Из пустого в порожнее (СИ) - Бэйн Екатерина - Страница 40
- Предыдущая
- 40/60
- Следующая
Сильвия, искренне желая ему помочь, вытянула руку и указала на какую-то кучу.
— Наверняка, там есть что-нибудь подходящее. Тут столько мусора, что хватило бы на три таких дома. Поищи там.
— Сама ищи.
— Ну, это же твой дедушка, а не мой.
— Противная девчонка, — пробурчал Рэнфилд себе под нос и принялся носком ботинка разгребать мусорную кучу, — почему ты такая противная, ума не приложу. Одними родственниками тут не обошлось. Наверняка поработала тяжелая наследственность.
— Вон та подойдет, по-моему, — Сильвия, не обращая ни малейшего внимания на его ворчание, показала мужчине на один обломок, — смотри, какая большая.
Наклонившись над ней, он поднял палку и повертел в руках.
— Обломок стула, — констатировал Рэнфилд.
— Ужас! Неужели, кто-то добрался до клада твоего дедушки раньше тебя? — нарочито громко ахнула Сильвия.
Рэнфилд рассмеялся. Подняв палку, он шагнул к окну и уже более аккуратно начал сбивать стекло, поминутно отскакивая назад и опасаясь, как бы оно не посыпалось на него снова. Сильвия втихомолку хихикала, так как со стороны это смотрелось очень забавно. Очистив нижнюю часть рамы, Рэнфилд подтянулся на руках и влез вовнутрь, сбир оставшееся стекло уже с подоконника. После чего, отбросив палку, выглянул на улицу.
— Я все слышал, — сообщил он Сильвии, принявшей серьезный вид, — Вы будете наказаны, мисс.
— За что? — снова хихикнула девушка.
— За неподобающее хихиканье, вот за что. Давай руку, я втащу тебя.
Сильвия пожала плечами и выполнила его просьбу. Он одним рывком втянул ее наверх и поставил на пол. Потом спрыгнул с подоконника сам.
— Вообще-то, я смогла бы сделать это и сама, — сообщила Сильвия, оглядываясь, — но все равно, спасибо. Где мой саквояж?
— Вон там, — Рэнфилд показал, где именно, — целый и невредимый.
Она подошла к своей собственности, присела и осмотрела со всех сторон. А потом заявила:
— Поцарапанный. А если там что-нибудь разбилось?
— Чему там биться? — пренебрежительно отозвался ее спутник, — все, что можно, ты уже разбила.
— Там было зеркало. Целое, — уточнила Сильвия, — если оно разбилось, будет только справедливо, что ты купишь мне новое.
— Ладно, если оно разбилось, я куплю тебе не одно, а целых два зеркала, только не начинай возмущаться.
Приподняв саквояж, девушка поморщилась и заключила:
— Ты бросил его прямо в пыль.
— Я не выбирал, куда бросать, — начал раздражаться он, — он просто вывалился у меня из рук.
— Конечно, как всегда.
Она попыталась сдуть с саквояжа пыль, но неудачно. Только подняла ее в воздух.
— Что, как всегда? Что это ты имеешь в виду? — шагнул к ней Рэнфилд.
В ответ Сильвия громко чихнула.
— Так тебе и надо, — отозвался он.
— Ты постоянно все роняешь, — ответила она на его вопрос, когда смогла, — у тебя вообще все из рук валится. Дырявые они у тебя, что ли?
— Ох, как мне хочется тебя стукнуть, — скорчил гримасу мужчина, — какая же ты ворчливая, просто кошмар. Что с тобой будет к старости, Сили? Да ты всех своих родственников сживешь со свету, если они не сбегут от тебя раньше.
— Успокойся, Энди, — сказала ему Сильвия, поднимаясь с пола, — давай лучше клад искать. И потом, ты не менее ворчлив, чем я.
Решив оставить эту реплику без внимания, он оглядел комнату, в которую они попали, отметив кое-какие остатки мебели в самом плачевном состоянии, пыль и паутину. Сильвия последовала его примеру и поморщилась.
— Ну и грязно же тут. Жуть. Тут, наверное, лет сто не убирали.
— Пятьдесят, — машинально поправил ее Рэнфилд, — пойдем отсюда. Здесь не может быть никакого тайника.
И сказав это, он направился в коридор. Раскрыв дверь, был остановлен Сильвией, проговорившей:
— А саквояж, Энди? Ты его забыл.
— Ничего я не забыл, — фыркнул мужчина раздраженно, — оставь его здесь. Никуда он не денется. Вряд ли, тебе в ближайшем будущем понадобится его содержимое.
— А если его украдут?
— Кто его украдет? — хмыкнул Рэнфилд, — я не заметил здесь ни одной подозрительной личности. И даже весьма респектабельной, кстати, тоже. И потом, кому может понадобиться твое барахло?
— Между прочим, там все мои деньги, — сообщила ему девушка.
— Да, конечно, скажи об этом громче. Вдруг тебя кто-нибудь услышит.
Она прыснула, чем снова подняла в воздух тучу пыли. Чихнув пару раз, девушка быстро метнулась к двери, на ходу заявив:
— Это все из-за тебя.
— Да, я знаю, — подтвердил Рэнфилд, — все из-за меня. Пойдем, наконец. Или ты собираешься выяснить, какой еще непоправимый вред я успел причинить?
— Нет. А где именно находится твой клад? Нужно где-то копать?
— Да, конечно. Прямо здесь, — съязвил он, — подумай хорошенько, Сили. У тебя выработались очень странные представления о моем кладе. Он не может быть зарыт в доме.
— Может, если это подвал.
— А-а, — протянул ее спутник, признавая, что иногда ее высказывания бывают разумными, — но все вовсе не так романтично. Где-то в доме должен быть секретный шкафчик за одной из панелей. Дед утверждал, что на первом этаже.
— А более точно он тебе не мог сообщить?
— Он об этом забыл.
Сильвия хмыкнула и отправилась за ним, по пути оглядывая коридор и морщась. Он не нравился ей в той же степени, что и так комната, из которой они попали в дом. Все здесь было в ужасном состоянии. Обои торчали уродливыми клочками, с потолка сыпалась штукатурка, на стенах расползались пятна сырости, а двери так перекосились, что открыть их было большой проблемой.
Но самое главное было еще впереди. Свернув за угол, Сильвия заметила мышь, жавшуюся к стене от испуга при виде людей, и с визгом повисла на Рэнфилде.
— Ай! — завопила она, — убери ее, Энди! Я боюсь!
— О Господи, — простонал он, — сейчас, только отцепись от меня. А ну, кыш! — грозно рявкнул он на бедную мышку, — прочь пошла! Кыш отсюда!
Напоследок он топнул в сторону мыши, та метнулась в угол и юркнула в нору.
— Все, — Рэнфилд повернулся к Сильвии, — ее нет, она убежала. Кстати, в следующий раз хоть предупреждай меня, когда мышь увидишь. Я чуть не упал от неожиданности.
— Здесь много мышей? — свистящим шепотом спросила девушка, оглядываясь и подбирая подол платья.
— Думаю, да. Здесь полно мышей, крыс и всего остального.
— Ну-у, во-от, — протянула Сильвия, — этого мне как раз не хватало. Нужно было захватить с собой ту палку.
— Ты думаешь, я буду гоняться за мышами по всему дому? Делать мне больше нечего.
— А вдруг они бросятся на нас?
— Ну конечно, мыши постоянно на кого-нибудь бросаются. Наверное, от счастья, что видят перед собой человека. Кстати, нечего громко визжать всякий раз, как их увидишь. Что тебе может сделать маленькая мышка?
— Они противные.
Рэнфилд признал весомость этого аргумента коротким смешком.
— Ладно, пошли. Если увижу мышь, обещаю, что прогоню ее. Хотя это просто смешно.
Чуть позже ему пришло в голову, что Сильвия впервые выказала хоть какой-то страх. Она не боялась прыгать ночью в холодную воду и карабкаться наверх по скользкой тропе, она не боялась грабителей, которые держали их на мушке пистолета, она не боялась, наконец, приступов гнева капитана, но испугалась маленькой, безобидной мышки. Поистине, женщины — самые странные создания на земле.
Пройдя длинный коридор и, слава богу, не встретив больше никаких мышей, он решил, что следует заняться непосредственно помещениями. И конкретно теми, в которых имеются панели.
Обнаружив панели в гостиной, Рэнфилд занялся их простукиванием. Сильвия выбрала наименее пыльное кресло и села в него, с любопытством наблюдая за усилиями своего компаньона. Когда же он обошел три четверти комнаты, то заметил, чем она занимается и с неудовольствием бросил через плечо:
— Вместо того, чтобы прохлаждаться тут, лучше помогла бы. А то, сидит здесь, хихикает.
— А что я должна делать? — спросила Сильвия со смешком.
- Предыдущая
- 40/60
- Следующая