Из пустого в порожнее (СИ) - Бэйн Екатерина - Страница 46
- Предыдущая
- 46/60
- Следующая
— Не совсем, — Карлайл скривился так, словно девушка сказала что-то из ряда вон выходящее, — он хотел, чтобы я подержал ее три недели на корабле, а потом отпустил. Потом ей было бы трудно объяснить, где она находилась и что делала.
— Отвратительно, — заметил Рэнфилд, — как вы могли согласиться на эту гадость?
— Были причины, — отрезал тот, морщась, — но это совершенно не ваше дело. Вы, кажется, хотели знать, что задумал Карл. Вы это узнали. Все остальное вас не касается.
— У этого Планкетта совершенно нет ни стыда, ни совести, — заявил мужчина, — до такого додуматься! Всегда можно найти другой выход.
— А меня это не удивляет, — пожала плечами Сильвия, — если б у меня была возможность избавиться от своих родственничков таким способом, я бы так и поступила. Уж очень они мне надоели, сил никаких нет.
— Что бы ты не сказала, обязательно приплетешь к этому своих родственников, — фыркнул Рэнфилд, — что там за родственники такие, Господи?
— Тебе этого не понять. Каково находиться с людьми, которые смотрят на тебя только как на кошелек. Пойми, они вынуждены меня терпеть, что бы я ни натворила, что бы ни сделала и ни сказала. Иначе они лишатся средств. Кстати, можно задать один вопрос? — она повернулась к Карлайлу, который слушал ее с непроницаемым выражением лица.
— Еще один вопрос? Хватит с меня вопросов.
— Но это совсем маленький вопрос. И не по поводу Хетти.
— Неважно, что там за вопрос. У меня уже голова болит.
— Вы просто жуткий тип, — она посмотрела на Лео, — может быть, вы мне ответите? Есть у вас что-нибудь съедобное? Очень хочется есть.
— Мисс Эверетт, — Лео не выдержал и засмеялся, — ну конечно, у нас есть.
— Слава Богу, — улыбнулась Сильвия, — а то просто сил никаких нет.
— Вы хотите есть? — уточнил Карлайл с удивлением, — в самом деле?
— Что вас удивляет? В последний раз мы с Энди ели так давно, что кажется, будто не ели вовсе. Это было в доме Кармоди. Очень милые и доброжелательные люди. Не понимаю, почему они нас выдали.
— Потому, что мы сказали, что вас похитил мистер Рэнфилд, — пояснил Карлайл с видимым удовольствием.
— Что? Я похитил..? — подскочил Рэнфилд, — я? Да мне бы и в голову это не пришло!
Сильвия засмеялась.
— Забавная выдумка. Меня почему-то все хотят похитить. Но как они могли в это поверить?
— Не знаю, — пожал плечами Лео, — они почему-то всем верят. И вам заодно. Кто сказал, что вы его сестра? — он указал на возмущенного Рэнфилда, поскольку его обвинили в том, что он якобы похитил Сильвию.
— Это Энди придумал, — девушка указала на него, — а что, очень разумно.
— Ну конечно, еще бы, — хмыкнул Карлайл, — я смотрю, вы уже почти породнились.
— Это для отвода глаз.
Между тем Лео развязывал мешок, доставая продукты, которые они предусмотрительно взяли в дорогу. Сильвия оживилась и наблюдала за ним, признав все остальное несущественным.
— Вы, конечно, не додумались запастись едой, — заметил капитан, — кто бы этому удивился, но не я. Зато вам пришло в голову потащиться в этот дом на поиски клада. Бездна благоразумия.
— А вы нашли его? — отвлекся от своего занятия Лео.
— Что? — спросил Рэнфилд с надутым видом, все еще переживал за свою репутацию.
— Клад, конечно.
— Не отвлекайся, — велел ему Карлайл.
Вздохнув, Лео продолжил свое занятие. Наконец, все было готово. Сильвия первая приступила к позднему ужину, совмещая его с безнадежно пропущенным обедом. Позабыв про свою обиду, к ней присоединился и Рэнфилд. Глядя на них, и Лео вспомнил, что уже довольно давно во рту у него не было маковой росинки. Последним за еду принялся сам капитан.
— Ну все-таки, — заговорил помощник, — что там с кладом?
— Да какой еще клад! — махнул рукой Рэнфилд, — нет там никакого клада. Это вовсе не клад, сколько раз объяснять можно.
— Ну, мне-то вы ничего еще не объясняли. Если это не клад, тогда что?
— Ценные вещи, — внесла ясность Сильвия, на мгновение перестав жевать.
— А что такое клад, если не ценные вещи?
— Сначала нужно понять, что такое ценности, и что вы подразумеваете под словом "клад".
— Ясно, что, — пожал плечами Лео, — клад — это клад.
— Золото и драгоценности, — со смешком вставил Карлайл.
— Да, — кивнул тот.
— Так вот, что бы там ни было, но это точно не золото и не драгоценности.
— Так вы его еще не нашли? — оживился Лео, — так давайте поищем!
Он едва не вскочил, демонстрируя немедленную готовность приступить к поискам.
— Угомонись, — посоветовал ему капитан, — сколько можно! У меня уже одно слово "клад" вызывает аллергию. Ты сюда клад пришел искать?
— Но мы ведь все равно уже здесь. Так почему бы…
— Нет.
— Я сам как-нибудь справлюсь, — добавил Рэнфилд, — в конце концов, это дом моего деда.
С ужином было покончено. Теперь, когда перспектива голодной смерти перестала быть актуальной, Сильвия вспомнила о Планкеттах и осведомилась:
— Интересно, сколько еще можно выяснять отношения? Полчаса уже прошло.
— Уж ты-то можешь это делать до бесконечности, — хмыкнул Рэнфилд, — так что, кому удивляться, но не тебе.
— Именно мне. Поскольку меня-то там нет.
Лео фыркнул.
— А мне интересно, что вы собираетесь делать, — повернулся к капитану Рэнфилд, — в смысле, с этим похищением. Лично я могу предать эту историю забвению, поскольку все равно хотел оказаться в этом доме, миссис Планкетт уже разбирается со своим мужем. Но Сили! Что вы собираетесь сказать ее родным?
— Да, кстати, — встрепенулась Сильвия, — у меня очень дотошные родственники. Им нужны будут подробности.
Карлайл молча отвернулся и демонстративно посмотрел на дверь.
— Он опять начинает отмалчиваться, — пожаловалась девушка Рэнфилду, — вы что, считаете, что я сама должна разбираться с ними? Так вот, ничего подобного я делать не собираюсь, ясно? Если вы не придумаете подходящую историю, я расскажу им правду.
— Мисс Эверетт, — протянул Лео, — но вы ведь понимаете, что мы и не собирались требовать с вас выкуп.
— Ну и что? А что, по-вашему, я должна делать? Нечего было меня похищать. Я бы уже давно была дома. Ох, это конечно было бы очень досадно, но тогда мне не пришлось бы оправдываться.
— Хотел бы я увидеть твоих родственников, — усмехнулся Рэнфилд, — особенно, пресловутую тетушку, которая, по твоим словам, может дать тебе фору.
— Это вряд ли, — вставил Карлайл, позабыв о том, что решил молчать.
— Вы же их не знаете, — обиделась Сильвия, — так нечего и говорить, если не знаете. Они просто ужасные. Хотя, — она ненадолго задумалась, — говорят они немного меньше, чем я.
Лео с Рэнфилдом рассмеялись. Карлайл собрался еще что-то сказать, но тут его прервал громкий хлопок. Смешки мгновенно умолкли, а Сильвия даже подпрыгнула от неожиданности.
— Что это было? — спросила она удивленно.
Карлайл слетел с подоконника, на котором расположился ранее, словно его ветром сдуло.
— Черт возьми! — вырвалось у него.
Он подскочил к двери, протянул руку, чтобы открыть ее, но ему помешал Лео.
— Погодите, сэр, — сказал он, — не думаю, что вам стоит туда идти одному.
— Предлагаешь прихватить компанию? Эти двое наконец выяснили свои отношения. И кое-кому развод уже не понадобится.
— Кто-то стрелял? — вмешалась Сильвия, — да нет, вы ошибаетесь, это Планкетт, наверное, увидел крысу и она ему не понравилась. Ему вечно все не нравится.
Хмыкнув, Карлайл снова взялся за ручку двери.
— Я пойду с вами, — твердо проговорил Лео.
— Сиди тут и не вмешивайся, — отмахнулся тот.
— Я тоже пойду, — сказала Сильвия, подходя ближе, — мне интересно посмотреть, куда стреляли.
— Боже мой, держите меня, иначе я ее тресну, — закатил глаза капитан, — Рэнфилд, уберите ее куда-нибудь.
— Куда? — отозвался тот с изрядной долей скептицизма, — все равно, она не станет тут сидеть одна.
— Одна? Вы, кажется, куда-то собрались?
- Предыдущая
- 46/60
- Следующая