Выбери любимый жанр

Ради тебя (СИ) - Снежинская Катерина - Страница 44


Изменить размер шрифта:

44

Но некоторые люди могут позволить себе придерживаться каких-то других правил с приличиями.

- Вы наследница Крайтов? - осведомился посетитель, видимо решивший, что затруднять себя приветствиями дело совершенно ненужное.

Но некоторым господам вежливость и впрямь ни к чему, не идёт она им, с костюмом не сочетается. Например хлыщу, который Арьере поджидал. У него даже аристократически-бледный лоб высокородностью светился, костистый нос и чересчур резкие скулы вопили о двадцати-тридцати поколениях чистокровных предков. Нервные и, пожалуй, тонковатые губы свидетельствовали о том, что хозяин прекрасно осознаёт свою уникальность. Очень тёмные волосы, подстриженные немного выше плеч, плоёная сорочка и приталенный сюртук намекали о принадлежности мужчины к самому высшему обществу, которое, как известно, не допускает фривольности, а пренебрежение модой попросту не прощает. Ну а галстучная заколка, украшенная камнями чуть поменьше гальки, и такие же запонки прямо указывали на весьма достойное финансовое положение.

- Так это вы наследница Крайта? - повторил хлыщ, эдак иронично левую бровь приподняв.

- Возможно, - не стала спорить Тиль. - Но, насколько я знаю, воспитанные люди сначала представляются, а потом вопросы задают.

- Придётся принять ваши слова на веру и учесть на будущее. Прошу прощения, но у меня маловато опыта общения с воспитанными людьми. Да и имя моё, боюсь, вам ничего не скажет.

- Потому что вы двадцать лет просидели в тюрьме, потом бежали, нашли сокровища старинного рода и теперь вернулись, чтобы отомстить свои врагам? - предположила Арьере.

- Что, простите? - посетитель снова продемонстрировал своё умение бровями играть.

Видимо, кто-то когда-то ему сказал, что так он загадочнее выглядит.

- Ничего стоящего внимания, - призналась Тильда. - Это я вынуждена принести извинения. Утро выдалось немного нервным, вот я и... Прошу, присаживайтесь.

- Благодарю, - не стал отказываться незнакомец и действительно сел, да ещё ногу на ногу закинул, а трость, увенчанную набалдашников в форме серебряного черепа, поперёк коленей пристроил. - Вы можете называть меня Арчер, ударение на «е», с вашего позволения.

- Госпожа Арьере, - представилась Тильда. - Я действительно являюсь наследницей Берри Крайта. И если правильно понимаю, у вас ко мне дело?

- Вы на удивление догадливы, - тонко и очень, ну просто очень иронично улыбнулся гость. - Я бы хотел выкупить у вас поместье.

- Вот как? - вежливо удивилась Тиль. - Но я не собиралась его продавать.

- Вы нет, а вот ваш супруг против этого ничего не имеет. Собственно, я уже нанял земельного агента, он провёл оценку надела и, дома и всего прочего, принадлежащего Крайтам, а так же картографа, который составил план. Связался с адвокатом, чтобы уладить юридические нюансы. Получил одобрение земельной палаты на передачу участка мне в собственность. И встретился с вашим супругом, который и является настоящим владельцем всего богатства. Предложенная цена господина Арьере вполне устраивает.

- Вы тоже из колоний? - помолчав, спросила Тильда.

- А кто ещё тоже из колоний?

- Не имеет значения. Просто у вас очень деловой подход.

- Действительно, - согласился хлыщ, - значения это не имеет. Я бывал за океаном, но большую часть жизни провёл на материке. А деловой подход объясняется весьма банально - не люблю зря тратить время, его и так мало. Так что вы скажете на счёт продажи?

- А разве моё мнение нужно? Вы же уже выяснили: от него ничего не зависит.

- Не скажите, - непрошенный гость одарил Арьере очередной насмешливой улыбкой. - У меня на примете есть ещё пара-тройка участков и, в принципе, какой покупать, разницы нет. Главное, чтобы сделка прошла без хлопот и дополнительных проблем. Поэтому проще заручиться вашим согласием.

- Хорошо, я подумаю над этим предложением, - согласилась Тиль, сворачивая разговор - хлыщ ей уже успел порядком надоесть. - Оставьте свой адрес дворецкому, я свяжусь с вами, когда что-нибудь решу.

- На раздумья у вас ровно двое суток, - оповестил господин, - потом предложение теряет силу. Между прочим, у меня есть ещё одно. Не желаете скоротать лето в качестве моей любовницы?

- Простите, как вы сказали? - переспросила Арьере, на самом деле решив, что её слух подвёл.

- Лю-бов-ни-цы, - по слогам, чётко выговаривая буквы, повторил брюнет, смущаться даже и не собираясь. - Я планирую пробыть в этих краях до осени. Согласитесь, вопрос досуга здесь встаёт весьма остро. На первый взгляд вы меня полностью устраиваете: уже немолоды, но отнюдь не старуха. Хороши собой, умеете себя подать. Кажется, неглупы. Детей нет, соответственно, с незапланированными наследниками проблем не будет.

- А если в отсутствии детей виновата не я, а мой муж? - спросила Тильда.

Хотя, понятно, сказать стоило совсем другое, но уж больно разговор был нелепым, слишком на бред он походил, вот и вывезло первое пришедшее на ум.

- Ну что вы, - в какой уж раз усмехнулся хлыщ. - Господина Арьере в определённых кругах очень хорошо знают. И про его... интересы я наслышан. Поэтому уверен, с этой стороны ненужных сложностей не возникнет. Взамен предлагаю очень приличное содержание. Подарки, а скупостью я никогда не отличался, останутся при вас. Может, даже добавлю кое-что к стоимости владений Крайтов. Ну и, понятно, составлю протекцию вашему супругу.

- Где протекцию составите? - уточнила Тильда.

- При дворе, конечно. К сожалению, я вернулся совсем недавно, и знакомства в парламенте освежить не успел, многие с занимаемых постов ушли, новые лица появились. Но, поверьте, связи у меня обширные. И возможности, скажу без ложной скромности, совсем не малые. Прошу прощения за неуместную рифму. А для начала, уважая вашу естественную стыдливость, предлагаю провести выходные на побережье. Маленькая гостиница, полное отсутствие знакомых, романтичная обстановка. Что скажите?

- Пошёл вон, - отчеканила Тиль.

- Очень недальновидно, - покачал головой господин.

Но всё же встал, трость свою перехватил.

- Вы ещё смеете мне угрожать? - процедила Тильда, сжимая кулаки.

Желание залепить ему пощёчину зудело в ладонях так, словно она голой рукой пук крапивы схватила.

- Свет с вами, какие угрозы? - оскорбился хлыщ. - До подобного я ещё не опустился. Вы на самом деле рискуете упустить хорошие возможности. И, кстати, позвольте забрать назад суждение о вашем уме. Советую принять к сведенью, добродетели нынче не в цене.

- Дверь за вашей спиной, - напомнила Арьере.

- Благодарю, думаю, сумею найти выход самостоятельно.

Господин поклонился, подхватил со столика цилиндр с перчатками и удалился, кажется, полностью довольный собой. По крайней мере, Тильде послышалось, будто, выйдя за дверь, он принялся насвистывать.

***

Доктор даже застонала тихонько, когда, распахнув двери в сад, едва не саданула мастера Доусена створкой по лбу.

- Не стоит беспокойства, мэм, - шарахнувшийся в сторону Джерк коснулся полей своей диковинной шляпы, - моя вина. Да только вот постучаться хотел, а тут вы. Но ничего, я прыткий.

- Так или иначе, прошу прощения, - выдохнув, извинилась Арьере. Действительно, стонать с досады не слишком вежливо. Здесь уместнее смутиться, всё же ни в чём не повинного человека чуть не зашибла. - Не ожидала, что за дверью кто-то окажется. А почему с чёрного хода, а не с парадного?

- Так не положено нам с парадного, - белозубо усмехнулся Доусен. - Да и коляска там богатая стояла. Я уж подождал, когда уедет, тогда и сунулся.

- А если бы гость задержался?

Тиль всё-таки переступила порог, пошла по садовой дорожке. Приглашать колониста в дом у неё ни малейшего желания не было. Впрочем, прогуляться Арьере тоже не предлагала, вот только нахал ни в каких приглашениях не нуждался: пристроился рядышком, примерился, выравнивая свой шаг с тильдиным.

- Ну так не задержался же, - усмехнулся. - Просто вот решил я проведать, уж больно плохой вы вчера были, испугался даже.

44
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело