Золотые сердца с червоточинкой - Кук Глен Чарльз - Страница 8
- Предыдущая
- 8/14
- Следующая
– Прошу прощения, мистер Гаррет, – сказал Дин, просовывая голову в дверь. – Вас хочет видеть некий мистер Слос, который утверждает, что его послала домина Даунт. Впустить?
– Я подожду, – проговорил Морли.
– Вон там. – Я указал на дверь, за которой начинался коридорчик, что вел мимо комнаты Покойника. – Проси мистера Слоса, Дин.
Слос оказался толстым коротышкой с багровой физиономией, который явно чувствовал себя не в своей тарелке. По-видимому, он принял меня за профессионального наемного убийцу.
– Мистер Гаррет? – спросил он, изо всех сил стараясь изобразить вежливость, к которой, судя по всему, не привык.
– Он самый, – подтвердил я.
– Домина Даунт хотела бы снова встретиться с вами. Она велела передать, что получила новое письмо от своего корреспондента и надеется в этой связи на хороший совет. Полагаю, вы понимаете, о чем идет речь, поскольку она не стала ничего уточнять.
– Прекрасно понимаю.
– Еще она поручила мне предложить вам десять золотых марок.
Интересно, что ей на самом деле нужно? Деньгами она бросается направо и налево, но ради чего? Тем более такие суммы – да за десять марок золотом обыкновенный работяга должен горбатиться как минимум три месяца подряд!
К тому же сейчас золото было в цене. Слави Дуралейник захватил в Кантарде несколько серебряных копей, благодаря чему серебро на север потекло рекой.
Может, Уилла Даунт хочет вызнать подноготную Амиранды? Что ж, за десять марок золотом я на это, пожалуй, пойду. Ведь нам с Покойником вечно не хватает денег.
– Передайте домине, что я приду, как только закончу с делами и пообедаю.
Багровая физиономия Слоса приобрела лиловый оттенок. Ну конечно, он ожидал, что если с Холма прикажут скакать, я тут же запрыгаю по улицам. Судя по выражению лица, ему отчаянно хотелось выволочь меня из дома, однако он совладал с эмоциями.
– Отлично. На вашем месте я не стал бы слишком задерживаться. Домина не любит ждать. – Слос отсчитал пять монет достоинством в две марки каждая.
– Я отстану от вас не более чем на полчаса. Дин, проводи мистера Слоса. – Всегда полезно удостовериться, что гость действительно ушел. Ведь попадаются глупые настолько, что забывают, с какой стороны двери они должны оказаться, когда та захлопнется.
– Попробуй монеты на зуб, Гаррет, – посоветовал Морли, выбравшись из укрытия. – Кто-то затеял странную игру.
– То есть?
– Вчера вечером за вами следил этот самый тип.
– Да? В темноте он выглядел повыше ростом.
– Может, он был на каблуках. По-моему, тебе пора со всем этим заканчивать.
– А я ничего и не начинал.
– Гаррет, я тебя знаю. Если ты не поставишь на этом деле крест прямо сейчас, то скоро окажешься по уши в дерьме.
Поскольку пророческого дара за Морли до сих пор не наблюдалось, я не обратил на последнюю фразу ни малейшего внимания. Поблагодарил, уточнил, что он отчасти выплатил мне должок за вампиров, проводил до двери и велел Дину подавать обед.
Отобедав, я направился во дворец Владычицы Бурь – отрабатывать свои деньги.
9
Уиллу Даунт явно уязвило мое нежелание ходить по струнке, однако она притворилась, будто ничего не произошло. Так почему-то поступают все – кроме Покойника, который не считает нужным скрывать от меня свое раздражение. Я решил, что на всякий случай надо держать ухо востро.
– Спасибо, что откликнулись на мою просьбу, мистер Гаррет.
– Ваш посыльный сообщил, что вы получили записку от похитителей.
– Совершенно верно. Причем доставили ее тем же способом, что и первую. – Она протянула мне листок бумаги.
Тот же почерк, те же ошибки. В записке сообщалось, что рыночная цена Младшего составляет двести тысяч марок золотом и что в скором времени будут назначены время и место передачи выкупа.
– Двести тысяч! Похоже, у паренька серьезные неприятности. Цену заломили как за императора.
– Мистер Гаррет, мы заплатим, даже если они увеличат сумму вдвое. Дело не в этом.
– А в чем?
– В том, что я не сумею скрыть столь значительные расходы от Владычицы Бурь и мне придется как минимум выслушать немало нелестных слов в свой адрес. Впрочем, жизнь сына для нее все-таки важнее денег.
– Насколько я понимаю, для вас наоборот?
– Мистер Гаррет, мое мнение не играет никакой роли. Мы с вами находимся в доме Владычицы Бурь, и здесь законом являются любое ее слово и любой каприз.
– Что вы хотите от меня?
– Мне нужен совет. Подскажите, как доставить на место столь крупную сумму.
– Вам понадобится большой карман.
– Мистер Гаррет, вам заплачено вовсе не за то, чтобы вы упражнялись в остроумии. Учтите, я не обладаю чувством юмора.
– Как скажете.
– Двести тысяч марок золотом весят около четырех тысяч фунтов. То есть придется нанимать повозку, запряженную по крайней мере четверкой лошадей. Неужели похитители рассчитывают, что эту повозку никто не заметит?
– Вполне возможно, они назначат место встречи где-нибудь за городом, а по дороге будут наблюдать за повозкой, чтобы убедиться, что за вами никто не следит.
– Скорее всего они будут настаивать на золотых монетах, правильно? Лично мне гораздо легче раздобыть нужное количество слитков, однако им продать слитки будет не так-то просто. Верно?
– Может быть.
– Думаю, я права. Поэтому уже начала менять слитки на монеты. Что еще мне следует учесть, мистер Гаррет?
– Не пытайтесь импровизировать. В точности следуйте инструкциям похитителей. Они наверняка будут нервничать, а потому, если вы позволите себе проявить самостоятельность даже в мелочах, запросто могут сорваться. Если хотите отомстить, не торопитесь, подождите, пока все не окажутся дома, в безопасности. Столь крупные суммы денег оставляют следы – нередко кровавые.
– Об этом, мистер Гаррет, я позабочусь, когда настанет время. Скорее всего подожду возвращения Владычицы Бурь. Что ж, спасибо за совет. Приятно, когда профессионал одобряет действия любителя. По-моему, у нас складываются неплохие рабочие взаимоотношения. Но чтобы их ничто не омрачало, вам следует кое-что сделать.
– А именно?
– Держитесь подальше от Амиранды Крест.
– Домина, вот уже двадцать лет, как я сам выбираю себе друзей. Вы, конечно, душка, но если я сделаю исключение для вас…
– Я не привыкла к неповиновению.
– Почаще спускайтесь с Холма. У вас появится множество полезных привычек.
– Убирайтесь, пока я не рассердилась по-настоящему!
Я счел за лучшее подчиниться.
– И держитесь подальше от Амиранды!
Полагаю, Амиранда получила такой же совет относительно Гаррета.
Захлопнув за собой дверь, я чуть не сшиб с ног Амбер, симпатичную дочку Владычицы Бурь.
– Подслушиваем?
– Она права.
– Насчет чего? – Какой, однако, острый у девицы слух, если она разобрала, о чем шла речь!
– Забудьте про Ами. Я гораздо интереснее.
«Ошибаешься, милочка, – подумалось мне. – Амиранда Крест – настоящая женщина. А у тебя только женское тело, в остальном же ты – избалованный, капризный, тщеславный и, вполне возможно, не слишком сообразительный ребенок».
– Если не возражаете, обсудим это позже.
– Скоро, я надеюсь? – По-моему, я фыркнул. – Дайте мне знать, когда. – Упрямая, чертовка!
Дверь распахнулась.
– Что ты здесь делаешь, Амбер?
– Разговариваю с мистером Гарретом.
Уилла Даунт повернулась ко мне и сурово сдвинула брови. Очевидно, я был виноват в том, что за мной охотятся все женщины во дворце Владычицы Бурь.
– Возвращайся в свою комнату, Амбер. Тебе запрещено появляться в этом крыле.
– Да подавись ты своими запретами, старая ведьма!
Домина ошеломленно воззрилась на девушку. Я испугался, что она начнет брызгать слюной.
– Если тебе угодно оспаривать власть, которой наделила меня на время своего отсутствия Владычица Бурь, мы можем обсудить это с твоим отцом, – проговорила Уилла Даунт, овладев собой.
- Предыдущая
- 8/14
- Следующая