Выбери любимый жанр

Худший из миров. Книга 2 (СИ) - Софроний Валерий Иванович - Страница 38


Изменить размер шрифта:

38

- Когда закончите свяжитесь со мной через 'Вестник другого мира', я буду ждать свои деньги и своего аналитика.

Командор взял под козырек и устремился в город по широкой улице, вымощенной булыжниками. Аналитик еще раз взглянул на свою протеже и последовал за компаньоном. Игра началась.

- И с чего это ваша подопечная решила, что мы уже продули? - Командор неторопливо шагал внимательно, осматривая просторную мостовую.

- Город мастеров - нетривиальная задача на которой многие обломали зубы. Здесь селятся в основном гоблины, заточенные на крафт. По сути это небольшая утопия, организованная несколькими идеалистами. Город коммуна, так сказать. Крафтеры здесь получают признание почет и уважение. Только самые достойные получают привилегию влиять на события в городе, только самые достойные получают право отобедать с Рэд Хамером в его замке. Но этот самый достойный может привести с собой одного гостя, я узнавал. И наша с вами задача до будущего крафтового конкурса вырастить подобного специалиста.

- Наша основная задача победить в конкурсе?

Аналитик многозначительно кивнул головой.

- Шура, а у вас уже на примете кто-нибудь есть?

- Мы с вами находимся в городе мастеров, да здесь добрая половина города, так себе - мастера. Выберем самого неприветливого, запудрим ему мозги. Не забывайте у нас есть козырь, которого нет ни у кого в этом гребаном мире. И под нашим чутким руководством этот трудяга расцветет и превратится в выдающегося мастера достойного встречи с Рэд Хамером. А дальше дело техники, сведем его с нужным человеком. И на этом наша миссия выполнена. Как говорится, прощай город мастеров, и да здравствует свобода!

Разместились новоиспеченные мастера по крафту в самом дорогом отеле города, 'Гранд Флибустьер'. (Воспаленное сознание автора способно порождать и такие названия). Признаться, честно Флибустьер был отелям так себе, по человеческим меркам. Но места получше и подороже в городе не было, а по легенде купцы - специалисты - мастера, были чертовски богатыми ребятками, которые ищут редкие крафтовые вещички. Собственно, для этих целей компаньоны довольно громко обсудили свои планы в вестибюле отеля. Служители отеля все внимательно выслушали намотали на ус и передали третьим лицам.

С утра, на сколько одиннадцать часов, можно назвать утром, два человека чинно завтракали в ресторане Флибустьера мирно обсуждая свои планы на грядущий день. А вокруг их столика, где по одному, а где и по два. Сидели представители гоблинского племени, они небыли похожи на клиентов отеля, они походили, скорее уж, на случайно забредших ребят, зашедших попить чайку в одном из самых дорогих ресторанов. За столик в наглую подсел гоблин:

- Здравствуйте, это вы купцы, прибывшие ночью?

Компаньоны переглянулись.

- Не мы! - недовольно ответил аналитик.

- А я знаю, что это вы.

- Ну, допустим это мы, - без особого энтузиазма с ленцой произнес Командор, - и чего дальше?

Гоблина слегка ошарашило поведение нежеланных гостей города:

- Так я это, предложить вам хотел, товар дельный.

- Хм... Дельный говоришь? - аналитик в раздумье почесал бороду - а шмот распознанный?

- Нет, но по нему видно, что он стоящий, - видя недовольные лица купцов, гоблин добавил, - я хорошо скину. Поверьте, вы не останетесь внакладе.

- Послушай, уважаемый, мы сейчас трапезничаем, - лицо Командора выражало крайнюю степень недовольства, - но после завтрака мы с удовольствием оценим твои шмотки.

- Тогда я оставлю вам свою визитку, - замялся гоблин, - и может быть вы найдете время навестить мой магазинчик?

- Почему бы и нет, - согласился аналитик, - собственно говоря, мы за этим суда и приехали.

Шура встал с места и громко произнес:

- Господа, если вы по вопросу сбыта, оставляйте свои визитки на краю стола. Мы обязательно навестим вас в ближайшие пару дней.

Визитки оказались не у всех, часть информации предприимчивые гоблины написали на ресторанных салфетках, оставив точный адрес и название магазина, или лавки. Стопка бумажек на краю стола увеличивалась, а зал ресторана 'Гранд Флибустьера' опустел. Заявив о себе, торгаши старались немедля удалиться. Командор отхлебнул чай из пивной кружки, складывалось ощущение, что эту кружку никогда не мыли, а чай развили в пивных остатках:

- Уважаемый аналитик, а что здесь вообще происходит? Что это за непонятная очередь?

- А это уважаемый Командор, страждущие благ. Видите ли, коммуна штука хорошая, в теории, а на практике у каждого есть свой карман. Ред Хамер выдает новым членам коммуны инструменты и устраивает их в ученики для приобретения опыта, взамен, они обещают трудиться на благо общества, города и правящей верхушки. Но на практике эта система дает сильные сбои. Свой товар они могут сбывать через одного городского представителя - управляющего Лорими. Этот поганец скупает у них шмотки практически за бесценок и продает их на аукционах в разных городах через своих агентов. А работяги довольствуются сущими грошами без возможности нормального заработка.

- Так плюнули бы, развернулись и ушли, - Командор отодвинул противный чай подальше от себя.

- Не все так просто, уважаемый, когда гоблин присоединяется к коммуне, с ним заключают индивидуальный договор. Он на безвозмездной основе получает инструмент и место работы. А когда участник коммуны покидает ее, он должен уйти с пустыми руками. Ему необходимо вернуть инструмент и все шмотки которые он получил в коммуне, плюс оплатить расходы за питание, которое кстати говоря для трудяг здесь бесплатное. Так что в итоге остается такой крафтер с голой попой за городской стеной. Вот и выбирают местные трудяги меньшее из зол.

- Прям секта какая-то.

- И не говорите, Командор, а самое интересное, что Рэд Хамер и его окружение, ни в чем себе не отказывают. Лорими скупает все за бесценок, по этой причине эти господа и набежали. У них у всех есть неплохие вещички, они их прячут в надежде продать заезжим подороже. Вот только заезжие здесь бывают крайне редко. Этот городок под завязку набит отличными вещами, которые трудяги сами не в состоянии вынести за крепостные стены, а за гроши отдавать не будут. Вот и рвут жилы наши потенциальные работодатели. Как только занавес спадет, здесь такая торговля начнется.

- А как же мы? Нам ничего не обломают, если мы вклинимся в хорошо отлаженную систему?

- Для таких как мы, уважаемый Командор, здесь работают определенные правила, - аналитик брезгливо отодвинул от себя тарелку с бурдой. - Нам из города ни дадут вывести много вещей, за один раз можно вывести только на пять тысяч золотом, остальное подлежит конфискации. Командор, оценивает стоимость шмоток некто, управляющий Лорими, и как вы понимаете, делает оценку он в свою пользу. Что касается наших новых друзей, они всерьез думают, что от нас ускользнул сей факт. И заезжих дурачков с большими деньгами можно будет слегка облапошить.

- А дурочки что?

- А дурочки будут покупать много и дорого. Мы для приличия обойдут большинство популярных магазинчиков и для порядка приценимся.

Собственно, так они и поступили. Компаньоны посетили большинство магазинчиков и лотков из записок, в некоторых они покупали шмотки, не глядя по первой же предложенной цене, в других торговались словно скряги стараясь всячески сбить цену. Олег Евгеньевич с интересом наблюдал за не совсем понятными действиями компаньона, но в дела не вмешивался, стараясь разгадать коварный замысел аналитика. За какой-то кривой нож Шура не задумываясь отстегнул восемьсот золотых, Командор со скепсисом поглядел на покупку сквозь зеленое стеклышко. Показатели были менее чем заурядные, если говорить до конца откровенно, то совершенно никакие:

- Чего-то я в вашей стратегии не понимаю? - Командор вопросительно поглядел на Шуру, - нам же вроде себя спецами нужно было показать, а не идиотами?

- Многоуважаемый Командор, я тут поразмыслил недавно, и кое-что понял.

- Вот сейчас вы меня прям заинтриговали, товарищ аналитик.

38
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело