Выбери любимый жанр

Phantoms and friends (СИ) - "Rocky Raccoon" - Страница 22


Изменить размер шрифта:

22

— Тем не менее, Кэссиди откуда-то узнал о случившемся, — задумчиво произнёс Сойер. — Ваша дочь или племянница могли ему рассказать?

— Никто не знает. И я не имею понятия, откуда Нил мог узнать о моём прошлом. Если это действительно Нил.

— Цветы в больницу прислал человек, удивительно похожий на Кэссиди, — пожала плечами Доусон. — И почерк преступлений, прогремевших в последние недели в городе… Мы подозреваем, что одиннадцать лет назад была совершена ошибка.

— Чёрт возьми, этого я и боялась!

Сойер опешил от внезапной вспышки ярости доктора.

— Что Вы имеете в виду? — осторожно поинтересовался мужчина, переглянувшись с напарницей.

— Лив была в ужасном состоянии, — Джульетт горько усмехнулась. В уголках её глаз заблестели слёзы. Джеймс, наслушавшийся легенд о местной Снежной Королеве, вдруг разозлился. И на Теодора Блэйна, посмевшего осквернить тело и душу этой женщины. И на Нила Кэссиди, продолжающего убивать и терзать невинных девушек. — Она мало что соображала. Рогипнол[5]. Транквилизатор, в 10 раз более сильный, чем валиум. Человек теряет контроль над мышцами, он чувствует замешательство, вялость и не может вспомнить, что с ним было. Она у меня сильная девочка, и смогла дать отпор даже в таком состоянии. Но… показания снимались, когда она еще не отошла от действия наркотика, понимаете? Помощник шерифа проводил допрос, когда она не могла со всей уверенностью восстановить картину событий. Да, на месте преступления был обнаружен труп. Но явных доказательств того, что это был Кэссиди, кроме слов моей дочери, нет. Вы ведь знаете, кто отец Нила?

Доусон и Джеймс синхронно кивнули. Местный крёстный отец. Если мэром города по закону считалась Реджина Миллз, то хозяином Сторибрука по факту являлся Роберт Голд, а Нил был его единственным сыном и, вероятно, горячо любимым сыном от первого гражданского брака с Милой Кэссиди.

— Тогда я решила, что он смог разрулить это дело без потерь для себя и своего сына, — Джульетт продолжала вещать, массируя указательными пальцами виски. — Лив могли внушить, что она выстрелила Кэссиди в лицо и убила его. А что если она просто его ранила? Шериф Доусон, как и я, не мог спокойно закрыть глаза на некоторые не стыковки, и…

Джульетт внезапно уставилась немигающим взглядом на Габриэлу.

— Вы ведь его дочь, верно?

— Да, — нервно облизнув губы, призналась Габби.

— Я всегда считала Голда виноватым в его гибели, — твёрдо заявила доктор Бёрк. Габби еле сдержалась, чтобы не согласиться вслух. Джеймс нахмурился, видя реакцию напарницы. Сначала идея привлечь к расследованию человека, знакомого с порядками Сторибрука показалась ему привлекательной. Но что, если Доусон здесь, чтобы отомстить? Ведь, выходит, смерть её родителя не была рядовым несчастным случаем… — Ваш отец копал под него. И незадолго до того взрыва разжаловал своего помощника. Уволил, потому что тот работал на Голда. Первые годы я боялась возвращения Нила. Потом успокоилась, решив, что сама себя накручиваю. Лив удалось с этим справиться и жить дальше… Но вот прошло одиннадцать лет, и…

— Доктор Бёрк, — Джеймс перегнулся через стол и взял женщину за руку. Ладонь Джульетт оказалась гладкой и ледяной. Женщина непонимающе уставилась на агента. Видимо, такое прикосновение для неё считалось слишком интимным. — Мы разберёмся в случившемся. Но нам понадобится Ваша помощь.

— Я готова, — отозвалась Джульетт.

Сойер вдруг осознал, что и сам он слишком близко к сердцу воспринял это дело. Слишком.

[1] В прахе после процедуры кремации уже не остается органики, молекул ДНК; так что полученный при кремации пепел практически невозможно идентифицировать.

[2] Презумпция невиновности (лат. praesumptio innocentiae) — один из основополагающих принципов уголовного судопроизводства. Основной принцип презумпции невиновности гласит: «Обвиняемый не виновен, пока не доказано обратное».

[3] Название магазина Мо Френча (отца Белль, кстати, если кто не знает или не помнит), «Игра шипов» («Game of Thorns»), — намёк на популярный сериал «Игра престолов» («Game of Thrones»). Джейн Эспенсон, продюсер и сценарист «Однажды в сказке», написала сценарий для одной серии «Игры престолов».

[4] Ингрид — персонаж Элизабет Митчелл (Джульетт) в «Однажды». А Сноу… Сноу Куин: D Здесь я не отличилась оригинальностью.

[5] Рогипнол часто использовался для совершения изнасилований, потому что он приводил жертву в состояние, когда она не могла сопротивляться.

Комментарий к Глава 9. Ghosts from the past

========== Глава 10. Bittersweet ==========

Габби

Сторибрук, штат Мэн

Поместье мистера Голда,

25 июля 2015. 17:20

Мерлин-манор[1] был окутан соответствующим названию ореолом колдовской прелести. Владение семейства Голд было расположено недалеко от морского побережья в самом живописном уголке Сторибрука. И, подобно многим поместьям богатых людей, его нелегко найти, если направляешься туда впервые. И если бы не ехавший с ней в машине Грэм, Габриэла точно пропустила бы нужный поворот с шоссе.

Сойер решил, что говорить с отцом Нила Кэссиди должен кто-то из местных, и поручил это дело заместителю шерифа, Грэму Хамберту. Сам Джеймс не мог присутствовать на столь знаменательном разговоре: очнулась Ариэль Флаундер, и Сойер остался в больнице в надежде, что получится с ней переговорить. Поэтому в напарники Грэму он назначил Габби. На свой страх и риск. Ведь начальник уже наверняка догадывался о том, что Доусон винит в смерти своего отца именно Голда.

Шурша гравием, машина выкатила на роскошную въездную дорожку и уткнулась в распахнутые высокие кованые ворота, за которыми виднелся сам дом. Огромный дом. Построенный явно по проекту какого-нибудь знаменитого архитектора. Здесь всё буквально кричало о солидности и больших деньгах. Этакая воплощенная в жизнь мечта. Средневековый особняк. Замок. Замок Чудовища. Габриэла никак не могла избавиться от липкого ощущения нереальности происходящего. Ей всё казалось, будто она попала в какую-то сказку с дурно прописанным сюжетом. Уж больно колоритными были все персонажи развивающихся событий.

Доусон остановила машину у центрального входа. Как только умолк мотор, в салоне воцарилась тишина, и девушка услышала своё рваное от волнения дыхание. Грэм не сводил с Габриэлы напряжённого взгляда. За всю дорогу сюда они перекинулись лишь парой фраз, а сейчас он буквально сверлил её глазами.

— Почему ты так смотришь? — стараясь придать своему голосу максимально нейтральный тон, девушка похлопала себя по карманам. Так. Всё на месте. Рука непроизвольно коснулась рукоятки пистолета, скрытого полой пиджака. Нельзя терять бдительность. Вполне возможно, что Кэссиди прячется где-то на территории поместья отца.

— Мне стоит переживать?

— По поводу?

— Ты считаешь, что это Голд подстроил тот взрыв, из-за которого погиб твой отец, — Грэм не спрашивал, он утверждал.

— Считаю. Но я здесь не по его душу. Сегодня, — Габби дёрнула уголками губ в подобии улыбки и поспешила выйти из машины.

На крыльце особняка появилась миловидная шатенка в костюме для верховой езды. Белль. Новая жена Роберта Голда. Изучая внимательным взглядом приближающуюся девушку, Габби восстанавливала в памяти отдельные фрагменты из досье на новоиспечённую миссис Голд. Белль работала в городской библиотеке и вообще производила впечатление благовоспитанной и интеллигентной барышни. Поэтому оставалось лишь удивляться, как её угораздило стать женой такого крайне подозрительного типа. Приехала в Сторибрук относительно недавно. Вместе с отцом, впоследствии открывшим в городе цветочный магазин. Кстати, тот самый, из которого были отправлены букеты с угрозами для Ариэль Флаундер и Джульетт Бёрк. Совпадение?

— Добрый день, агент, — подойдя к визитёрам, девушка вежливо кивнула Доусон, а затем повернулась к её спутнику: — Грэм, рада тебя видеть.

Парень улыбнулся. Габриэла ограничилась ответным кивком:

— Добрый день, миссис Голд. Ваш муж дома?

22
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Phantoms and friends (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело