ДСВ. Книга 2 (СИ) - Аэзида Марина - Страница 47
- Предыдущая
- 47/49
- Следующая
Вот корабль причалил к пристани.
Вот кто-то из береговой охраны помчался ко дворцу. Спустя же недолгое время в порт въехали два всадника в сопровождении пешей стражи. Это Виэльди и Джефранка! А кем еще они могут быть?!
Сердце заплясало, как ретивая кобылица, дыхание сбилось, а кончики пальцев онемели.
Как любимый встретит ее? Как посмотрит? Не сравнит ли ненароком со своей блистательной женой? Увы, сравнение будет не в пользу Данески. Сейчас, после длительного пути, волосы грязные и слипшиеся, лицо серое, под глазами круги. Да и пахнет от нее, наверное, не очень.
Она даже зарычала от злости на такую несправедливость. Княгиня, наверное, почти не выходила из своего дворца. Служанки мыли и расчесывали ее волосы, умащали тело маслами, а Данеска ни разу за весь путь не переоделась, зато мучилась тошнотой и рвотой…
— Что с тобой? — спросил Сарэнди, видимо, услышав ее рык.
— Ничего, — она взяла себя в руки. — Всего лишь не терпится сойти с корабля.
— А! Я думал, что здесь ждать удобнее. Но если хочешь, давай спустимся, подождем там. Каудихо и княгиня вот-вот подъедут.
— Каудихо?
— Ну да, это он.
Нет-нет-нет! Может, Сарэнди ошибся? Вряд ли… Это она отсюда лиц не различает, но приятель всегда славился зоркостью.
— А где же тогда Виэльди?
— Не знаю, Данеска-императрица. Когда я уезжал, он еще был здесь. Но с тех пор не один день прошел. Ну что, спускаемся?
Она вяло кивнула.
Андио Каммейра спрыгнул с коня и, раскинув руки, бросился к Данеске.
— Дочь!
Как ни была она разочарована, не увидев Виэльди, а не удержалась от улыбки и с радостью нырнула в объятия отца, спрятала лицо на его груди.
— Отец… мне даже не верится, что я снова тебя вижу!
— Вот и мне с трудом верится, — протянул каудихо. — Что ты здесь делаешь?
Она открыла рот для ответа, но отец махнул рукой.
— Ладно, потом расскажешь. Сначала доберемся до дворца.
Приобняв ее за плечи, он подвел ее к красивому рыжему жеребцу. Стражники гаркнули:
— Хвала императрице!
Княгиня сказала:
— Я рада видеть в Адальгаре императрицу и мою родственницу, — и выдавила подобие улыбки.
Да, именно выдавила и именно подобие. Лицо при этом осталось высокомерным. Наверное, втайне эта красавица презирала Данеску за ужасный внешний вид, не подобающий не только императрице, но и просто знатной особе.
— Я тоже рада, — процедила Данеска.
Ладно хоть ее избавили от пышных церемоний: тем быстрее она окажется в покоях, которые предоставят, переоденется и приведет себя в порядок.
Однако этому желанию не суждено было сбыться.
Во дворце она сняла пропитанные солью и рвотой плащи, но в отдельные покои так и не попала. Джефранка порывалась отвести ее в них, да отец не позволил.
— Сначала мы с ней поговорим. В твоих переговорных покоях, княгиня, — сказал он и почти втолкнул Данеску туда.
Джефранка вошла следом.
— Но каудихо, императрица утомилась с дороги, ей бы отдохнуть и поесть…
Ишь ты, заботливая! Убить бы!
— Княгиня, не вмешивайся, — отрезал отец. — Это моя дочь, мне виднее, что для нее лучше.
Данеска едва не хихикнула, несмотря на раздражение и усталость. Ну и отец! Угораздило же родиться его дочерью! Тиранище! Вот и Джефранкой, похоже, крутит, как хочет.
— Я хотя бы велю принести сюда согревающее питье и сырные лепешки, — сказала та и, не дожидаясь ответа, выглянула за дверь и отдала приказ.
Вернувшись, сжала плечо Данески и кивнула на кресло.
— Присядь, императрица, отдохни хоть немного. А слуги сейчас принесут заваренные на меду травы, они хорошо бодрят.
Данеска едва сдержалась, чтобы не скинуть ненавистную руку и не нагрубить. Опустившись в кресло, уставилась на княгиню. Та выводила из себя одним своим видом! Своим распрекрасным видом…
Черные кудри, собранные в высокую прическу, открывали нежную изящную шею, изумрудного цвета платье облегало высокую грудь и гибкую талию. В ушах, волосах и на тонких запястьях сверкали золото и самоцветы. А еще у нее были длиннющие ресницы, о каких Данеске только грезить, и восхитительный разрез глаз! Ну ни одного недостатка!
Что же чувствовал Виэльди, когда эта красавица, обнаженная, раскидывалась перед ним на ложе?
В груди поднялась жгучая волна злости. Казалось, она вот-вот испепелит Данеску, но ненавистную княгиню даже не затронет. Куда уж там! Сквозь эту надменность не пробиться. Неважно, какие милые слова Джефранка говорит, все они — ложь. Выражение лица ее выдает — это холодное, горделивое выражение, намекающее, будто все вокруг ее недостойны.
Молодец каудихо, что ставит гордячку на место! Жаль, что сейчас молчит и только хмурится.
— Для меня большая честь, — снова заговорила княгиня, — принимать в Адальгаре императрицу.
Больше невозможно терпеть… Честь, говоришь? Ну так докажи!
Данеска поднялась и вытянула правую руку. Пора стереть это высокомерие с проклятого лица.
Джефранка не могла взять в толк, что происходит между отцом и дочерью. Сначала они вроде обрадовались друг другу, но скоро каудихо помрачнел, а Данеска стала злой и раздраженной, ничем не напоминая ту милую девушку, какой запомнилась в Талмериде. Но ее оправдывал долгий путь по ледяному морю и усталость. А вот Андио Каммейру не оправдывало ничто. Джефранка, как могла, постаралась сгладить нелюбезный по вине свекра прием, но это не очень удалось. Впрочем, ничего удивительного: Данеске, наверное, больно и неприятно из-за такого поведения отца. Разве может приветливость почти незнакомой княгини что-то исправить?
И все-таки попытаться стоит.
Отдав приказ о еде и напитках, Джефранка подошла к императрице, прервав их с каудихо борьбу взглядов, и в знак поддержки слегка сжала ее плечо.
Данеска опустилась в предложенное кресло, а Джефранка заметила, что Андио Каммейра еще сильнее нахмурился и как будто собрался что-то сказать. Вряд ли что-то хорошее.
Чтобы не дать ему вставить слово, она произнесла вежливое:
— Для меня большая честь принимать в Адальгаре императрицу.
Если Данеска ответит, то получится завязать разговор, а каудихо за это время, может, слегка успокоится и станет с дочерью поприветливее.
Данеска ответила совсем не то, чего ждала Джефранка. Вскочила с кресла и, пронзив ее ненавидящим взглядом, вытянула руку:
— Позволяю тебе выразить почтение, припав к моей руке.
Джефранка не успела отреагировать, а каудихо уже с размаху шлепнул дочь по запястью.
— А! — вскричала Данеска и принялась потирать ушибленное место.
— Мне и Виэльди ты тоже велишь лобызать тебе руки? — хмыкнул он. — Нет? Тогда молчи и не позорься!
Данеска скривила губы.
— Виэльди я не смогу такого велеть, потому что его здесь нет! Где он?
Каудихо промолчал, и Джефранка решила ответить вместо него:
— Он уехал в Талмериду, чтобы отвезти тело Имидио родичам.
— Тело?.. — злость исчезла с лица Данески, сменившись растерянностью. — Что значит «тело»?..
Андио Каммейра вздохнул.
— То и значит, дочь. Умер Имидио.
Она часто-часто заморгала, прижала ладони ко рту и не опустилась, а упала обратно в кресло.
— Ну-ну, милая, только не плачь, — в голосе каудихо наконец-то проявились любящие нотки, он погладил дочь по голове. — Я знаю, вы с детства дружили… Да и я его еще ребятенком помню… Горько все это, да, но уже ничего не изменить…
— Сарэнди… — пробормотала Данеска. — Он еще ничего не знает. Для него это будет так больно!
— Он справится, он воин.
Джефранка вдруг почувствовала себя лишней. А может, она была лишней с самого начала, просто не понимала этого.
— Императрица, каудихо, думаю, вам есть, о чем поговорить. Я вас оставлю.
Андио Каммейра вскинул голову, посмотрел на нее долгим взглядом и с теплотой сказал:
— Спасибо тебе, милая, за понимание.
Когда княгиня ушла, Данеска спросила:
— Как он умер?
— Простуда.
— До чего нелепо… обидно…
- Предыдущая
- 47/49
- Следующая