Девушка из другого племени (СИ) - "lunaneko" - Страница 28
- Предыдущая
- 28/28
Пинкхэм — (высота 619 м) горный перевал в Белых горах в северо-центральной части штата Нью-Гемпшир, США.
Пискатака — «ветка». Один из притоков реки Пресумпскот. Пресумпскот является частью водораздела залива Каско, впадает в Атлантический океан.
Кочеко — река, приток реки Пискатака.
Войбиасен — название деревни пеннакуков, в которой происходит история. Переводиться как «под Белой горой».
Йенги — Так абенаки называют белых. Это означает «молчаливые», так как они не умеют держать язык за зубами.
Табалдак создал людей, пыль от его тела создала Глускапа и его брата-близнеца, Малсумису. Табалдак наделил Глускапа силой создать хороший мир, а Малсумиса стал отрицательным персонажем, стремящимся к злу.
Малсумиса — альтернатива дьявола у абенаков. Плохой брат Глускапа, злой дух, хранитель земли мертвых.
Глускап — бог, создатель и волшебный повелитель индейцев.
Гичибинеси — «громовая птица». Индеец-пастор из Бостона.
Кита — «слушайте меня». Вождь, или сахем племени пеннакуков.
Нодан — «громкий крик». Сын вождя деревни Войбиасен.
Войбиго — «белый лебедь». Невеста Нодана. Дочь вождя племени воналанчи.
Маэру — «тихий как ветер». Старший сын вождя деревни Войбиасен.
Вабана — «солнечный свет». Жена Маэру. Младшая дочь вождя из племени кочеко
Хоке — «медовый». Сын Вабаны и Маэру.
Мигуен — «пёрышко чибиса». Знахарка и прародительница в деревне Войбиасен.
Ахасо — «быстрая пони». Мать Нодана и Маэру. Женщина из племени микмаков.
Маконс — «медвежонок». Товарищ Нодана, один из охотников.
Иси — «быстрый олень». Сын вождя племени воналанчи.
Коггин – «большое сердце». Сын вождя племени воналанчи.
Арэнк — «падающая звезда». Вождь племени воналанчи.
Бинэ — «голова тетерева». Старший охотник деревни Войбиасен.
Гагонс — «маленький дикобраз». Сын Бинэ, внук Мигуен.
Кина — «смотрите, я красивая». Подруга Вабаны. Внучка Мигуен.
Омаки — «испуганная лягушка». Женщина деревни Войбиасен.
Аниби — «вяз». Девушка деревни Войбиасен. Внучка Мигуен.
Гнутая вишня — отец Маконса. Воин деревни Войбиасен.
Конаэри — «безголосая птица». Муж Омаки, сын Мигуен.
Сахем — титул вождя
Типи — повсеместно принятое название для традиционного переносного жилища кочевых индейцев Великих равнин
Авасос — медведь
Молсем — волк
Вабеданик — горные орлы.
Большой мешок — белый торговец из Берлина.
Быстрый Конь — белый член племени микмаков, Фредди.
- Предыдущая
- 28/28