Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - Золя Эмиль - Страница 4
- Предыдущая
- 4/10
- Следующая
D’ailleurs, Julien se donnait d’autres plaisirs (впрочем, Жюльен доставлял себе и другие удовольствия / радости; plaisir, m – удовольствие, радость). Les jours de congé (в выходные дни; congé, m – отпуск; выходной, нерабочий день), il partait à pied, tout seul (он пускался в путь пешком, совсем один; partir – отправляться, уезжать; пускаться в путь; уходить; pied, m – нога, стопа; à pied – пешком), heureux d’aller très loin et de revenir rompu de fatigue (счастливый отправиться очень далеко и вернуться разбитым усталостью; rompre – ломать, разбивать; rompu – сломанный; разорванный; утомленный, усталый, разбитый; fatigue, f – усталость, утомление). Il s’était aussi fait un camarade d’un muet (он также завел себе товарища, одного немого: «он сделал себе товарища из одного немого»), un ouvrier graveur (рабочего-резчика), au bras duquel il se promenait sur le Mail (под руку с которым он прогуливался по аллее для игры в шары; bras, m – рука /от плеча до кисти/; au bras de qn – под руку с кем-либо; mail, m – игра в шары; аллея для игры в шары; место гулянья – аллея /где когда-то играли в шары/), pendant des après-midi entières (все послеполуденное время; après-midi, f – время после полудня; entièr – целый, полный), sans même échanger un signe (не обмениваясь даже знаком). D’autres fois (иной раз: «в другие разы»), au fond du Café des Voyageurs (в глубине «Кафе путешественников»), il entamait avec le muet d’interminables parties de dames (он начинал с немым нескончаемые партии в шашки; terme, m – конец, предел; interminable – бесконечный, нескончаемый; partie, f – партия; jeu de dames – шашки), pleines d’immobilité et de réflexion (полные неподвижности и размышления; immobilité, f – неподвижность, состояние покоя; réflexion, f).
Il avait eu un chien écrasé par une voiture (/когда-то/ у него была собака, которую раздавил экипаж: «раздавленная экипажем»; voiture, f – экипаж; повозка; коляска), et il lui gardait un si religieux souvenir (и он хранил о ней такую благоговейную память), qu’il ne voulait plus de bête chez lui (что больше не хотел животного в своем доме: «у себя»; bête, f – зверь, животное). À la poste (на почте), on le plaisantait sur une gamine de dix ans (над ним подшучивали из-за девчушки десяти лет; plaisanter qn – подшучивать над кем-либо), une fille en haillons qui vendait, pieds nus, des boîtes d’allumettes (босоногой девочки в лохмотьях, которая продавала коробки со спичками; haillon, m – ветошь; haillons, m, pl – лохмотья; vendre – продавать; pieds nus, nu-pieds – босиком; boîte, f – ящик, коробка; коробок; allumette, f – спичка), et qu’il régalait de gros sous (и которой он щедро давал монеты в десять сантимов; régaler qn – угощать, потчевать; давать что-то кому-то с целью доставить удовольствие; gros – толстый; большой, крупный; sou, m – су /пять сантимов/; gros sou – бронзовая монета в десять сантимов), sans vouloir emporter sa marchandise (не желая уносить ее товар); mais il se fâchait (но он сердился), il se cachait pour glisser les sous à la petite (он скрывался, чтобы сунуть деньги малышке; glisser – скользить; всунуть, просунуть; sou, m – су /пять сантимов/; sous, m, pl – /перен./ деньги).
Jamais on ne le rencontrait en compagnie d’une jupe (никогда его не встречали в обществе какой-нибудь юбки = женщины; compagnie, f – общество, компания; en compagnie de – в обществе, вместе с…), le soir, aux remparts (вечером у крепостных стен). Les ouvrières de P… (работницы /городка/ П…), des gaillardes très dégourdies (очень развязные бойкие бабенки; gaillard – веселый, живой; un gaillard – весельчак, славный малый; une gaillarde – бойкая бабенка; dégourdi – расторопный; проворный; развязный), avaient fini elles-mêmes par le laisser tranquille (в конце концов сами оставили его в покое: «сами закончили тем, что оставили его в покое»; tranquille – тихий, спокойный; laisser – оставлять; laisser tranquille – оставлять в покое), en le voyant, suffoqué devant elles (видя его задыхающимся перед ними = видя, как он задыхается перед ними), prendre leurs rires d’encouragement pour des moqueries (принимающим их ободряющие смешки за насмешки = и принимает их ободряющий смех за насмешки; encouragement, m – ободрение; стимулирование; поощрение; encourager – ободрять; поощрять; побуждать; rire, m – смех; moquerie, f – насмешка; moquer – осмеивать, высмеивать). Dans la ville (в городе), les uns le disaient stupide (одни говорили, что он глупый), d’autres prétendaient qu’il fallait se défier de ces garçons-là (другие утверждали, что следует остерегаться этих парней; prétendre – утверждать, настаивать; falloir – надлежать, долженствовать; il faut – должно, следует, надлежит; se défier de qn, de qch – не доверять; опасаться, остерегаться кого-либо, чего-либо), qui sont si doux et qui vivent solitaires (таких кротких / тихих и живущих в одиночестве: «которые настолько кроткие и которые живут одинокими»; vivre; doux – мягкий; нежный; /о человеке, характере/ – спокойный, кроткий, податливый; послушный).
Le paradis de Julien (раем /для/ Жюльена), l’endroit où il respirait à l’aise (местом, где он свободно дышал; aise, f – удовольствие; радость; удобство; à l’aise – покойно, удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя), c’était sa chambre (была его комната). Là seulement il se croyait à l’abri du monde (только там он считал себя защищенным от мира: «в укрытии от мира»; croire – верить; считать, думать, полагать; se croire – считать себя; abri, m – пристанище, приют; убежище, защита). Alors, il se redressait (и поэтому он выпрямлялся), il riait tout seul (он смеялся наедине с самим собой: «совсем один»; rire); et, quand il s’apercevait dans la glace (и, когда он замечал себя в зеркале; s’apercevoir – замечать /что-либо/; увидеть себя /в зеркале/), il demeurait surpris de se voir très jeune (то застывал в удивлении: «оставался удивленным», видя себя весьма молодым; demeurer – оставаться, пребывать в каком-то состоянии; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать). La chambre était vaste (комната была просторной); il y avait installé un grand canapé (он разместил там большой диван), une table ronde (круглый стол), avec deux chaises et un fauteuil (с двумя стульями и креслом; chaise, f – стул). Mais il lui restait encore de la place pour marcher (но ему еще оставалось место для ходьбы: «чтобы ходить»): le lit se perdait au fond d’une immense alcôve (кровать терялась в глубине громадного алькова; se perdre; alcôve, f – альков, ниша); une petite commode de noyer (небольшой комод из орехового дерева; noyer, m – орех, ореховое дерево), entre les deux fenêtres (между двумя окнами; fenêtre, f), semblait un jouet d’enfant (казался детской игрушкой).
- Предыдущая
- 4/10
- Следующая