Выбери любимый жанр

Горничная для некроманта (СИ) - Кострова Кристи - Страница 13


Изменить размер шрифта:

13

― Тебе, кстати, капли принести? Я знаю отличную знахарку. Работает без лицензии, но доверять ей можно.

― Какие еще капли?

― От зачатия.

Я вспыхнула и мгновенно выскочила из-за стола:

― Мне этого не надо!

Ник вскинул ладони вверх:

― Ладно, Лив. Я же просто спросил. Понадобятся – скажешь, я подсоблю.

После беседа зашла в тупик. Я принялась убирать со стола, кляня себя за внезапную вспышку. И почему его вопрос так меня задел? Выходит, Лили держалась целый месяц, а меня Рэнфорд решил уложить в постель уже на второй день?

На прощание Ник сказал:

― Лив, не обижайся, я же хотел помочь.

― И ты меня прости, ― вздохнула я. – Зря я накричала на тебя.

Парень улыбнулся и щелкнул меня по носу:

― Не грусти. До пятницы!

Когда он ушел, я испытала сожаление. С ним было… спокойно. А вот чего ждать от Рэнфорда? Моих обрывочных знаний хватало, чтобы понять – вчера мужчина остался неудовлетворенным. И вряд ли ему это понравилось.

Когда я навела порядок в кладовой, во входную дверь громко постучали. Кто бы это мог быть? Нахмурившись, я оправила передник и поспешила открыть.

― Добрый день, мисс, ― на пороге топтались двое мужчин в серых плащах и шляпах. Обоим за сорок, один из них крупный, с красноватым лицом. Второй – моложе и ниже, с маленькими глазами. На груди каждого была нашита эмблема службы правопорядка. Служебники, как их называли в народе.

Тот, что постарше, протянул мне жетон:

― Детектив Диггори, Сыскной Департамент. Мы ищем Лили Уайт.

Опешив, я сделала шаг назад, чем тут же воспользовался мужчина. Он протиснулся в дом и окинул цепким взглядом коридор. Его напарник прошел следом.

― Лили Уайт здесь больше не работает, ― твердо произнесла я, справившись с собой.

― Нам нужно осмотреть дом.

Мистер Диггори хотел войти в гостиную, но я перегородила ему дорогу.

― Мастер Рэнфорда нет дома. Вам лучше уйти.

― Мисс Уилсон, ― расплылся в снисходительной улыбке детектив. Я отметила, что мое имя ему известно. Не намеренно ли он заявился в отсутствие некроманта? – Я понимаю, вы боитесь, что вам попадет от хозяина. Но уверяю: это останется между нами. Мы просто осмотрим все помещения в доме. Лили Уайт числится пропавшей без вести, а здесь ее последнее место работы. Разве вы не хотите помочь своей предшественнице? Может, вы заметили что-то подозрительное?

Его слова меня ошарашили. Лили все-таки пропала. Не зря Ник говорил, что она не вернулась к матери! Пока я размышляла, молодой служебник осматривался. От его взгляда, казалось, не ускользала ни одна деталь.

― Нет! – твердо возразила я. – Немедленно покиньте дом.

Мистер Диггори поморщился, в этот момент дверь распахнулась, и на пороге показался мистер Джекинс – поверенный некроманта.

― Что здесь происходит? – произнес он.

― Хотели задать пару вопросов мастеру Рэнфорду, но его нет дома. Что ж, зайдем позже, ― смиренно ответил детектив.

Он быстро распрощался и вместе с напарником покинул дом. Я с облегчением выдохнула.

― Что им было нужно? – спросил Джекинс.

― Уговаривали меня дать им осмотреть комнаты, ― призналась я. – Хорошо, что вы пришли!

― А где Даррен?

― Еще не вернулся с Элирского поля.

Мужчина нахмурился, и по его лицу проскользнула тень беспокойства.

Глава 7

Неужели с Рэнфордом что-то случилось?

― Обычно Даррен возвращается еще до рассвета. Он ничего не говорил о том, что собирается делать? – спросил поверенный.

Я покачала головой. Тревожность Джекинса передалась и мне. Я вцепилась в край передника и закусила губу.

― Расскажите, что было перед тем, как он ушел?

― Я… напитала браслет, ― я покраснела. – Кажется, мастер Даррен не стал забирать его заряд.

Уверенности у меня не было. Я ведь сбежала в свою комнату. Некромант вполне мог сделать это позже.

― А сейчас артефакт на месте?

Я поспешила в гостиную. На диване браслета не оказалось, и я заглянула в ящик комода – пусто.

― Наверное, он взял его с собой.

― Это хорошо, ― удовлетворенно сказал Джекинс. – Он сможет усмирить свою магию непосредственно после работы.

―Элирское поле очень опасно? – спросила я.

― Насколько я знаю, по-разному. Стихийные прорывы случаются чаще в теплое время года, но и осенью бывает. Особенно этой…

― Скоро годовщина битвы, мастер Рэнфорд мне рассказывал, ― кивнула я и заслужила удивленный взгляд Джекинса.

― Есть способ проверить, в порядке ли Рэнфорд. Но будет немного больно.

― И какой же?

― Попробуйте выйти за порог дома. Метка вспыхнет, а Даррен это мгновенно почувствует. Если ничего не произойдет, значит, он без сознания. Но в этом я сомневаюсь.

― Давайте рискнем! – махнула я рукой. Не думаю, что после браслета-артефакта меня можно напугать болью.

Эксперимент провели тут же. Отворив входную дверь, я замерла возле порога, не решаясь сделать шаг. Меня страшила не возможная боль, а беспокойство за Рэнфорда. И почему я волнуюсь за него? Покачав головой, я опустила ногу на крыльцо.

Метка вспыхнула фиолетовым, кисть прострелило резкой болью, и я тоненько вскрикнула. В ту же секунду меня буквально дернуло назад.

― Поставили бы за порог вторую ногу, стало бы еще хуже. Даррен почувствовал вас. Ставлю десять золотых – в самое ближайшее время он явится сюда. Он не выносит непослушания.

Договорив, поверенный отправился на кухню, где обнаружил блюдо с оладьями. Не стесняясь меня, он налил себе чая и уселся завтракать. Потерев ноющее запястье, я присоединялась к нему. Такими нас и нашел Рэнфорд.

Он ворвался злой, как свора бездомных собак. Одежда была выпачкана грязью, черные волосы рассыпались по плечам, а глаза сверкали не хуже, чем у Триш!

― Ты пыталась покинуть дом? – он наклонился надо мной и вперил в меня черный взгляд.

Я поежилась и едва не подавилась, поспешно отхлебнув чая. Слишком уж грозный вид был у моего хозяина. Теперь я понимала, что значит: «Он не выносит непослушания».

― Не трогай девочку, ― на мою защиту встал Джекинс. – Так мы убедились, что ты в порядке. Ты почему так долго?

Рэнфорд вздохнул и, отодвинув стул, сел рядом со мной. Воспользовавшись моментом, увел у поверенного блюдо с оладьями и запихнул одну из них в рот. Только сейчас я заметила, каким изможденным он выглядит. Лицо осунулось, а глаза запали.

― Произошел прорыв на северо-востоке поля. Поднялось тридцать семь мертвяков!

Поверенный присвистнул и послушно пододвинул к некроманту пиалу с джемом. Спохватившись, я поднялась и налила ему чай.

― Между прочим, половина из них пятого уровня разумности, а один – третьего. Умный, зараза! Я весь резерв опустошил, пока их упокоил.

― Будешь оформлять бумаги? – спросил Джекинс.

Заметив, что я выставила на стол тосты с ветчиной, поверенный одобрительно хмыкнул и схватил один. Рэнфорд, уже успевший расправиться  с оладьями, тут же присоединился к нему. Замешкавшись на пару секунд, я опустилась на стул и последовала их примеру.

― Издеваешься? – пробурчал с набитым ртом некромант. – Там на одного мертвяка столько бумажек оформлять надо! А потом еще приглашать мага, чтобы он проверил эманации на поле. Да на все это неделя уйдет! Кто вообще придумал эти отчеты… А мне надо щиты подправить и остальное поле обойти. Не нравится мне такая активность…

― Смотри, напорешься как-нибудь на проверку! Мигом раскусят твои липовые отписки.

Рэнфорд лишь отмахнулся и с удовольствием впился зубами в тост. Больше о делах мы не говорили. Странный завтрак у нас вышел.

Уже после Джекинс рассказал некроманту о визите служебников из Сыскного. Отдельно он отметил мою принципиальность и верность хозяину. Я удостоилась теплого взгляда и неожиданно покраснела.

― А куда все-таки делась Лили? – осмелилась спросить я.

― Я лично посадил ее на дилижанс до Флорианы. ― лениво ответил Рэнфорд. Похоже, судьба девушки его не волновала. – Джекинс, а ты зачем приехал?

13
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело