пор женат? Это ненадолго. Вопрос времени.
Сильвия вдруг громко расхохоталась и долго не могла ничего сказать. Карл наблюдал за ней с улыбкой, нимало этим не удивленный. Наконец, девушка немного пришла в себя и проговорила сдавленным голосом:
— Представляю, что скажет моя тетя!
— Мне это тоже интересно. Позовите свою тетю, давайте ее обрадуем.
— Ну, обрадуем, это вряд ли. И потом, я вовсе не собираюсь выходить за вас замуж.
— Почему?
— Я плохо вас знаю. А то, что я знаю, мне совсем не нравится.
— Но у вас есть возможность узнать больше, — вкрадчиво проговорил он, — когда вы выйдете за меня замуж.
— Думаете, мне хоть что-то да понравится?
Карл засмеялся.
— Уверен.
— А я нет.
— Не стоит решать такие вопросы поспешно, мисс Эверетт. Подумайте немного и вы поймете, что я прав.
— В самом деле?
В гостиную вошла миссис Вуд, встревоженная сообщением дворецкого, что ее племянница принимает гостя в одиночестве. Она даже выговорила тому, что он не предупредил ее сразу. Сильвию ни в коем случае нельзя оставлять наедине с Карлайлом. Нужно присутствовать при этом и стараться помешать, если вдруг между ними образуется какая-нибудь симпатия.
Но увидев гостя, женщина поразилась, обнаружив, что это совсем не Карлайл.
Планкетт поднялся с кресла и учтиво поклонился.
— Добрый день, миссис Вуд. Прошу прощения за столь неожиданный визит.
— Мистер Планкетт? — растерянно отозвалась она, — добрый день. Вы хотите видеть Стефана? К сожалению, его пока нет, но…
— О да, конечно, я очень хочу повидать мистера Вуда, но приехал сюда не за этим. Я приехал, чтобы сделать предложение вашей племяннице, сударыня.
Сильвия поспешно отвернулась в сторону, скрывая от тети накатившее на нее веселье, которое та сочла бы совершенно неуместным. Но уж очень забавное лицо стало у нее после слов Планкетта. Миссис Вуд вытаращила глаза, а потом медленно отступила на несколько шагов назад. Создавалось впечатление, что ее только что крепко огрели по голове чем-то тяжелым.
— Простите, — пролепетала женщина, обретя какое-то подобие спокойствия, — я не ослышалась? Вы хотите сделать предложение Сильвии? Какое?
— Предложение руки и сердца, миссис Вуд. Хочу, чтобы она вышла за меня замуж.
— Но… но кажется, я слышала, что вы женаты.
— Уже нет.
— Как это "уже"?
— Развод, дорогая леди, вот и все.
— Развод? Это ужасно! И потом, Сильвия уже почти помолвлена.
— "Почти"? Ну, это ничего не значит.
— У нее уже есть жених, — упорствовала миссис Вуд.
Сильвия тем временем просто корчилась от скрытого хохота. Надо же, тетя еще минуту назад не хотела даже признавать тот факт, что у нее попросили руки ее племянницы, а теперь с таким апломбом говорит, что у нее уже есть жених! Ну и ну! Как мало же ей нужно для того, чтобы переменить свое мнение!
— Но мисс Эверетт не согласилась принять это предложение, насколько мне известно. Ведь так, мисс Эверетт?
— Я с. сказала, ч. что подумаю, — выдавила из себя девушка, порозовев от титанических усилий.
— Вот, видите. Так что, у меня такие же права, как и у всех.
Сдавленный смешок Сильвии прошел незамеченным, так как в этот момент миссис Вуд воскликнула:
— Но вы в разводе!
— Что это меняет? Насколько я знаю, слово "развод" означает, что человек больше не женат и имеет право считать себя холостяком.
— Я не могу позволить, чтобы Сильвия вышла замуж за человека, находящегося в разводе. Это ужасно.
— Я не единственный, кто разводится, — пожал плечами Планкетт.
— Это не имеет значения, — миссис Вуд обрела почву под ногами и теперь ее было просто невозможно сдвинуть с намеченной позиции, — развод — это скандал. А я не хочу, чтобы имя Сильвии, а значит и наше связывали со скандалом.
— Вы преувеличиваете масштабы происходящего, миссис Вуд, — улыбнулся он с оттенком пренебрежения, — разводы скоро станут нормой жизни.
- Предыдущая
- 58/60
- Следующая