Выбери любимый жанр

Дамона Кинг (СИ) - Хольбайн Вольфганг - Страница 22


Изменить размер шрифта:

22

Белхам пожал плечами.

- Исчез. Пилот, второй пилот, радист и три стрелка. Мы предполагаем преступление. Боюсь, что это именно так.

- А почему об этом никто не знает? - спросил Мюррей.

Белхам вздохнул.

- Ну, инспектор Мюррей, королевский воздушный флот обычно в таких случаях берет расследование на себя. Кроме того, стараются избежать широкой огласки таких случаев.

- Но кто же мог украсть вертолет? - изумился Мандрейк.

- О, этим интересуются многие, - усмехнувшись сказал Бен, прежде чем Белхам получил возможность ответить. - Торговцы оружием, наши друзья с другой стороны, преступный мир. Но об этом мы побеседуем позднее. - Повернувшись к Белхаму он продолжал: - А сейчас я был бы благодарен вам, если бы вы смогли нас увезти отсюда.

- Конечно, - поспешно сказал Белхам. - Я прикажу доставить вас на базу. - Я сам, к сожалению, не смогу вас сопровождать. Вы понимаете, я должен остаться здесь и следить за тем, чтобы территорию оцепили и осмотрели. Но я дам указание, чтобы о вас позаботились.

Он приглашающим жестом указал на вертолет и пошлепал перед ними через грязевое поле.

Дамона в душе облегченно вздохнула, когда оказалась в кабине и Белхам предоставил ей свое место. Вертолет был меньше, чем она думала. Большую часть салона занимали зеленые и серые ящики и инструменты, а в меньшей каюте стояли два громоздких авиационными пулемета, которые торчали вправо и влево через стенки бортов.

Белхам выкрикнул пару команд, после чего все остальные солдаты, кроме пилота и радиста, оставили вертолет и развернулись кольцом вокруг места падения. Кто-то притащил огнетушитель и начал с его помощью тушить горящий костер полицейской машины. Затем дверь с громким стуком захлопнулась, моторы над их головами затрещали. Машина поднялась и с возрастающей скоростью понеслась в направлении Арлингтона.

Глава 2

Его кто-то мягко, но настойчиво тряс за плечо и что-то говорил, но он не понимал что. Прикосновение дошло плавной пульсирующей болью до головы и заставило его застонать. Он моргнул, положил руку на затылок и снова отдернул пальцы с болезненным стоном.

- Не двигайтесь, - пробормотал голос. - Врач скоро придет.

Майкл открыл глаза, несколько раз моргнул и попытался вспомнить, где он находится.

Вокруг него была темнота, полная скользящих теней, голосов и ощупывающего луча карманного фонарика. Более мягкий, ненавязчивый запах ткани, тяжелый запах ковров и фильтруемый кондиционером воздух ударили в нос. Это был запах магазина.

Он сел, снова застонал и попытался не обращать внимания на гудящую боль в затылке. Майкл чувствовал себя так, как будто его голову кто-то с наслаждением и настойчивостью обрабатывал кувалдой.

- Что случилось? - неразборчиво пробормотал он.

- Вас ударили, сэр, - ответил Бобби. Он стоял на коленях перед Майклом. - Я уже успел вызвать врача и…

- Ерунда, врач! - перебил его Майкл. - Что случилось? Где Теракис?

Он замолчал и обернулся. Жуткое чувство разрослось в нем, когда он увидел пустую тумбу, на которой стояло три манекена.

- Где Теракис? - Еще раз спросил он.

Бобби грустно пожал плечами.

- Я этого не знаю, сэр, - признался он. - Мы вошли вслед за вами, когда услышали шум, но здесь уже никого не было, кроме вас, разумеется.

Майкл немного помолчал. Ему все еще с трудом вспоминались подробности того, что произошло. Он пришел сюда вместе с греческим ученым, чтобы забрать трех кукол, которых Хирлет оставил при своем торопливом бегстве.

- Они нашли их, а потом…

- Вы уверены, что никто не покинул здание? - спросил он. - А несколько человек от вас?

- Наших людей?

Майкл неторопливо кивнул.

- Человек в полицейской форме, - сказал он, - без фуражки, так как я сбил се с его головы. Он, Теракис и три молодые женщины в меховых пальто.

- Три молодые женщины в меховых пальто? - повторил полицейский.

Ему казалось, по крайней мере так можно было заключить по выражению его лица, что удар по голове Майкла был слишком сильным и тот все еще не может прийти в себя.

- Я никого не видел, - нерешительно сказал он. - Дом окружен. Они не смогли бы выйти.

Прозвенел тихий щелчок и под потолком вспыхнула дюжина ламп дневного света. Очевидно, служащие наконец нашли выключатель.

Майкл быстро перешел на другую сторону подставки и наклонился. Следы борьбы были налицо: одежда лежала на земле в страшном беспорядке, а совсем рядом с тумбой он обнаружил серый зазубренный осколок пластика - обломок фигуры, которая явно была повреждена при падении… Он несколько минут задумчиво взвешивал его в руке, потом сунул в карман пиджака и снова повернулся к Бобби.

- Прикажите обследовать здание сантиметр за сантиметром, - сказал он. - Все. И подвал, и чердак. Профессор Теракис похищен.

- Похищен?

- Человеком в полицейской форме, - подтвердил Майкл. - И проинструктируйте людей, чтобы были осторожны. Малый опасен.

Полицейский несколько секунд испуганно смотрел на него, а затем повернулся, чтобы вернуть своих людей.

Майкл нерешительно постоял еще немного, прежде чем повернуться, и направился к ближайшему телефону. Из трубки шел тихий гудок «свободно», но когда он набрал номер Скотланд-Ярда, никакой реакции не последовало.

Он нервно подумал, что это ненормально. Возможно, все разговоры шли через телефонную централь, которая после окончания службы, естественно, была отключена. Он зло хлопнул трубку обратно на рычаг и позвал одного из полицейских.

- Позовите мне швейцара этого магазина, - резко приказал он. - А потом мне нужно поговорить с вашим начальством.

Он сам удивился, как беспрекословно полицейские воспринимают его приказы. Но, возможно, люди были рады, что тут вообще был кто-то, к кому они могли обратиться. Что-то не в порядке было с этим, казалось, таким безобидным магазином, он явно это чувствовал, и, возможно, они тоже чувствовали. Это было страшное, нисколько не обоснованное аргументами чувство, что за ними наблюдают, что в этом здании всех подстерегает что-то невероятно враждебное и злое.

Майкл содрогнулся, с усилием оттолкнув эти мысли в сторону, и стал ходить в нерешительности туда и обратно между вешалкой и прилавком. Семь-восемь полицейских в черной форме лондонской патрульной полиции методично исследовали каждый угол огромного помещения, но Майкл знал, что они ничего не найдут.

Чудовища еще не могли покинуть дом, времени для этого было слишком мало, да к этому же люди Мюррея так основательно оценили здание, что даже мышь не смогла бы проскользнуть незамеченной.

Майкл был уверен, что нет средства и пути, по которому они и их беспомощная жертва могли бы скрыться.

Он тяжело упрекал себя, что один с Теракисом поднялся сюда. Профессор не мог знать, насколько опасны были куклы-чудовища. Если с ним что-нибудь случится, то в этом будет виноват он один. Но, с другой стороны, тварь совершила сейчас свою первую ошибку.

Теракис по каким-то причинам должно быть, был для них нужен, а это может означать только то, что он, даже если и сам не знает этого, в состоянии разрешить их тайну, может быть, уничтожить их.

- Мистер Гюнтер?

Майкл оторвался от своих размышлений и взглянул в лицо, тридцатилетнего полицейского, одетого в форму, на которой блестели три золотые нашивки констебля.

- Вы хотите со мной поговорить?

- Вы командир группы?

- Линден, сэр. Констебль Линден. Я руковожу здесь, пока не вернется инспектор Мюррей. Что я могу сделать для вас?

Майкл объяснил Линдену, что произошло.

- Похитители еще должны быть в здании, -заключил он, - во всяком случае, если ваши люди действительно перекрыли все выходы.

Несколько секунд Линден выглядел обиженным.

- Будьте уверены, сэр, - сказал он твердо. - И полицейская форма много не даст этим молодчикам. Я распорядился, чтобы никто не мог покинуть здание без моего личного разрешения. Мы добудем их.

22
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело