Выбери любимый жанр

Из пустого в порожнее (СИ) - Бэйн Екатерина - Страница 37


Изменить размер шрифта:

37

Ее взгляд остановился на поясе капитана и стал изумленно-испуганным.

— Что это ты вытворяешь? — воскликнула она, — совсем с ума сошел? Ты бы еще пушку прихватил! Неудивительно, что у миссис Кармоди едва не случился сердечный приступ! Зачем ты взял пистолет?

Карлайл взглянул на оружие и пожал плечами. Он взял его по привычке и вовсе не думал угрожать им миссис Кармоди или еще кому-либо. Просто пистолет стал его неотъемлемой частью.

— Хочешь убить кого-нибудь? — рассвирепела Эстер.

— Это ты сошла с ума, — разозлился он, — не собираюсь я никого убивать. Что за идиотская идея!

— А зачем он тебе тогда? Убери его немедленно! Если его заметят хозяева, они ничего тебе не скажут. И будут правы, между прочим.

— Черт побери, — прошипел Карлайл и выхватив пистолет, сунул его в руки Лео, — убери его, у меня уже голова трещит от всего этого.

Лео кивнул и уже хотел было выполнить его приказ, но тут дверь начала медленно открываться. Тогда, чтобы не привлекать внимания хозяйки к столь непривычному предмету в домашнем хозяйстве, он машинально сунул его куда пришлось и поскорее выпрямился.

В гостиную вошла миссис Кармоди с приветливой улыбкой.

— Вам не пришлось долго ждать, господа, — провозгласила она, — Джек уже подъезжает. Вместе вы что-нибудь придумаете, чтобы спасти бедную девушку, правда?

Гости оглянулись на шум подъезжающей повозки. Лео встал и подошел к окну.

— Это ваш муж, мэм? — спросил он.

— Кто же еще, — проворчал Карлайл, — вот и отлично. Мне просто необходимо переброситься с ним парой слов.

И он со значением взглянул на своего помощника. Тот глубоко вздохнул и коротко кивнул. Он прекрасно понял, что именно от него требуется. Взгляд капитана был достаточно красноречив. Ему снова придется придумывать очередную историю, да так, чтобы она выглядела как можно правдоподобней. Лео не чувствовал в себе достаточно умения для выдумывания. Особенно потому, что он подозревал, что мистера Кармоди будет обмануть куда сложнее.

Вошла служанка с подносом, на котором стояло все необходимое для чаепития. Миссис Кармоди обернулась.

— Спасибо, Мэри, — улыбнулась она, — поставь на стол.

Мэри водрузила поднос на принадлежащее ему место и направилась к двери. У входа она едва не столкнулась с мистером Кармоди, который как раз входил. Мужчина огляделся вокруг, заметил несколько новых лиц и приподнял брови.

— Ох, Джек, — повернулась к нему жена, — как все это ужасно! Помнишь того молодого человека, который приходил к нам утром с несчастной молодой девушкой? Ты не представляешь, как мы жестоко обманулись в нем! Он просто негодяй, самый настоящий бандит!

— Почему ты так решила, Каролина? — удивился мистер Кармоди, — мне он таким не показался. Кстати, кто эти люди?

— О, — женщина посмотрела на гостей, — они ищут их. Они хотят помочь и спасти девушку.

— Ах, вот как? Это они сказали тебе, что он бандит? — понимающе кивнул головой ее муж, — а ты им и поверила, так?

— Но Джек, это порядочные люди.

— Хм, — мистер Кармоди неторопливо разглядел "порядочных" людей, которые до сих пор молчали цепким взглядом, который немного задержался на Эстер, присутствие которой вносило заметный диссонанс в уже сложившуюся картину.

— Добрый день, господа, — произнес он, — чудной день сегодня. Сюрприз за сюрпризом. Могу я узнать, кто вы такие?

Карлайл незаметно пихнул Лео кулаком. Тот выступил вперед, стараясь принять как можно более приличный вид. Вот, если б он еще знал, что это такое!

— Добрый день, сэр, — кивнул он в ответ, — стало быть, это вы помогли скрыться Рэнфилду.

— А вы и есть тот самый капитан, который требует выкуп? — вопросом на вопрос ответил хозяин, — нет, точно, не вы. Вы для него слишком молоды.

— Наверное, это я, — подал голос Карлайл, — вот только не могу представить, кто выдумал такую чушь. Ведь не вы?

— Утверждаете, что это ложь? — перевел на него взгляд мистер Кармоди.

— Конечно. Мне и в голову такого не приходило. Требовать выкуп! Что за мелодраматизм! Вы сами-то в это верите?

Лео в поддержку издал смешок.

— Мы никого не похищаем, сэр, — выступил он со своей партией, — мы всего лишь хотим помочь мисс Эверетт.

— Мисс Эверетт? — в свою очередь переспросил тот, — что за мисс Эверетт? Я такой не знаю. Она ваша знакомая?

— И ваша тоже, — сказал Карлайл, — она ведь была сегодня у вас. Или вы забыли, как ее зовут?

— Вы имеете в виду девушку? Но ее зовут мисс Рэнфилд. Она его сестра.

— Ах, мисс Рэнфилд! — протянул он, — все ясно. Значит, она его сестра, вот как? Хорошая выдумка. Но она вовсе не его сестра.

— Не понимаю, — озадаченно нахмурился мистер Кармоди.

Он ожидал, что эти люди будут громко протестовать против его утверждения, что они требовали выкуп. Но это, кажется, не произвело на них никакого впечатления. Зато куда сильнее их удивило то, что Сильвия оказалась сестрой мистера Рэнфилда.

— А чья же она сестра, в таком случае?

Карлайл едва не отозвался: "Понятия не имею", но тут ему в голову пришла более замечательная выдумка. Он указал на молчавшую Эстер.

— Она сестра этой леди.

Эстер едва не проглотила язык от изумления. Она сумела справиться со своими чувствами, но это потребовало у нее несколько секунд, которые прошли в молчании. Наконец, женщина пришла в себя и поняла, что ей следует говорить.

— Простите, сэр, но я ужасно беспокоюсь за Сили. Скажите, когда вы ее видели, с ней все было в порядке?

— Ну, — в раздумье произнес мистер Кармоди, уже не зная, кому следует верить, — она была уставшей, голодной и хотела спать. Но в остальном, вроде бы, была в порядке.

— Ох, как замечательно, — улыбнулась Эстер, — хоть это хорошо. Я просто измучилась. Спасибо, что вы позаботились о ней. Не знаю, каким образом он уговорил ее поехать с ним… А может быть, вынудил? Но скажите же, ради Бога, где она сейчас?

— Так, погодите-ка, — Кармоди поднял руку, прерывая расспросы, — теперь мне кое-что становится ясным. Когда я вез их в город, то краем уха услышал, как девушка называла своего спутника на "вы". Это показалось мне странным, но потом я подумал, что возможно у них так принято.

— Разумеется, — хмыкнул Карлайл, — у них так принято. Как и у всех малознакомых людей.

— Ясно, — он слегка нахмурился, — кажется, понимаю, каким образом этот молодчик уговорил девушку поехать с ним. Он говорил что-то о поисках какого-то клада. Молодые девушки любят такого рода приключения.

— А-а, — вырвалось у капитана, — клад. Снова этот клад. Все ясно.

— Вы знаете о нем, сэр?

— Конечно, знаю. Рэнфилд всю неделю твердил об этом и тыкал под нос своей картой. Надоел ужасно.

— Полагаете, они отправились искать этот клад? — с изумлением спросила Эстер, — Господи, от Сили можно ожидать всего, что угодно. Но такого..!

— А что ты хотела? — фыркнул Карлайл, — меня, к примеру, это нисколько не удивляет. Меня больше удивило бы, если б она поехала домой.

— Я же говорил, что в этом доме что-то есть! — воскликнул Лео, сверкая глазами от возбуждения, — а вы мне не верили. Все отмахивались.

Карлайл и Эстер оглянулись на него с одинаковым выражением недоумения и здорового недоверия.

— Какой клад? — презрительно отозвался капитан, — ты до сих пор в это веришь? Тогда странно, что ты не пошел с ними. Прихватил бы еще лопату и кирку на всякий случай.

— Вижу, вы в курсе дела, — заключил Кармоди.

Кажется, именно это и убедило его окончательно, что эти люди говорят правду. Все давным-давно забыли о выкупе, всплыл какой-то клад, и эту тему они обсуждали с самым живым интересом. А еще выяснилось, что мисс Рэнфилд, то есть, конечно, мисс Эверетт была вовсе не против своего похищения, если оно сопровождалось поисками клада.

— Да, — вспомнил Карлайл и посмотрел на хозяина, — а где это место, куда они отправились? Вы случайно не знаете?

— Вы имеете в виду заброшенное поместье Хайсхолл? — спросил Кармоди, — кажется, они говорили о нем.

37
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело