Выбери любимый жанр

Плоть орхидеи - Чейз Джеймс Хедли - Страница 6


Изменить размер шрифта:

6

– Хватит болтать, – недовольно прервал его Стив. – Разве ты не видишь, у нее рана на голове.

Рой положил девушку на траву. Стив опустился перед ней на колени. Стоявший рядом Рой напряженно рассматривал ее.

– Оставь ее! – неожиданно крикнул он. – Пусть полежит здесь! Она и без тебя сумеет выкрутиться. Девка, ищущая приключений на дорогах, нигде не пропадет! Тебе же не нужны бабы! Ради Бога, поехали! И без тебя отыщется тип, которому встреча с такой красоткой доставит удовольствие!

Стив удивленно посмотрел на него.

– Об этом не может быть и речи. Рана очень серьезная.

– Тогда положи ее на дороге, а сами уедем. Кто-нибудь, подберет. – Лицо Роя стало подергиваться от нервного тика. – У меня нет ни малейшего желания расхлебывать последствия этой катастрофы.

– Нужно помочь ей, – рассердился Стив. – Вокруг нет жилья, где бы могли оказать ей помощь. Остается только одно – отвезти ее ко мне и послать за доктором Флемингом.

Лицо Роя вдруг перекосилось от ярости.

– Давай! Давай! Я наперед знаю, что из этого получится! Ну ты и простофиля! Первая же попавшаяся юбка свела тебя с ума! Беги, ищи доктора! Признайся, увидев эту потаскушку, ты потерял голову! Вот как ты обходишься без баб!

Стив рывком выпрямился. Казалось, он сейчас ударит брата. Но лишь с горечью сказал:

– Ты ничуть не изменился. Видимо, уже никогда не станешь другим, не поймешь нормальных человеческих отношений. В твоей голове могут родиться только грязные помыслы. – Он отвернулся и снова склонился над девушкой, проверяя, нет ли у нее переломов.

– Что ты щупаешь? Давай раздевай! – не унимался Рой.

Стив сделал вид, что не слышит. Он нащупал пульс и понял, что у нее жар.

– Послушай моего совета: не возись с ней. Вот увидишь, ты еще пожалеешь об этом!

– Замолчи! – крикнул Стив, поднимая девушку с земли.

– Мое дело предупредить, – не успокаиваясь, пожал плечами Рой. – У меня предчувствие, что она принесет нам массу неприятностей. Мне-то, в сущности, наплевать, я скоро смоюсь отсюда. Но ты останешься.

Стив, осторожно неся девушку, прошел мимо него.

Ферма «Силвер Фокс» была расположена в долине, в самом центре массива Синих гор, в восьми тысячах футов над уровнем моря. К ней вела узкая горная дорога, ответвляющаяся от магистрали. Пять миль она петляла среди гор и сосновых боров и заканчивалась у деревянного шале, стоящего на берегу удивительно красивого горного озера, где в изобилии водилась форель.

Год назад Стив решил бросить работу страхового агента и купил эту ферму, чтобы заняться разведением лисиц. Дело было еще как следует не налажено, но он надеялся, что со временем у него найдутся помощники. И если его что и огорчало, так это изолированность от внешнего мира. Единственным помощником пока был преданный ему пес.

Если бы Рой был другим, эта проблема моментально разрешилась хотя бы на время, пока он будет здесь гостить. Но Стив знал, что брат если и будет чем, то только источником неприятностей, а не приятным собеседником. В глубине души он даже расстроился, когда узнал, что брат решил навестить его.

Рой, не заходя в дом, отправился на берег озера, предоставив брату заботу о девушке. Она все еще не приходила в себя.

Но едва Стив скрылся за дверью, как Рой, опасливо озираясь, бросился к машине. Подняв капот, разъединил пару контактов, вывернул свечу и зашел на веранду. Поразмыслив немного, он пробрался в гостиную и запер шкаф с оружием, сунув ключ в карман.

Вскоре в гостиную вошел Стив.

– Ты уже уложил ее в кроватку? – насмешливо спросил Рой.

– Прекрати зубоскалить! – возмутился Стив. – Ты действуешь мне на нервы. – Хлопнув дверью, он направился к машине.

Рой усмехнулся и вышел за ним. Он с любопытством наблюдал, как Стив тщетно пытается завести автомобиль. Наконец, полный гнева, он подбежал к брату.

– Это ты устроил?

– Разумеется! А в чем, собственно, дело? Какая муха тебя укусила?

Сдерживаясь, чтобы не броситься на Роя, Стив потребовал:

– Ты вытащил свечу! Немедленно верни!

– Нет, она побудет у меня. Я же говорил, чтобы ты оставил девку на дороге. Никто не уедет и не приедет сюда, пока я здесь.

Стив сжал кулаки.

– Послушай, Рой! Я не знаю, что у тебя на уме, но я не позволю тебе распоряжаться здесь. Отдай свечу, или я отберу ее силой. Я не хотел бы делать этого, но с таким идиотом, как ты, другого выхода нет.

– Вот как! – бросил Рой. – А что ты на это скажешь? – В его руке неожиданно появился револьвер. – Будешь настаивать на своем?

Стив побледнел и сделал шаг назад.

– С ума сошел? Спрячь эту игрушку!

– Настало время рассказать тебе, в чем дело, – продолжал Рой, и в его глухом голосе прозвучала угроза. – Слушай внимательно. Я убью тебя так же спокойно, как раздавил бы муху, невзирая на то, что ты мой брат. Для меня ты просто неудачник. – Он подошел к веранде, небрежно играя револьвером. – Я попал в скверное положение, вот почему я здесь. Твой дом – замечательное убежище. Здесь меня никто не станет искать. Твой замечательный доктор Флеминг не появится здесь и не расскажет другим больным, что видел здесь меня. Ничего не поделаешь, девчонка и ты останетесь здесь, пока я не уеду отсюда. И не пытайся перехитрить меня. Были люди и поумнее тебя, но и они обожглись.

Стив понемногу стал приходить в себя. Он никак не мог поверить в то, что брат говорит серьезно.

– Послушай, Рой, это же безумие. Ей срочно нужен врач. Дай свечу, и я съезжу за ним.

– Дубовая ты башка! – усмехнулся Рой. – Я работаю вместе с шайкой Маленького Берни. Надеюсь, ты слышал это имя?

Стив прочел не один репортаж о кровавых злодеяниях Маленького Берни и его шайки. Он был так же знаменит, как и Джонни Далинжер.

– Но ведь Маленький Берни – убийца! Его разыскивает полиция.

Рой рассмеялся.

– В прошлом году мы тряхнули банк и взяли неплохую добычу. Я был правой рукой Маленького Берни. Это было веселое мероприятие.

– Так вот оно что! – удивленно проговорил Стив. В его голосе прозвучало осуждение. – Я подозревал, что рано или поздно ты снюхаешься с гангстерами. Это самый легкий путь для такого безвольного дурака, как ты.

Рой убрал револьвер в кобуру.

– Сейчас у меня полоса неприятностей, но, если немного отсидеться, все обойдется. Тогда я смогу истратить припрятанную добычу. Я не такой идиот, чтобы хоронить себя в медвежьем углу, где единственная компания – лисицы. Я хочу жить и наслаждаться жизнью.

Стив медленно приблизился к нему.

– Лучше отдай оружие, – потребовал он.

Рой скривил губы в злобной гримасе. Внезапно рука его сделала быстрое движение, и грохнул выстрел, эхом отозвавшийся по другую сторону озера. Пуля обожгла ухо Стива.

– Следующую я всажу в твою глупую башку с такой же легкостью, если ты будешь продолжать валять дурака. И не надейся, что я промахнусь. Помни, я предупредил тебя. – Рой повернулся на каблуках и вернулся в гостиную, где уселся в кресло.

Стив понял, что Рой, не задумываясь, выполнит свою угрозу. Но за себя он не беспокоился, его больше волновала участь девушки. Надо самому оказать ей помощь, раз нельзя позвать доктора Флеминга. К счастью, у него имеется аптечка, где наверняка найдется все необходимое, и он умеет накладывать повязки.

Когда он проходил через гостиную, Рой с усмешкой заметил:

– Я запер твои ружья. Если тебе понадобится пострелять, только попроси, и я это сделаю.

Не обращая на него никакого внимания, Стив прошел в спальню и принялся осматривать голову девушки. Осторожно обработав рану, он наложил повязку. И в этот момент девушка вздрогнула и открыла глаза.

– Вам лучше? – улыбаясь, спросил он.

Она посмотрела на него огромными зелеными глазами и поднесла руки к голове.

– У меня очень сильно болит голова, – сказала она. – Где я? Что случилось?

– Я нашел вас в потерпевшем катастрофу грузовике. Ваша машина рухнула в пропасть. Вы еще легко отделались, у вас рана на голове, но вы вне опасности.

6
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело