Выбери любимый жанр

Искаженное время (СИ) - "Deacon" - Страница 13


Изменить размер шрифта:

13

- Так значит, магия? – продолжил полицейский, пытаясь избавиться от мысли, что несет полный бред.

Графиня бросила на него снисходительный взгляд:

- А вы до сих пор отрицаете её существование? Я вам даже больше скажу: вы только что видели одного из самых могущественных колдунов мира. Знать бы ещё, на каком расстоянии мы наконец сможем быть в безопасности.

- А вы неплохо осведомлены в этом вопросе, - произнёс Ингемар, с интересом глянув на девушку.

- Я сама практикую магию.

Услышав эти слова, Рейвен скептически посмотрел на графиню.

- Раскладывать пасьянсы с придворными дамами - ещё не магия. Или что вы там делаете? Вытаскиваете кроликов из шляп? Составляете гороскопы? Составьте и мне на досуге, знак - овен.

Зеленые глаза графини буквально вспыхнули от гнева.

- Вы - не овен, а упрямый баран, мистер Харт! - не выдержала Мириа. - Как можно вечно ставить все под сомнение? Неужели перемещение во времени - недостаточный аргумент, что магия существует?

- Я не оспариваю наличия магии, миссис Харвент. Я говорю о том, что дамочки мнят себя колдуньями, едва научившись тасовать карты. Если графиня считает себя волшебницей страны Оз, почему она до сих пор не вернула вас, Дороти, и капитана Тото обратно в Канзас?

Мириа мысленно поблагодарила Бога, что эту подколку поняла только она одна. Ингемар вряд ли закрыл бы глаза на язвительность Рейвена и обязательно заехал бы ему кулаком по лицу. Девушка никак не могла понять, почему полицейский отчаянно противоречит всему.

V

Пустыня встретила их гробовым молчанием. Казалось, ворота, закрывшиеся за спиной, отрезали изгнанников от внешнего мира: стихли голоса людей, даже пение птиц стало едва уловимым. Солдаты вышвырнули пленников прочь из города, не позволив взять с собой ничего из провизии и питья. Они лишь возвратили Рейвену его нож, точно не желая осквернять свои земли оружием чужестранца.

- Почему здесь так холодно? Еще пару часов назад мы задыхались от жары, а теперь..., - Мириа невольно поежилась. Заметив это, полицейский отдал девушке свои свитер и куртку. Ингемар в свою очередь снял мундир и предложил его графине, отчего та благодарно улыбнулась.

- Все дело в песке, - тихо сказал Рейвен. – Поскольку воды на его поверхности нет, вся поглощенная солнечная энергия идет на его нагревание. Песок обладает малой теплопроводностью, а это препятствует распространению тепла в глубокие слои. Когда солнце заходит, песок существенно охлаждается.

- А колебания температуры песка оказывают влияние на температуру приземного слоя воздуха, - закончил за него Ингемар и довольно улыбнулся, чувствуя на себе заинтересованные взгляды девушек.

- Есть хоть что-нибудь, чего вы не знаете, господа? - улыбнулась Мириа.

- Не знаю, где нам укрыться, - ответил Ингемар. - Но надеюсь придумать это в ближайшее время. В любом случае, обещаю согревать вас до восхода солнца. Вас обеих.

Графиня театрально закатила глаза. С одной стороны ей нравился прямолинейный флирт Ингемара, но наличие очередного поклонника на данный момент было последним, что ее интересовало. Наглость и самоуверенность капитана забавляли ее и немного скрашивали неприятность сложившейся ситуации, однако графиня не торопилась показывать своей благосклонности. Капитан устраивал ее, как защитник, который подставит свое плечо или согреет своим мундиром.

Путники медленно удалялись от города, понимая, что у высоких стен их ждет неминуемая гибель. Стражники четко дали им это понять, нацелив на них арбалеты, и теперь все четверо бессмысленно брели вперед, надеясь на то, что со временем им кто-нибудь встретится.

- Вы бывали в пустыне ранее? – тихо спросила Мириа, желая разговорить Рейвена и хоть немного расположить к себе.

- Доводилось, - последовал краткий ответ. Девушка мысленно рассердилась.

«Хоть бы сделал вид, что хочет поддержать разговор».

- И часто вы путешествуете? – продолжила она.

- Во времени?

- Нет... То есть... Господи, мистер Харт!

Ингемар с сочувствием обернулся на девушку.

- Оставьте его, Мириа. Идите лучше к нам, расскажу вам про свой корабль.

Девушка благодарно улыбнулась и, бросив укоризненный взгляд на Рейвена, поравнялась с капитаном.

Путники не знали, сколько времени они шли вперед, но город позади них уже растворился в песках. Звезды рассыпались в небе, насмешливо рассматривая бредущих внизу людей. Выглянула луна. Именно в этот момент далеко во дворце султан покинул свои покои и спустился в тронный зал. Он приказал страже не сопровождать его и, минуя охрану, прошел в северное крыло дворца.

- Сайяф, я хочу узреть! – тихо произнес он, и в тот же миг стена в комнате испарилась, позволяя султану спуститься вниз по лестнице. Он толкнул дверь и прошел в маленькую комнатушку, практически полностью заваленную старыми сломанными вещами.

- Никак не пойму, как ты здесь передвигаешься, - тихо произнес султан, заметив в глубине помещения того самого мага, который присутствовал во время поединка.

- Каждая вещь в этой комнате имеет куда больше значения, чем я, господин, - ответил мужчина и низко поклонился. – Но вы ведь пришли не за ними...

- Меня интересует участь изгнанников, Сайяф.

- Устали, но все еще живы. Пустыня не изволит говорить с ними.

- Я хочу, чтобы она заговорила, – в голосе Халифа послышались стальные нотки, и маг вновь поклонился ему.

- Все в вашей воли, владыка. Я уже слышу шепот песка...

С этими словами маг закрыл глаза и протянул руку, точно слепой, пытающийся что-то найти. Султан услышал тихий звон, и в сотнях, наваленных друг на друга вещей, он вдруг заметил большие песчаные часы. Губы Халифа растянулись в довольной улыбке.

Он поднял часы и приблизился с ними к колдуну.

- Пустыня готова исполнить волю своего владыки? – тихо спросил он, протягивая старинный предмет магу. Тот приоткрыл глаза и кивнул. В тот же миг он опустился на колени перед султаном и перевернул часы, отчего песок свободно устремился в нижнее деление.

- Пустыня заговорила..., - прошептал маг, и султан опустился на колени подле него, хрипло рассмеявшись.

Резкий порыв ветра заставил Ингемара прервать свой рассказ о колонизации планеты. Он бросил взгляд на Рейвена и понял, что полицейский тоже встревожился не на шутку. Пустыня, ранее безмолвная и равнодушная, внезапно ожила, задышала, точно пробудившись от спячки.

- Что происходит? – спросила Лилит. Ведьма почувствовала неладное. Ей доводилось слышать про песчаные бури, однако не это беспокоило ее сейчас. От обычной стихии можно укрыться защитным куполом, но в воздухе было что-то еще. Что-то намного мощнее обыкновенного ветра.

- Он снова колдует! – закричала графиня, и в тот же миг песчаная буря поглотила их. Девушка попыталась сосредоточиться на защитном заклинании, но сильный порыв ветра сбил ее с ног. Ингемар попытался помочь ей.

- Прикройте лицо, - выкрикнул он и закашлялся, не в силах толком вздохнуть. Песок безжалостно жалил обнаженную кожу, слепил и душил своих жертв, а тем оставалось лишь беспомощно прятать под тканью одежды лица. Мирии повезло больше всего. Свитер Рейвена спасал ее от жала песка, а кожаная куртка не позволяла пыли забиваться в уши и дыхательные пути. Зажмурившись, она беспомощно прижалась к Рейвену, которому приходилось заметно хуже. Ему и Ингемару пришлось обнажиться по пояс и повязать одежду на подобие маски, чтобы не задохнуться.

- И это все, на что они способны? – задумчиво произнес султан, не скрывая своего разочарования. – Ты говорил, что пустыня покажет нам нечто большее, чем барахтанье жалких букашек.

Сайаф смиренно склонил голову.

- Так и будет, мой господин. Но редко кто может выжить, когда пустыня говорит с ними. Видимо, их сила не в стихии.

- Я вижу лишь обычных воинов в сопровождении их женщин.

- Они лгут, повелитель.

- Значит, покажи мне их силу. Истинную!

Тогда Сайаф сжал в руках песочные часы и сорвал деревянное дно, позволяя песку беспрепятственно высыпаться на пол. Губы мага зашевелились, и в тот же миг Ингемар и его спутники почувствовали, что песок проваливается под их ногами. Прежде, чем они успели среагировать, все четверо провалились в песчаный тоннель. Кашляя и задыхаясь, они пытались прийти в себя.

13
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Искаженное время (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело