Выбери любимый жанр

Мутные воды Рубикона (СИ) - Кранк Алан - Страница 25


Изменить размер шрифта:

25

Дельмар (2)

На берегу прибытия торгового катера ожидали два охотника за головами и их товар: десяток рабов, поменявших волю на тушенку, и полная тракторная телега мертвецов.

Когда-то Дельмар и сам всерьез подумывал стать охотником. Неплохой бизнес, если не вникать в этическую сторону вопроса. Но присмотревшись внимательнее, решительно отказался от этой затеи. Слишком часто компаньоны натягивали шлемы-приемники на головы друг другу. Да и свободные жители Мобланедолюбливали охотников, и тех находили мертвыми намного чаще, чем представителей любой другой профессии.

- Сразу хочу тебя предупредить, - сказал Дельмар, когда они остановились, - Я не согласовал твой визит с Майро. Поэтому ты отправляешься к нему на корабль в качестве работника. Понимаешь? Другого способа попасть на корабль нет.

- Почему ты не сказал об этом сразу? – спросил Игорь.

- Ты не спрашивал. Тут не из чего выбирать. Это единственно возможный способ.

Дельмар порылся в дорожной сумке и достал пакет с жирным, черным как сажа порошком.

- Держи. Натри себе голову этой штукой.

- Что это?

- Магнитная мука. Ты ведь хочешь встретиться с Майро, пребывая в здравом уме?

Игорь сунул руку в порошок и потер им голову. Волос стал рыже серым.

- Брови тоже покрась, а то как-то ненатурально выглядишь. У тебя есть от трех до пяти суток, в зависимости от погоды, физической нагрузки, интенсивности радиосигнала и многих других обстоятельств, включая положение звезд на небе.

Дельмар чуть приврал, завысив верхний порог. Так пришелец будет чувствовать себя уверенней. А разговоры на тему «Почему так мало» сейчас ни к чему. Что касается порошка, он все равно почувствует, когда ресурс защиты будет на исходе.

- Слушай, а этот твой Майро говорит на русском?

- Понятия не имею. Я не видел его ни разу в жизни, и, надеюсь, не увижу.

Дельмар оглядел Игоря с ног до головы и решил, что товар готов к продаже.

Когда на горизонте возникла белая точка, люди на берегу оживились. Охотники подняли пленников на ноги и те поволокли телегу поближе к причалу. Дельмар решил не торопиться и оставаться на своем месте до прибытия катера. От этих отморозков можно было ожидать чего угодно.

-Майро живет на другом берегу? – спросил Игорь, увидев катер.

- В новом мире есть только один берег, и ты на нем сейчас стоишь. Майро живет в океане.

Лодка причалила, ткнувшись носом в лысые покрышки, прибитые к полусгнившему пирсу. С длинных весел, торчавших из бортов, стекала вода. В условиях жесточайшего дефицита топлива и хронического штиля, пароходы и яхты превратились в галеры.

На черные доски причала упал трап, по которому спустились вниз два погонщика. Расстегнутые ремешки на их шлемах свободно болтались на ветру.

Большая часть людей из свиты Майро тоже была под контролем Системы. Однако, их сигнал предполагал определенную степень свободы, необходимую для выполнения сложных задач (в данном случае управления катером и скупки новых рабов).

- Кто первый? – крикнул один из погонщиков.

Охотник, который стоял ближе к трапу, поднял правую руку ладонью вперед.

-Заводи.

Началась погрузка.

Наблюдая за тем, как зомби таскают из тракторной телеги трупы на катер, Дельмар размышлял о том, как в общем-то вполне заурядная вещица ( поводок-контоллер для скота), вдруг оказалась центральным элементом нового миропорядка. Это устройство изобрели не так давно. Лет за пятьдесят до Второго Начала. Изначально, это был не шлем-приемник, а шлем-передатчик. Эта штука предполагала управление электронными системами силой мысли. В работе передатчика возникли какие-то технические сложности, и сигнал попробовали пустить в обратном направлении. Получилось. После чего устройство начали активно внедрять в животноводство.

- Следующий.

Дельмар хлопнул Игоря по плечу и показал на тачку.

- Поднимайся на палубу.

Игорь послушно направился к трапу. Погонщик вдруг схватил его за ворот и резко развернул к себе.

- Почему без шлема?

Сердце в груди Дельмара громко стукнуло в последний раз и остановилось. Это была очень крупная сделка. Слишком крупная, чтобы провалить ее из-за такого пустяка.

- Он и так послушный.

Погонщик громко рассмеялся.

- Ладно, пусть проходит. Тарифы знаешь?

- Тридцать шесть за живого и восемнадцать за того, что в мешке.

- Держи бакшиш, эрудит.

Погонщик швырнул ему под ноги две тяжелые картонные упаковки.

Майро (1)

Между летом и зимою оказалось всего два дня пути. Еще на борту яхты они удивлялись яркости и белизне песка на берегу. Наблюдение было сделано Финчем до того, как течение всерьез захватило их. В тот момент они могли еще позволить себе удивляться. Песок оказался снегом.

Последние метры морского путешествия Майро и Финч преодолевали вплавь. Лодка разбилась о прибрежные камни. Весь груз – немного одежды и немного провизии – ушел ко дну. Они выбрались на берег в паре километров от городского пляжа. Намокшая одежда превратилась в ледяной панцирь, бороды - в сосульки. Но было ясно, что они достигли цели. И не утонули.

Майро поковырял задеревеневшим ботинком неглубокий снег. Под снегом был щебень.

Пять минут назад, когда он выбирался из ледяной воды, ему казалось, что они вырвались из лап смерти. Теперь эта мысль поблекла и растворилась. Ацц превратился в холмистую пустыню из бетонной тырсы присыпанную снегом. Отправочный терминал транспортной системы был стратегически значимым объектом и противник не жалел ракет. Бескрайнее снежное поле выглядело приговором.

- Что-то не нравится мне этот курорт, Финч, - сказал Майро, растирая уши и нос, - Что будем делать?

Финч указал побелевшим пальцем на высокий холм в паре километрах от моря.

- Если я правильно понял, это Кантор Сити.

Так назывался деловой и административный центр Ацца, где до бомбардировки располагались три десятка небоскребов.

- Бомбоубежище должно располагаться недалеко от мэрии. Чтобы в случае чего туда могли забежать чинуши. И если в Ацце остались люди, то они точно будут там.

Финч ошибся с выводом, но угадал с направлением. На полпути к Кантор Сити им попалась занесенная снегом широкая тропа. Глубокая колея шириной в пару метров не так давно была одним из главных маршрутов. От станции метро к морю.

Вход в метро теперь представлял собой черную дыру в заснеженной земле, окруженную остриями оборванной арматуры. По обе стороны возвышались груды мусора. Гранитные ступени были заметены снегом, но очищены от обломков.

Тут же, на порожках, сидел и первый попавшийся им горожанин. Он был одет в грязную меховую шубу, которая до Второго Начала стоила целое состояние. На голове была надета вязаная шапочка, из-под которой торчала вторая. На ногах были теплые строительные сапоги. Изо рта торчала сигарета, потухшая несколько лет назад. Человек был мертв.

Первые пять ступенек у входа были скользкими. Финч поскользнулся, упал и чуть не разбил себе голову .

- Не ищи легких путей, приятель, - сказал Майро, - Тем более не пытайся уйти в одиночку.

Через два дня он вспомнил этот пророческий намек. И фраза больше не казалась ему смешной.

Тоннель завернул, и они оказались во тьме. Пытаться двигаться на ощупь в полуразрушенной сети подземных переходов, было все равно, что сознательно пытаться заблудиться в ней.

- Обожди, - сказал Майро

Финч остался растирать разбитую коленку, а Майро поднялся обратно наверх к входу. Чутье не подвело. В правом кармане шубы оказалась газовая зажигалка.

Открывшаяся им на станции страшная картина не стала сюрпризом. Запах разложения они почувствовали прежде, чем достигли второго поворота. Перрон был устлан мерзлыми, покрытыми тонким слоем инея, трупами. Ни бензина, ни пищи, ничего, из того, что могло бы пригодиться, в городе не было. И все же здесь, внизу было намного теплее. И они легли спать среди смердящих холодных трупов.

25
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело