Выбери любимый жанр

За границами книги (СИ) - Масловская Виктория - Страница 17


Изменить размер шрифта:

17

         Джесси совсем повеселела, хотя в её голосе мелькала грусть, а на глаза наворачивались слёзы.

         — У вас кровь, — заметила она. Я отмахнулся.

         — Знаете, с моей стороны беспардонно поступать, как поступают в современном мире, но… — я замолк на некоторое время. — Но я предлагаю перейти на «ты».

         Джесси улыбнулась и кивнула.

         Никогда не забуду Лондон XXI века.

Глава 23.

         — Надеюсь, знакомство с ним будет полезно, — улыбнулась Джесси. Я улыбнулся в ответ, хотя в голове сквозили мысли о том, как мне вернуться домой.

         Как ни в чём не бывало, я пришёл на завод в субботу, пробрался через чёрный вход в запасную комнату (спасибо Уиллу, который имеет ключи от чёрного входа) и пролетел через шкаф. План сработал отлично, без помарок, но оставалось загадкой, как я вернусь домой, никем не замеченный.

         — Итан, ты меня слышишь? — Джесс щёлкнула пальцами перед моим лицом.

         —Да, да, конечно. Всё взяла?

         —Ага, можем выходить.

         Я шёл медленно, тяжело ступая. «Чтобы я не выглядел необычно» — как выразилась Джесси, меня одели в современную одежду. Теперь мы с писательницей выглядели почти одинаково, ну, разве что у меня были тёмные короткие волосы, а у неё светлые и длинные. Идти в светло-голубых штанах, сжимающих ноги, и в коротком пальто — куртке — было проблематично.

         — Здравствуйте, — сказала Джесси мужчине в очках, который встретил нас.

         О, сколько же здесь книг! Держу пари, это что-то вроде библиотеки.

         — А, так это вы — герой книги, — сложив руки вместе, произнёс он. — Очень рад.

         Я поздоровался.

         — Итан, это Стивен Мэррлоу, писатель. Мистер Мэррлоу, это Итан Корбес – главный герой моей книги, — представила нас Джесси. Я коротко кивнул.

         — Любопытно, любопытно¸— улыбнулся мистер Мэррлоу.

         — Это вы написали «Границы свободы»?

         Я, конечно, не раз читал имя писателя на обложке книги, но спросил чисто из вежливости.

         — Вы читали? – брови писателя медленно поползли вверх.

         — Да, довелось. На рабочем месте. Но пока не полностью.

         — Интересно-интересно, — забормотал он. — Предметы из нашего времени можно переносить в книжный?

         — Да, и обратно. Итан однажды принёс вещь из своего мира.

         — Какую?

         — Чертежи, — синхронно ответили мы с Джесси, взглянули друг на друга и улыбнулись.

         — Так вы изобретатель? Чертовски интересно, — он не отрываясь смотрел на меня, потом подошёл ближе, с интересом рассматривая моё лицо. — Какие точные описания! Те же черты лица и… — он рассматривал меня с разных сторон словно скульптуру.

         — Вы меня извините, — вдруг прервал он свои бормотания, обращаясь, видимо, ко мне. — Я всё время вызываю своих героев, но видеть настолько реальных чужих… — ему слов от восторга не хватало. — Так необыкновенно!

         — Вы вызываете героев? — я удивился.

         — М-м, скажем так… Я тоже вызываю героев.

         Я с интересом посмотрел на писателя.

         — Но как, сэр?

         Он пожал плечами.

         — Это началось шесть лет назад.

         Я почувствовал, как земля улетает перед глазами, и совсем не потому, что я погружался в очередную сцену, которую пишет Джесси — настолько впечатлил меня рассказ писателя. Он говорил столь уверенно, точно рассказывал свою историю каждому первому встречному. Поистине гениальный писатель.

         — Простите, сэр, — подал голос я, когда он закончил рассказывать. — Как ваши герои выходят из книги?

         — Я долго над этим думал, много гадал, правда, зря, так как Альберт, герой моей книги, однажды мне всё рассказал. Говорит,  что,  когда окунается в море, оказывается в нашем мире. А, что говорить, я вас сейчас познакомлю. Следуйте за мной.

         Мы пошли за писателем вдоль шкафов. Я решил, что в эту библиотеку давно никто не ходит — тому подтверждением был не только толстый слой пыли на шкафах, но и затхлый книжный воздух. Я отстал от своих спутников и остановился у одного из шкафа. Нет, не все книжные шкафы такие, как у нас на заводе. Не все перемещают во времени.

         Я вытащил книгу в поблёскивающем переплёте. Позже Джесси объяснила мне, что такой переплёт называется глянцевым. «Безумная любовь»,  Стивен  Мэррлоу. Чёрт,  и здесь он. Я усмехнулся,  поставил книгу обратно и двинулся догонять писателей.

         Мистер Мэррлоу указал на дверь. Я вошёл первым и оцепенел. Перед глазами предстала улица — да! Обычная улица, которую я вижу каждый день. Здесь не проезжало железо на колёсах, не трубило своими необычайными звуками — мирная улица моей эпохи.

Светловолосый юноша заприметил нас и двинулся в нашу сторону. У меня почти не осталось сомнений, что это Альберт Заламов.

         Он приподнял тёмный цилиндр, покоившийся на его голове, я же молча кивнул.

         — Мисс, — улыбнулся он, взглянув на Джесси, и обхватил её руку обеими руками, наклонился и поцеловал. И уже потом обратился ко мне: — Здравствуйте, сэр.

         Писатель улыбнулся,  Джесси смущённо взглянула на меня. А мне она не протянула руку при встрече…

         Вся моя ревность мгновенно улетучилась — да я и вёл себя неподобающе в тот вечер! В это время Альберт обменялся парой слов с мистером Мэррлоу и взглянул на меня.

         — Мистер Корбес?

         — Мистер Заламов? — тем же тоном спросил я.

         — Да. Рад знакомству.

         — Взаимно.

         Говорил я сухо. Чем-то не нравился мне этот тип. В его внешности, улыбке, манерах было что-то не то. Он схватил меня за плечо и потянул в сторону, в глубину людной улицы;  впрочем,  я не сопротивлялся.

         — Ну, что ж, сэр, я вас слушаю. Готов ответить на любые ваши вопросы!

         Я усмехнулся: вот это благородство! Строить из себя джентльмена — вот высшая степень воспитанности.

         — У меня нет к вам вопросов.

         Его брови взмыли вверх.

         — Мне передали…

         — Я лишь хотел узнать, каким образом вы появляетесь в этом мире. Не больше.

         — Через море, сэр. Понимаете, я…

         — Понимаю, я читал о вас.

         — Что ж, это облегчает ситуацию, — он надменно улыбнулся, — а вот я о вас ничего не знаю.

         — Вернёмся к вопросу. Через воду,  значит?

         — Вы проницательны! — С иронией сказал он. — Не до конца понимаю, как это происходит; сначала кажется, упал в воду плывёшь, а потом окунаешься в какую-то тягучую пелену.

         — Да, всё верно, — ошеломлённо проговорил я.

         — Каким же образом вы оказались здесь?

         — Через шкаф. У нас на фабрике есть шкаф. Честно говоря, не понимаю, почему его давно не выбросили — старая, бесполезная рухлядь для новичков. А новичков у нас на фабрике нет.

         «И не будет, — мысленно продолжил я. — С нашим начальником — никогда».

         — Интересно, — проговорил Альберт задумчиво. — Пожалуй, шкаф — более рациональное средство перемещения, нежели вода. Знаете,  при моём первом визите к Наставнику (уверен, «наставник» он пишет с большой буквы) я чуть не задохнулся.

17
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело