Выбери любимый жанр

Ветер перемен (СИ) - "СкальдЪ" - Страница 68


Изменить размер шрифта:

68

Несколько раз я посещал ту богорощу и тогда чардрева произвели на меня странное, двойственное впечатление — вырезанные на деревьях лики неотступно следили, создавая тревожное состояние ожидания непонятно чего. Иногда, когда даже ветер затихал, листва начинала волноваться и словно что-то шептать. Место было однозначно странное, навевающее непонятные, смутные ассоциации… Я не понимал шепота чародрев и всё это не вызвало моей симпатии или хотя бы понимания.

Сейчас мы приближались к самому сердцу древней магии и Старых Богов — к целому острову, поросшему этими древами.

Повинуясь моему жесту, кормчий переложил кормовое весло и изменил курс, нацеливаясь на небольшой пятачок песчаного пляжа, что неожиданно показался среди мокрых камней.

Рыбаки стали закатывать парус, лодка прошла по инерции еще немного и еле слышно ткнулась в берег.

Королевские гвардейцы, поднимая брызги, спрыгнули с лодки. Вода не доходила им даже до колена и они, оглядываясь и сохраняя бдительность, выбрались на берег, осмотрелись, и, кивнув друг другу, начали подниматься по обрыву вверх, туда, где из земли торчали мощные корни чародрев.

Поднявшись, они осмотрелись, а потом Бейлон махнул рукой, и я, вместе с остальными людьми спрыгнул в воду и последовал за ними.

Забравшись наверх, я невольно остановился. Нас всех словно встречали — сотни ликов молча и выжидающе смотрели на непрошенных гостей.

На каждом дереве кто-то вырезал лица — некоторые суровые, иные задумчивые, предостерегающие или грозные. У многих из глаз тек красный сок. Он так сильно напоминал кровавые слезы, что я невольно поежился.

Темно-алые, пятиконечные листья, похожие на человеческую ладонь, умиротворяюще покачивались. От деревьев шел тихий звук, так словно они пытались что-то сказать.

Подлесок здесь практически не рос. Лишь редкие кусты бузины, волчьего лыка и черемухи, трава да опавшая листва на земле. Лес просматривался на большое расстояние, и дальние деревья терялись в красноватом сумраке. Лучи света, словно копья, тут и там пронзали листву, создавая невероятной красоты картину. Где-то недалеко чирикали птицы.

Несколько минут мы просто стояли на краю обрыва. Рыбаки так и не решились покинуть лодку и сейчас они, задрав головы, с немалым любопытством наблюдали, что же будет делать король. На судне на всякий случай, так, чтобы рыбаки не вздумали уплыть, остался сир Хасти и Джекоб Лидден.

— Какие будут приказы, ваше величество? — наконец кашлянул могучий Лайл Крейкхолл. Девиз его дома звучал как «Никто столь не свиреп», и мужи Крейкхолла всегда отличались яростью, силой и той самой свирепостью. И даже сейчас, в мирное время, его голос звучал хрипло и грубовато. Правая рука Лайла, густо поросшая иссиня-черным волосом, покоилась на рукояти меча, а карие глаза внимательно осматривали округу.

— Пока ждем, — я постарался не обращать внимания на недоумение на лицах спутников. — Остаемся на месте, не разбредаемся, не шумим, костров не разводим.

Чего ждать и как долго? У меня нет ответов на эти вопросы. Сюда я попал, прислушиваясь к голосу интуиции. И сейчас он говорил, что торопиться не стоит.

Впрочем, долго ждать нам не пришлось.

— Внимание, — негромко произнес Арис Окхарт и мы все подобрались.

В глубине леса гвардеец заметил движение. Посмотрев туда, куда он указал рукой, я различил, что к нам приближаются три высоких, худощавых фигуры.

— Это кто, вообще? — недоуменно произнес Джейме.

— На людей они не очень-то похожи, — негромко заметил обычно молчаливый Герольд Орм.

Гвардейцы на всякий случай встали около меня. Молча мы смотрели, как хозяева этого места приближаются.

Они шли спокойно, неторопливо и остановились в десяти шагах. Сейчас, вблизи, я вдруг понял, что они все очень высоки — стоявший посередине мужчина был под семь футов. Две женщины по краям были чуть ниже, но худоба всех троих добавляла им роста.

Странным образом они и напоминали и не напоминали людей. Необычная кожа темно-зеленого цвета однозначно намекала, что это не люди, но две ноги, две руки, и черты лица, напоминающие человеческие, говорили иначе.

У всех троих были невероятно яркие зеленые глаза, что смотрели на нас мудро и чуть отрешенно.

Все они одеты в одежду, словно сшитую из листвы — не знаю, может так выглядела какая-то необычная ткань, или это действительно были листья. И все трое держали в руках деревянные, узловатые посохи, покрытые резьбой, напоминающие руны.

Легенды крайне скудно описывали обитателей острова Ликов. Они называли их зелеными людьми, но как они жили, чем занимались и какие преследовали цели, даже не упоминали. И уж конечно, те, кого мы увидели, не могли быть Детьми Леса — ведь по описаниям те ниже человека, и совсем другие.

— Назовись, гость, — мужчина безмятежно осмотрел всех нас а потом, словно догадавшись к кому следует обращаться, остановил свой взор на мне. Его длинные, тонкие волосы, удерживались налобной повязкой. Узкий нос с небольшой горбинкой смотрелся очень гармонично на вытянутом лице.

Женщины стояли молча и неотрывно смотрели мне в глаза. Они выглядели как экзотические красавицы — тонкие талии, плавный изгиб бедер и небольшие груди, которые едва заметно очерчивала одежда.

— Я король Джоффри, — мой голос звучал спокойно и без лишнего пафоса, просто обозначая личный статус.

— Зачем ты появился на нашем острове?

— Не так давно сердце подсказало, что мне необходимо здесь побывать, — вначале мне показалось, что ответ прозвучал излишне вычурно и даже немного нелепо. Лица зеленых людей оставались совершенно бесстрастными, и я понял, что эти слова выглядят вполне уместно в данном месте.

Повисло молчание. Зеленые люди молча смотрели на нас, а мы не знали, что делать или что говорить.

— Мы знали, что ты появишься, король, — неожиданно проговорила одна из женщин.

— Пойдем, Старейший ждет тебя, — мужчина величественно повел рукой, предлагая следовать за ним, грациозно развернулся, и нисколько не сомневаясь, что я отправлюсь следом, пошел обратно в глубину леса.

Поймав взгляд Джейме, я незаметно пожал плечами, показывая, что выбирать тут не из чего.

Мы молча шли по лесу. Высокие, мощные деревья окружали нас со всех сторон. Казалось, что все лики провожают нас задумчивым взглядом.

Здесь, в глубине леса, очень тихо. Лишь раздавался негромкий шорох от наших шагов, да изредка ветерок заставлял шелестеть листву.

— Как-то здесь жутковато, — заметил Джейме и все остальные поддержали его смутным гулом. Лорд-командующий не показывал себя трусом, да и испуга в его голосе мы не услышали. Он просто констатировал факт. Примерно таким же равнодушным тоном во время боя он мог бы и сказать что-то вроде “сегодня мы умрем”.

— Кажется, что Неведомый заглядывает прямо в душу, — поделился своими ощущениями Крейкхолл, и я невольно удивился, что этот человек способен говорить подобные вещи.

Шли мы недолго и уже через минут десять достигли своей цели — большой поляны округлой формы. Чародревы, словно строй воинов, окружали это место со всех сторон. Здесь росла удивительно зеленая, шелковистая трава. В центре, на небольшом пригорке, находилось еще одно чародрево — неимоверно огромное и величественное. Среди камней из земли высовывалось несколько поросших мхом валунов, и между двух из них начинался и бежал маленький, прозрачный ручеек.

На этом чародреве также имелся лик — он был выполнен особенно тщательно, и до жути напоминал живого человека. Искусно вырезанные глаза смотрели на всех нас с нечеловеческим вниманием и проницательностью. Узкий, прямой нос, морщины и борода с усами, что терялись в коре, создавали иллюзию абсолютно живого человека. Или даже бога. И под его взглядом все почувствовали себя неуютно. Даже свирепый Крейкхолл неуверенно смял бороду в кулаке.

Прямо под ликом, в углублении ствола, расположилось нечто, напоминающее трон — переплетение корней, укрепленное несколькими камнями.

На нем сидел тощий, худющий старик. Волосы на его голове, борода и усы, хоть и имели зеленый оттенок, непонятным образом ассоциировались с сединой и очень сильно напоминали лик на дереве. Его глаза закрыты, а худые, узловатые пальцы неподвижно лежат на подлокотниках трона. На голове у него что-то, что можно назвать условной короной — словно замысловатое переплетение веток с листьями и оленьих рогов.

68
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Ветер перемен (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело