Выбери любимый жанр

Level Up. Женский взгляд (СИ) - Корносенко Валерия Юрьевна - Страница 3


Изменить размер шрифта:

3

Дело было так. Полгода назад с трудоустройством все обстояло печально, а покушать-то никто не отменял. Устроилась я временно в доставку пиццы. Работа была изматывающая и малобюджетная. А в этом моем теперешнем офисе, страсть как эту самую пиццу любили. Вот и попала в нужное время, в нужное место. Старого менеджера выставили со скандалом прямо у меня на глазах. А я возьми да и ляпни во всеуслышание, что я «супер-пупер» какой продажник. Ну меня и взяли. Милые, доверчивые люди. Я так радовалась, ведь с пиццей моя карьера на тот момент явно катилась к закату, так и не успев, как следует начаться.

Позже естественно выяснилось, что продажник я, мягко говоря, не очень хороший, прямо скажем — совсем никакой. Нет, ну а что они хотели? Я не знала специфики работы. Кинули в море — плыви, как хочешь. Я честно барахталась неделю, помощи ждать было неоткуда. Коллектив был чисто мужской, на контакт со мной никто не шел. В офисе на меня позыркивали и посмеивались: как же, нашлась тут горе-конкурентка. Как не печально, с этой должности меня вскоре сместили, обещанный оклад урезали, но каким-то чудом до сих пор не прогнали. В чем была причина содержать дополнительное рабочее место для меня, я так и не догадалась. То ли у начальства со мной ассоциировалась доставка пиццы, а, следовательно, сытость и достаток, то ли так всех кризис утомил, что плюс-минус двенадцать тысяч в бесконечных статьях расхода, погоды не делали. Работала я здесь уже пятый месяц. И сравнивая нынешнюю работу со своей предыдущей, боялась нарушить это шаткое равновесие и стабильность.

Вот и сегодняшний день не предвещал ничего необычного. Ввалилась в душный офис, мальчишки уже были в сборе, и все заняты делом. Встретили меня дружными подколами и улюлюканием. Не обратила внимания — привыкла. Начальство оправдало ожидания и на рабочем месте отсутствовало. Я быстренько повесила плащ в шкаф, и, включив свой старенький компьютер, начала перекладывать папочки с одного конца стола на другой, имитируя бурную деятельность. Ну, а что? Не доверяли мне общение с клиентами, переживали, наверное, что последних распугаю. В бухгалтерию, ясное дело, меня тоже не допускали. А закупкой товара у нас занимался сам финансовый директор. Да я и не претендовала, где я и где взрывные работы, в конце концов?! Со временем, мое желание работать само «засохло и отвалилось», не хотите — не надо. Да и зачем мне эта лишняя информация?

Только и оставалось, что ребятам иногда помогать бумажки печатать, да цветочки поливать. У всех зарплата была не в пример больше моей, в основном, сидели на процентах с выполненных работ. Поэтому никто особо не возмущался моим бездействием. Скорее даже считали меня неким привычным дополнением к офису, как аквариум с рыбками или кадку с фикусом, куда все остатки кофе выливают. Я им нынче не конкурентка, а кофе-брейк в моей компании и милая болтовня на отвлеченные темы — всегда пожалуйста. Получалось, что кофе я пила минимум раз семь в день, и каждый раз с конфетами, за что фигура моя спасибо мне явно никогда не скажет.

Я знала все секреты нашего офиса и прилегающих. Тайнами «двора» со мной делились охотно — знали, что хранить я их умею. Слушая в пол уха весь этот бред, кивала и угукала в стратегически важных местах. Сама же, отгородившись кипой папок, читала очередную книгу про любовь или лазила по игровым форумам. Еще и считалась при этом отличным собеседником и коллегой. Все меня защищали от гнева начальства и всячески способствовали моему безделью.

Сегодня же с самого утра было какое-то странное предвкушение, а чего конкретно: чуда или люлей, сказать было сложно. Никак не сиделось на месте — душа требовала романтики, а попа приключений.

Сноски:

Виртуальная реальность — созданный техническими средствами мир, передаваемый человеку через его ощущения: зрение, слух, обоняние, осязание и другие. Виртуальная реальность имитирует реакции на воздействие человеческим мозгом.

Хиллер — (от англ. «healer» — целитель) — роль персонажа в некоторых компьютерных играх, который может лечить (хиллить), усиливать игрока специальным заклинанием (бафать).

Скилл — от английского «skill» — навык, умение, мастерство, искусство.

Абилка — умение или какая-либо способность игрока в игре, от английского ability- способность.

На одиннадцатом номере — значит пешком, без какого-либо транспорта.

Данж — игровое подземелье, для игры группой. Обычно в подземельях есть ограничение по времени нахождения, один или несколько боссов и существенные награды.

Минни Маус — подруга Микки Мауса, в мультфильме — она с бантиком.

Глава 2. Самая внезапная

Не успела я присесть, как выяснилось, что стратегические запасы кофе у нас закончились. Угадайте, кто у нас в магазин бегал? Правильно, это была одна из моих самых любимых обязанностей. Можно было вырваться из душного офиса, пройтись немного по улице, подольше постоять у прилавка, тем самым скоротав и разнообразив свой бесконечный рабочий день.

Вот и сегодня я медленно брела по тротуару, огибая широкие лужи, в которых отражалась небесная высь, вдыхала ароматный апрельский воздух, наслаждалась утренней прохладой. Вдруг хмурые тучи расступились, выпуская солнце. Луч отзеркалил от водной глади и ослепил меня. На миг я потеряла ориентир в пространстве.

В глазах возникла рябь из каких-то знаков и цифр. Ничего не видя, практически наощупь нашла обшарпанную лавочку, присела, пытаясь протереть глаза. Хорошо, что я еще не успела накраситься (это я тоже обычно делала на работе, когда совсем скучно становилось). В организме происходила какая-то беда, внутренности скрутило узлом, подступила тошнота. Подышала глубоко и часто, и, вроде, отпустило. Благо, прохладный апрельский воздух этому поспособствовал. Проморгавшись и успокоившись, так и не поняв, что это было, решила не искушать судьбу, быстро добежать до ближайшего магазинчика и вернуться с покупками назад в офис.

Обычно я ходила в самый удаленный супермаркет, который находился на соседней улице, чтобы растянуть удовольствие от прогулки. Сегодня захожу в ларек, который в ста метрах от входа в офисное здание. Никогда здесь не бывала. Убогость и ветхость резко бросаются в глаза. Начинаю сомневаться, что здесь реально найти не просроченный товар.

Продавщица, неопрятная дама сомнительной свежести и неопределенного возраста. Бросаю взгляд на ее ногти с черными полосками грязи, нервно сглатываю, отступившую было тошноту, и решаю уйти отсюда без покупок. В глазах опять мутнеет. Продавщица многозначительно ждет, не выдерживает и спрашивает у меня, не пьяная ли я и не за пивом ли зашла. Я усиленно тру глаза, пытаюсь изо всех сил напрячь зрение.

Лицо продавщицы обретает четкость. Только сейчас замечаю, что у нее красивый изумрудный цвет глаз, с брызгами золотых крапинок. Брови неухоженные, заросшие, выщипать бы — сразу пять лет долой. Волосы грязные сальные, помыть их, уложить, и станет почти красавицей. Цвет волос редкий: пшеничный, глубокий и, похоже, натуральный. Обветренная кожа, обгрызенные ногти, — лоска не добавляют. Наверное, красивой девкой в свое время была, а взрослая жизнь судьбу поломала. «Стоп. Что это за фигня?» — всматриваюсь, тру глаза снова. Фигня не пропадает.

— Если ничего покупать не собираешься, прилавок не заслоняй, — продавщица лениво жует жвачку во время разговора, оценивающе меня разглядывая.

— Да погоди ты, — я не выдерживаю и тяну к ней руку.

Продавщица от меня шарахается с возмущенными матами. Рука моя проходит сквозь надпись ничего не чувствуя, но это есть! У меня ступор, дыхание перехватывает. Не могу отвести взгляд от яркой неоновой зеленой надписи над головой продавщицы:

Людмила Сова Савушкина, 33 года.

— Людмила? — сама не верю, что говорю это вслух.

— Чего? — она даже не успевает удивиться моей осведомленности.

— Людмила Савушкина? — язык мой вновь не держится за зубами.

— Да, мы знакомы? — начинает смотреть на меня с подозрением.

3
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело