Выбери любимый жанр

Двойник твоей жены (СИ) - Бахтиярова Анна - Страница 44


Изменить размер шрифта:

44

— У нас была одна теория, — поведала госпожа Берк грустно. — Мы хотели проверить ауру госпожи Нокс, чтобы убедиться, всё ли с ней в порядке. Возможно, она истончилась по вине духа. Но после смерти этого, увы, не определить.

— Теперь теорию можно подтвердить или опровергнуть, только если ваша горничная вернется, — ввернул господин Берк.

Я закрыла глаза. Хорошо, что лорд этого не слышит. Его не обрадует, что наши борцы с нечистью жаждут заполучить сестру для опытов. Нахлынула жалость к фальшивому мужу, но я отринула ее, как нечто неуместное или постыдное. Тае буду сочувствовать. Лорд перебьется. Никаких больше теплых чувств к нему. Ни за что!

Глава 17. Желанное вдовство

Я не узнала, как лорд воспринял новость о смерти госпожи Нокс. Он ночевал отдельно, избегая со мной общаться после поцелуя и последующей за ним «отповедью». Зато с утра пришлось лицезреть эмоции фальшивого супруга во всей красе. Правда, по другому поводу. Вышел новый выпуск газеты с очередной статьей о нас. С фотографией. Но уже не моей и лорда. А настоящей Ребекки с Габриэлем Саттоном.

Я читала статью и всё сильнее дивилась наглости копии. Да, я предвидела ее гнев, но устроит ТАКОЕ! Интересно, она просто очень смелая или сумасшедшая?

«Слухи о разводе с лордом Патриком Флемингом — чистая правда», — рассказала Ребекка в редакции. — «Вчера он привез меня насильно. Угрозами заставил солгать. Он страшный человек, не раз поднимал на меня руку. Потому я и хочу освободиться от чудовищного брака. В юности я мечтала выйти замуж за другого мужчину, которого очень любила. Но родители настояли на свадьбе с лордом Флемингом, а я, как послушная дочь, вынуждена была подчиниться их воле. Увы, я очень быстро поняла, какую ошибку совершила. Пять кошмарных лет я прожила в аду с настоящим чудовищем. Недавно в империю вернулся мой несостоявшийся жених — господин Саттон. Он узнал о моих бедах и пришел на выручку. Я понимаю, что многие меня осудят. Развод — это преступление. Но постарайтесь понять. Я лишь хочу освободиться от чудовища, пока он не сотворил со мной что-то пострашнее побоев…»

— Я поднимал на нее руку?! — орал лорд, бегая по библиотеке. — Я?! Да это мне приходилось терпеть ее сумасбродные выходки! День за днем! И как после этой статьи людям на глаза показываться?!

О, да! Я подумала о том же. Выходка Ребекки подставила под удар не только лорда, но и меня. Хоть из особняка беги. Мюррей уже посмотрел, как на смертельного врага. Того гляди, схватится за любимое ружье и пальнет куда прицельнее, чем в Саймона. Сразу дух вышибет. И ведь не докажешь, что не виновата!

— А вы почему молчите? — вспомнил о моем существовании лорд. — Есть предположения, чего добивается Ребекка?

— С каких пор я превратилась в констебля? — съязвила новая Ева, вернувшаяся из краткосрочного отпуска. — Или в доктора для душевнобольных?

Его сиятельство побагровел и вознамерился ответить нечто не менее впечатляющее, но помешал стук в дверь. Тихий, но настойчивый. Случилось что-то из ряда вон, раз домочадцы посмели нарушить наше уединение. Лорд запретил нас беспокоить.

— Войдите! — крикнула я, прежде чем фальшивый супруг разразился тирадой.

Дверь приоткрылась, и в проеме показалась голова дворецкого.

— Милорд, миледи, прошу прощения. Но тут… тут…

— Зайди, Мюррей, — разрешил Его сиятельство, но тоном отнюдь не дружелюбным.

Дворецкий затворил за собой дверь и отвесил поклон. Лорду. Не мне.

— Очень жаль, что приходится вас беспокоить, но там… там…

— Ближе к делу, Мюррей! — вновь распалился Его сиятельство.

— Там посетитель. Незваный. Я хотел сам прогнать его в шею. Но… но…

— Какой посетитель? — не выдержала я. — Неужели, Габриэль Саттон?

У лорда из ушей едва дым не повалил, а дворецкий тихо охнул и ответил:

— Нет. Но… Это тот… другой… Который в окно залезал. Жаждет поговорить с вами, милорд. Наедине.

Мюррей вжал голову в плечи, а лорд уставился на меня, будто я знала, какого… хм… лешего Итону Прайсу понадобилось от мужа ненаглядной Ребекки.

— Так что делать-то? — аккуратно спросил дворецкий. — Посетитель ждет в гостиной. Гнать его в шею? Могу ружье достать, коли надо. Припугнуть.

Я закрыла лицо ладонями. Это уже слишком. Газета с одним любовником, и Мюррей, готовый пристрелить другого на пороге особняка.

Всё! С меня хватит!

— Гнать, — процедила я сквозь зубы и поднялась с намерением покинуть библиотеку.

— Сядьте на место! — рявкнул лорд. — Пригласи гостя, Мюррей. Минуты через две.

От неожиданности я выполнила приказ. Села, а, точнее, плюхнулась на диван. Дворецкий вытаращил глаза, но покорно кивнул. Зато мне подарил та-а-акой красноречивый взгляд, что я живо представила себя с кровавыми разводами на платье из-за пулевых ранений.

— Вставайте, Ева, — распорядился лорд, едва мы остались одни.

Я нервно кашлянула.

— Вы уж определитесь, мне сидеть или…

— Перестаньте паясничать, ради всего святого! Вы же слышали, что сказал Мюррей. Прайс в гостиной. Не хватало, чтобы он вас увидел. Спрячьтесь за шкафами. Живее. Послушаем, что этот подлец намерен поведать.

— Как скажете, — пробормотала я, хотя не слишком одобряла затею. Но учитывая воинственное настроение лорда, лучше помолчать и подчиниться. В конце концов, если у мужчин дойдет до рукопашной, я всегда могу вмешаться…

* * *

Итон Прайс вошел в библиотеку, как побитый пес. Я отлично видела его в просвете между книжными полками. Он же не подозревал о моем присутствии. Протянул руку лорду, но быстро сообразил, что жест неуместен, и спрятал ее за спиной.

— Знаю, лорд Флеминг, наша последняя встреча была… э-э-э… странной. Я тогда себя того…не контролировал. Со мной что-то слу-слу-случилось. Мне… мне… ж-ж-жаль, — окончательно растерялся незваный гость под грозным взглядом мужа зазнобы.

А я нахмурилась, недобрым словом вспомнив Берков. Тоже мне — профессионалы! Заверяли же, что Прайс не вспомнит об «оконном приключении».

— То есть, вы явились извиниться за то, что влезли в нашу с женой спальню? — оскалился лорд в недоброй усмешке.

— Нет. То есть, и это тоже, — Прайс попятился. — Я хотел предупредить. Ребекка… простите, леди Флеминг планирует вас убить.

Я качнулась и стукнулась лбом о полку. К счастью, Его сиятельство громко расхохотался, и звук удара вместе с моим восклицанием не дошли до ушей Прайса.

— Это очередное звено безумного плана моей драгоценной женушки? — спросил лорд строго. — Можете передать ей…

— Я больше не намерен иметь ничего общего с леди Флеминг, — перебил гость. — Да, признаю, мы встречались какое-то время. Она красивая женщина. Умеет очаровывать, кружить голову, сводить с ума и…

— Да как вы смеете?! — рассвирепел Его сиятельство, но Прайс выставил ладони вперед.

— Выслушайте, милорд! Умоляю! Это в ваших интересах. И в моих тоже. Не хочу, чтобы ваша смерть была на моей совести.

Что-то в голосе гостя заставило хозяина сбавить обороты.

— У вас три минуты, Прайс, — отчеканил он. — Потом велю слугам выставить вас вон.

Тот кивнул, признавая право лорда поступать с ним, как заблагорассудится.

— Вы ведь видели сегодняшнюю газету? Конечно, видели. Когда мы…э-э-э… общались с леди Флеминг, она рассказывала ту же самую историю, и, признаться, я верил каждому слову. Предлагал помощь. Я не настолько богат, чтобы выплатить компенсацию за разрушенный брак, но у меня есть влиятельные родственники заграницей. Они могли помочь нам поселиться в другой империи под вымышленными именами и начать жизнь с нуля. Но Ребекка… леди Флеминг не хотела бежать. Она мечтала освободиться иным способом, не теряя при этом ни монеты. Пыталась заставить меня убить вас. Согласитесь, это идеальный расклад: вы мертвы, никакого развода, а Ребекка свободна и богата.

Я опасалась, лорд снова рассмеется. Но он молчал, переваривая новость. Я же поверила. Сходу. А что? Очень удобно — убить мужа руками любовника. Если он попадется, можно отрицать причастность. Пусть попробуют доказать.

44
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело