Выбери любимый жанр

Владетельный рыцарь (ЛП) - Рейнольдс Энтони - Страница 6


Изменить размер шрифта:

6

Почувствовав, что власть ведьмы над ней исчезла, Элизабет попыталась вскочить на ноги и убежать из этого страшного места, но в глазах все поплыло, ноги подогнулись, и она бессильно рухнула на землю. Задохнувшись, она хрипло закашлялась, сердце слабо стучало о ребра, и Элизабет заплакала.

Что ведьма сделала с ней?

Только тогда она посмотрела на свои руки. Они были высохшие и истощенные, кожа дряблая и покрытая темными пятнами. Ногти на пальцах были желтыми и потрескавшимися. Она заметила, что волосы, свисавшие на ее глаза, были седыми, и чувствовала, как по голове ползают вши. Оглядев себя, она увидела, что ее молодое стройное тело исчезло, сменившись дряхлым, иссохшим и покрытым опухолями телом Хегтесс.

Стон ужаса вырвался из ее изношенных полумертвых легких, и, разинув беззубые окровавленные десны, она испустила хриплый вопль.

Снаружи Хегтесс услышала этот крик отчаяния и улыбнулась. Она провела руками по своему новому - украденному - телу, чувствуя приятное сочетание мягкости и твердости, упругости и эластичности молодой кожи. Ведьма глубоко вздохнула, наслаждаясь четким зрением и силой в руках и ногах.

С улыбкой она пошла прочь от пещеры, оставив в ней свое старое, изношенное, умирающее тело. Оно служило ей последние девяносто лет. И ей понадобилось новое тело - молодое, здоровое и способное родить ребенка.

Кустарники и ветви деревьев разошлись перед ней, и ведьма направилась на север.

ГЛАВА 2

Руки Бертелиса словно налились свинцом, дыхание вырывалось из груди короткими резкими вздохами. Но он отбросил усталость и снова атаковал соперника.

Сделав ложный выпад в голову, Бертелис повернул запястье и внезапно перевел меч в низкий удар, который должен был выпотрошить врага. Его соперник отбил удар щитом и атаковал сам, его клинок со свистом рассек воздух. Бертелис отразил удар, скользнувший по его черно-красному щиту, чем заставил другого рыцаря слегка потерять равновесие. Не давая сопернику возможность восстановить его, Бертелис нанес серию быстрых ударов, его клинок мелькал то слева, то справа, заставляя другого рыцаря отчаянно защищаться и отступать.

Шагнув ближе, Бертелис ударил соперника щитом. Рыцарь поморщился и, пошатнувшись, шагнул назад. В этот момент его опорная нога поскользнулась в грязи, и он упал на одно колено. В то же мгновение острие меча Бертелиса оказалось у его горла.

- Сдаюсь, - сказал побежденный Хьюбальд, моргая от попавшего в глаза дождя.

Никто из кузенов не считал постыдным, что их превзошел младший родич. Бертелис всегда был очень способным фехтовальщиком, разве что тренировался не слишком старательно. Но это изменилось после смерти Гюнтера.

Гюнтер, старый учитель фехтования на службе кастеляна Гарамона, учил и Бертелиса и Калара искусству боя на мечах и копьях с того дня, как братья научились ходить. Гюнтер в свое время был одним из лучших фехтовальщиков во всей Бастони. Шесть месяцев назад он был серьезно ранен на дуэли - на дуэли, в которой он сражался вместо Калара. Хотя Гюнтер и победил соперника, но и сам был тяжело ранен. Рана загноилась, и единственной возможностью спасти Гюнтера была ампутация ноги, хотя даже так шансов выжить было немного. Отказавшись принять столь позорную участь - ибо что проку от рыцаря, который не может даже сидеть в седле? - Гюнтер пожертвовал своей жизнью в бою, защищая Бертелиса, пока тот был без сознания. Герой успел сразить более дюжины зверолюдов, прежде чем пал, пронзенный десятком клинков.

Старый мастер фехтования отдал свою жизнь, чтобы мог жить Бертелис, и младшему брату Калара было нелегко это принять. После этого Бертелис посвятил себя тренировкам с таким рвением, что оно граничило с одержимостью.

Тяжело дыша, Бертелис убрал меч от горла Хьюбальда. Но брат Калара не позволил себе отдохнуть и повернулся к двум другим кузенам.

- Пошли, - сказал он, кивнув Тассило. Ловкий и проворный, младший из кузенов был искусным фехтовальщиком, и Бертелис получал удовольствие от боя с ним.

- Хватит, брат, - послышался голос.

Бертелис обернулся и увидел своего старшего брата, который вышел из своей красно-синей палатки. Лицо Калара заросло щетиной, растрепанные темные волосы беспорядочно свисали на плечи. Он был одет в ту же одежду, что и в прошлую ночь, и даже отсюда Бертелис чувствовал, что от брата пахнет вином.

- Решил почтить нас своим присутствием? - спросил Бертелис, убирая меч в ножны.

- Все равно невозможно заснуть под такой грохот, что вы тут устроили, - ответил Калар.

- Уже почти полдень, брат, - сказал Бертелис. - А мы намеревались свернуть лагерь на рассвете.

- Воды, - приказал Калар засуетившимся слугам. Ему поднесли кубок воды, и Калар выпил ее большими глотками.

- Полдень? - повторил он, взглянув на хмурое небо.

- Именно так, - ответил Бертелис.

Сонными глазами Калар обвел поляну.

- Снова тренируетесь? - спросил он.

- Да нет, коров доим, - ядовито ответил Бертелис. - Разумеется, я тренируюсь, хотя не знаю, будет от этого толк или нет. Все равно мы не успеем на турнир, если и дальше будем ехать с такой же скоростью.

- До турнира сколько еще, неделя? Полно времени.

- Турнир через два дня, брат, - сказал Бертелис и отвернулся, ворча что-то себе под нос, при этом его лицо выражало явное отвращение.

Калар помрачнел.

- Не поворачивайся спиной ко мне, брат, - прорычал он.

Бертелис снова повернулся к нему.

- Как я могу служить вам, мой лорд Гарамон? - произнес он с издевательским поклоном.

Чувствуя, что глаза всех рыцарей и крестьян вокруг обращены на него, Калар удержался от резкого ответа и лишь пронзил брата злым взглядом.

- Зайди ко мне, - процедил он сквозь зубы, откинув полог палатки и жестом приглашая Бертелиса. - Нужно поговорить с тобой наедине.

Заметив, что рыцари переглянулись, Калар ощутил, как его ярость растет.

- Сворачивайте лагерь, - приказал он. - Мы выезжаем через час.

Калар налил кубок вина и предложил брату. Бертелис отказался - как и ожидал Калар. Вино было одним из лучших экспортных сортов Бордело и стоило целое небольшое состояние. Чтобы оно не пропадало, Калар осушил кубок сам. Подумав немного, он налил себе еще.

- Не смей говорить со мной подобным образом перед нашими кузенами, - сказал Калар. - Наш отец никогда бы не потерпел такого неуважения. Он приказал бы выпороть тебя за такую дерзость.

- Наш отец мертв, - ответил Бертелис. - Ты не спас его, помнишь?

Кровь отхлынула от лица Калара. Менее шести месяцев прошли с того страшного дня, когда лорд Лютьер был убит чудовищным порождением Хаоса. Орды зверолюдов напали на замок Гарамон, и Калар вместе с отрядом верных рыцарей под командованием прославленного рыцаря Грааля Реола поспешил на помощь. Но даже пройдя магическим путем, которым провела отряд его сестра Анара, фрейлина Владычицы, и преодолев сотни миль за одно мгновение, Калар не успел спасти своего отца.

Но истинный ужас был в другом. Во-первых, лорд Лютьер уже умирал, его тело увядало под действием медленного яда, которым отравила его леди Элизабет из Карлемона, возлюбленная Калара. Во-вторых, убийца Лютьера, чудовищное создание, которое не было ни зверем, ни человеком, являлось никем иным, как сыном самого кастеляна, одержимым желанием убить отца. Та же кровь текла и жилах Калара, и ужас и отвращение от этого страшного знания преследовали его в кошмарах. Порченая кровь.

Калар знал, что об этом шептались рыцари за его спиной, и все же не приказывал им замолчать. Он боялся, что это может быть правдой.

- Думаешь, он остался бы жив, если бы ты там был? - спросил Калар со странным взглядом.

- Кто знает, - ответил Бертелис.

- Может быть, ты и смог бы спасти его, - признал Калар. - Но тебя там не было. Твои раны полностью исцелились только сейчас.

- Как я сказал, кто знает…

Калар посмотрел в обвиняющие глаза своего брата, увидев кипевший в них гнев, и вздохнул. Взяв кубок с вином, он сел на диван.

6
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело