Приключения в Красном море. Книга 3 (Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз) - Монфрейд Анри де - Страница 48
- Предыдущая
- 48/78
- Следующая
Дыре-Дауа находится у подножия горного массива Харэра, рядом с пустыней, простирающейся на триста километров до самого побережья. Это дикое пространство до сих пор надежно отгораживало древнюю эфиопскую Цивилизацию от нашествия европейских колонизаторов. Железная дорога стала первой трещиной, куда хлынули белые варвары, неся угрозу здешней культуре.
Я сажусь в пассажирский поезд, чтобы прибыть в Дыре-Дауа на несколько дней раньше груза и приготовить для него чистое помещение. Он останется там до тех пор, пока не будет достроен мой дом вблизи Харэра, где товар будет храниться сколько угодно.
Выйдя из поезда, я встречаю юного Киссонергиса, славного парня родом с острова Родос, который устроил на окраине города зверинец, где собрана вся африканская фауна — от крошечных колибри и ручных белок до жирафов, слонов и гиппопотамов. Леопарды, рыси и львы хранят гордое молчание в своих клетках, хмуро поглядывая на упитанных газелей, пощипывающих траву под носом у хищников, и терпеливо ждут своего часа. Обезьяны, в отличие от хозяев джунглей, оглашают воздух неистовыми криками, пугая посетителей. Киссонергис, привыкший к этому гвалту, взирает на животных со спокойной улыбкой сквозь полузакрытые глаза и говорит ласковым приглушенным тоном, словно боясь потревожить крикунов.
Я питаю большую симпатию к этому молодому человеку, всегда готовому прийти на помощь не только другу, но и просто соотечественнику, попавшему в беду. Мне не раз приходилось убеждаться в его честности, и я знаю, что на него можно положиться. Киссонергис согласился предоставить мне небольшое помещение во флигеле посреди своего двора.
В Дыре-Дауа, расположенном на высоте тысячи двухсот метров, довольно жаркий климат, и в отдельные дни стоит такой же зной, как в Джибути, но по ночам температура падает до пятнадцати градусов.
В Харэре, удаленном отсюда лишь на пятьдесят километров, высота гор достигает двух тысяч метров, и климат там совсем иной, почти как весной во Франции.
Я поручил своему приятелю греческому метису по имени Маркос, о котором я рассказывал в книге «Грозная земля Эфиопии», выстроить для меня дом на заброшенном клочке принадлежащей ему земли неподалеку от Харэра. Я рассчитываю хранить в нем шаррас, а также укрываться там с моими близкими от аденского зноя, царящего летом на побережье. Так появился мой оазис в Арауэ. Речная вода, оросившая бесплодную почву, за несколько лет превратила пустынный уголок в рай земной, где вдали от людской суеты я могу теперь предаваться воспоминаниям и воплощать свои замыслы в книги.
По прибытии вагона все обходится без происшествий. Никто из местных греков не проявляет любопытства, видимо, оптовое количество товара отводит от него подозрение. Один лишь Киссонергис в курсе дел, но я уверен, что друг животных меня не подведет. Сложив товар в отведенном помещении и закрыв его на замок, я наконец вздыхаю с облегчением — теперь нужно немного подождать, когда уляжется шум вокруг этой истории, которую я предал огласке, к великому негодованию Троханиса.
Я возвращаюсь в Джибути, чтобы перевезти свою семью в домик в пригороде Харэра, и узнаю, что Троханис уехал в Аддис-Абебу, вероятно, чтобы встретиться со своим приятелем Зафиро.
Мэрилл вручает мне письмо, отправленное из Египта; его прислал Горгис, которому я предложил купить весь мой товар, обещая переправить его по частям в удобное для него время. Уклончивый, равносильный отказу ответ Горгиса разбивает мои иллюзии относительно нашей дружбы, которую я сильно переоценивал, и лишает меня надежного рынка сбыта. Главный довод Горгиса заключается в том, что сейчас слишком рискованно переправлять товар, ибо за ним охотится банда Реиса вместе с таможней. До сих пор я считал, что банду возглавляет Троханис, но письмо Горгиса убеждает в том, что бразды правления захватил критский турок Реис — это опасный контрабандист и преступник, он не остановится ни перед чем. Тем не менее Горгис советует мне договориться с Реисом с помощью его посредника Абдульфата.
Мэрилл, прочитавший письмо, одобряет позицию Горгиса. Возможно, грек и прав, но ему явно недостает смелости, и мне не следует на него рассчитывать. Впрочем, это и к лучшему, ибо надежнее всего полагаться только на собственные силы.
Итак, Горгис меня покинул, значит, нужно искать других союзников. Мысль о том, что придется вступить в переговоры с бандитами, внушает мне серьезные опасения. Главное — держать их в неведении относительно причин подобного сближения и ждать, когда они сами сделают первый шаг.
В тот же день в час сиесты меня навещает Минотис, чтобы позвать к Мэриллу. Должно быть, случилось нечто из ряда вон выходящее, раз он решился потревожить жителя колонии в столь неурочный час. Оказывается, Абдульфат только что получил известие о том, что его начальник Реис решил устранить Троханиса, видимо, узнав о плачевных результатах его миссии. Реис понимает, что может возместить убытки лишь в том случае, если заключит сделку со мной, нынешним хозяином положения. Поэтому он переложил всю вину на Троханиса и обвинил его в предательстве, чтобы избавить себя от обязательств по отношению к нему. Если бы Реис был султаном, он попросту отрубил бы Троханису голову и завладел его имуществом, но пока наказание сведется лишь к тому, что он удержит причитающуюся сообщнику долю.
Мне кажется, что старый лис Троханис предвидел такую возможность, скорее всего, его предупредили об этом каирские друзья еще до того, как Абдульфат и Минотис получили письмо от Реиса. В самом деле, накануне отъезда в Аддис-Абебу грек взял из банка крупную сумму, предназначавшуюся на нужды возглавляемой им миссии, эти деньги Абдульфат положил на счет по его совету. Малограмотный Абдульфат, который с трудом может вывести на бумаге свое имя, охотно подписал ему доверенность на их получение, с радостью переложив на грека непосильные для себя формальности. Меня не удивляет, что Троханис заграбастал бандитскую кассу, но я не могу понять, что ему нужно в Аддис-Абебе. Я теряюсь в догадках, а Минотис тем временем сокрушается о своем соотечественнике, ставшем жертвой неблагодарности.
Наверное, Троханис узнал, что мешки с товаром, отправленные в Дыре-Дауа, были заполнены не только землей, в чем я пытался его убедить. Мондурос вертелся на причале во время выгрузки шарраса и сумел прозондировать содержимое тюков с помощью длинного полого щупа, которым обычно проверяют мешки с кофе. Теперь, когда Троханис впал в немилость, он будет работать только на себя и пустит в ход все свои связи и средства.
Греческая колония в Эфиопии была в ту пору грозной силой. Не следует забывать, что личный советник и лечащий врач регента Тафари — грек по имени Зервос. На франко-эфиопской железной дороге работают в качестве мелких служащих в основном греки, спаянные нерушимой солидарностью. Все новости, просачивающиеся из кабинета директора, проходят через низшее звено и передаются кому следует намного быстрее, чем официальные сообщения. Кроме того, греческий персонал поддерживает тесные связи с местным населением благодаря своим недюжинным языковым способностям и некоторому совпадению в образе мыслей. Поэтому эфиопы, затевающие большие и малые махинации, прибегают к их услугам в обход важных сановников. Эфиопы не любят обращаться в подобных случаях к французам, опасаясь их осуждения и зная, что ни один из них не станет за несколько талеров подвергать свою честь риску; для своих темных делишек они ищут людей без совести, а большинство греков, покинувших свою страну, давно избавились от столь обременительного груза. Я не хочу обобщать, ибо встречал в Греции совершенно иной тип людей, но в колониях эта трудолюбивая и бережливая нация приобрела жалкую репутацию.
Новость, которую поведал Минотис, позволяет мне сделать резкий поворот.
— Раз Троханис вышел из игры, — заявляю я, — то мы можем теперь действовать сообща.
Однако с наивным романтическим Минотисом бесполезно обсуждать дела, и я посылаю за более сведущим Абдульфатом. Мне не составляет труда убедить его в том, что шесть тысяч килограммов шарраса спрятаны в надежном месте. Минотис слушает меня с упоением и восторженно повторяет мои слова. Этот горе-стряпчий, что боится крабов и мух и пьет только минеральную воду, мечтает о приключениях и жаждет острых ощущений; чтобы удовлетворить свою прихоть, он превратил меня в воображаемого героя детективного романа и тешит себя иллюзией, что тоже принимает участие в рискованной и загадочной истории, похожей на американский боевик, за развитием которого зритель следит с замиранием сердца. Пылкий Минотис без устали превозносит моих будущих союзников.
- Предыдущая
- 48/78
- Следующая