Выбери любимый жанр

Четвертая жена синей бороды (СИ) - "Сладкая Любовь" - Страница 22


Изменить размер шрифта:

22

— Он только утром выехал на охоту, госпожа, — ответила мне служанка.

— И когда же возвратится?

— Думаю, не раньше чем через день, потому что… После охоты он всегда ездит к лесной хижине и там ночует.

— А где она, эта хижина? И что в ней такого, что лорд Сергей останавливается там на ночь?

— Там… Там живет… Непокорная, — закусывая губы, ответила мне Лия.

И я поняла, что этот ответ дался ей с трудом: "Наверное, она не хотела мне этого говорить, но почему-то сделала это".

— Она живет не в замке? — снова спросила я, надеясь выведать как можно больше: а вдруг это моя соперница?

Таинственная леди, в которую влюблен лорд, и поэтому в последнее время сторонится меня? И что как не меня, а именно ее он выберет себе в невесты, женится на ней, а тогда…

"Но я ведь должна исполнить волю мумии, а иначе пропаду тут, и никогда больше не увижу своего отца и бабушку"

— Лия… — как можно ласковее глядя ей в глаза, я подошла к своей служанке и взяла ее за руку. — Расскажи мне, кто та девушка, которую ты называешь Непокорной? Я буду молчать, клянусь тебе. Просто… Мне нужно, чтобы лорд Сергей вспомнил обо мне, ведь он когда-то хотел на мне жениться, и даже украл меня. Возможно, он так же поступил и с Непокорной?

Я держала Лию за руку, но она больше не произнесла ни слова. Глядя мимо меня, красавица о чем-то напряженно думала, а пальцы ее были холодными, словно лед.

ГЛАВА 9 — Укол ревности и твердое решение

"Синяя птица, помоги мне", — я попробовала применить силу медальона и в этом случает.

И — о чудо, — это помогло. Потому что девушка вдруг встрепенулась, словно очнувшись от сна, и медленно заговорила.

— Непокорная… Она уже давно там, очень давно, больше десятка лет, — сказала Лия. — Это прекрасная женщина, в которую безнадежно влюблен хозяин. Но она старше его, хоть и не намного. Да, он выкрал ее так же, как выкрал и Вас, госпожа. Но все дело в том, что у Непокорной тогда был муж, ребенок, и она сразу же отвергла ухаживания лорда Вартимора. К тому же, только не судите его строго, — эта женщина была похищена, когда наш хозяин был еще мальчишкой. Лорд Генри умер, а то он ни за чтобы не позволил своему сыну совершить столь дерзкий и чудовищный поступок. Ведь вот, столько вокруг девушек — молодых, красивых, нежных, уступчивых, ласковых, на все готовых окружают его с тех пор. Но сердце нашего хозяина принадлежит только ей — гордой и неприступной красавице, ни разу не позволившей даже поцеловать себя.

— Так он влюблен… — чувствуя острый укол ревности и безысходности — ведь как же теперь заставить его на мне жениться? — я задрожала, словно осиновый лист.

— Да, это продолжается многие годы, два десятилетия, — сказала Лия, и я ощутила, что и она сожалеет о выборе хозяина и, возможно, так же влюблена в этого сурового мужчину. — Но, госпожа, Вам не о чем печалиться, так как эта женщина стареет, а Вы… Вы сильно на нее похожи, просто ее копия, к тому же молодая. Думаю, именно поэтому лорд Сергей и выкрал Вас. Не сомневайтесь, он жениться на Вас, лишь только поймет, что Вы готовы дать на то свое согласие.

— А эта женщина? Почему же она не живет там, со всеми?

— Я же Вам говорила: ее тело, и ее душа не принадлежат лорду Вартимору, за все эти годы он так и не смог добиться ее расположения. Да, она живет в лесном домике, словно королева, потому что там есть все — прекрасные наряды, верные слуги, редчайшие книги, птицы в клетках, пятнадцать кошек разных пород, музыканты, плясуны, огромная оранжерея и озеро, где Непокорная может купаться даже в суровую зиму, так как вода в нем теплая в любое время года.

— И банные мужчины-евнухи…

— Нет, эта упрямая женщина, словно и вы, отвергает их услуги также, и это странно. Ведь, несмотря на но, что ей уже за сорок — она все так же прекрасна лицом, и тело ее стройное и молодое.

— Ей сорок лет…

— И даже больше. И я не понимаю ее упрямства, ведь она там пропадет, завянет, так и не познав женского счастья.

— А как же ее имя? — чувствуя непонятную и смутную тревогу, поднимающуюся из дна моей души, словно печной дым, спросила я.

— Никто не знает ее имени, лорд Вартимор хранит его в строжайшей тайне, а все мы называем эту загадочную женщину Непокорная.

— Лия, дорогая, — ощущая, как на моих глазах выступают слезы, я упала перед своей служанкой на колени. — Помоги мне, прошу тебя.

— Я всегда к Вашим услугам, госпожа.

— Когда лорд Вартимор возвратился с охоты… и от…Непокорной, скажи ему, что я его жду, очень жду, хорошо? Ведь я решила дать свое согласие на свадьбу…

— Непременно скажу, госпожа. Я думаю, что наш хозяин будет очень рад и щедро вознаградит меня за эту новость. Я получу новые сережки, или даже несколько. Но только Вы не передумайте.

— Не бойся, я не отвечу ему отказом как та, Непокорная, и если он сам не передумал, стану с ним под венец, надену свадебное платье, потому что от этого зависит не только мое счастье, но и твое, и всех вас.

— Ну да, мы будем рады, если наш хозяин обретет радость и утеху.

— Ты пока что не знаешь, Лия, о чем я говорю. Но настанет время, и ты поймешь, как вам повезло, что именно я стала невестой лорда.

— Ведь вы так похожи на Непокорную, госпожа.

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ — ОСВОБОЖДЕНИЕ

ГЛАВА 1 — Утро в хорошем настроении

Утро следующего дня началось из того, что Лия, принеся мне завтрак, поставила маленький столик на постель и, отойдя немного в сторону, лукаво улыбаясь, сообщила:

— Госпожа, а ведь наш хозяин уже возвратился в замок, он приехал еще вчера ночью. Он даже не переночевал в лесной хижине, понимаете, о чем я?

— Не понимаю, — откусывая хрустящий кусочек рогалика, я запила его ванильным молоком и даже зажмурилась от удовольствия.

— Это означает, что он предпочел вас ТОЙ женщине.

— Не думаю, — слизывая сладкую абрикосовую начинку, что выступила из краев, я посмотрела в окно, день должен был быть солнечным, погожим.

— Но это впервые за все время, пока она там. Мне рассказала личная служанка лорда, что он, возвратившись домой, первым делом спросил о Вас — как Ваше самочувствие и все такое.

— Так он обо мне спрашивал? — чувствуя, как внутри меня возрождается радость и надежда, я облизала липкие пальцы и, поставив чашку на место, попросила налить мне еще молока.

— Когда она ему сказала, что Вы гуляли по дому, что потом даже пели и легли спать в хорошем настроении, лорд Вартимор заласкал свою служанку так, что она еле-еле вышла из его комнаты. Но зато теперь он не поедет по ту сторону моста, как было все эти недели, а останется в замке, и возможно даже зайдет к Вам, потому что я предупредила стражников, что как только лорд Вартимор проснется, они должны меня позвать, потому что я имею для хозяина важное сообщение.

— Заласкал ее?.. — после этой фразы улыбка сползла из моих губ, а из стакана, выпавшего из рук, молоко пролилось на чудесный атлас одеяла.

— Но он всегда так делал, когда был в хорошем расположении духа, — подбегая к кровати и отбрасывая мокрое одеяло в сторону, Лия помогла мне подняться с постели и, подав тапочки, бросилась к передвижной вешалке, на которой висели платья, чтобы предложить мне одно из них на выбор.

Другая, молчаливая служанка, поднесла мне ночной горшок, а пока я сидела на его удобном сидении, еще одна поставила на туалетном столике золоченый таз для умывания и, держа в руках кувшин, замерла в ожидании, пока я закончу свое дело.

Привстав, я позволила девушке помыть меня и, вытираясь белым, предварительно прогретым, полотенцем сама, кивнула Лие, указав на бежевое платье с огромным фиолетовым бантом на груди.

— Вот это, — сбрасывая с плеч ночную сорочку, я вытянула вверх руки, и Лия нежно одела его на меня.

— Я думаю, — загадочно улыбаясь, она также поднесла мне небольшую шкатулку, сделанную из слоновой кости и инкрустированную жемчугом, — Вам нужно одеть вот это.

22
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело