Выбери любимый жанр

Равноценный обмен (СИ) - "Olivia" - Страница 34


Изменить размер шрифта:

34

Конец пылкому спору, затянувшемуся почти до полуночи, положил Эртон, заявивший, что для начала художнику стоит внимательно перечитать истории, и только потом рисовать. Фиарон согласился, скрипнув зубами, и предложил встретиться через неделю, за это время он успеет всё хорошенько изучить и набросать эскизы. Линар согласился, удивляясь тому, как по-разному могут двое видеть одно и то же.

Первая книга была практически готова к печати, оставалось только дождаться рисунков, и юноша надеялся, что Фиарон не подведёт. Увидеть свои сказки изданными Линару хотелось невероятно, подержать в руках книгу, которую написал ты сам, увидеть на обложке своё имя… Почти своё, поскольку сказки принадлежали перу Линара из Гелибола, а не Линара де Варена.

Юноша по-прежнему скрывал своё настоящее имя и отказывался появляться на приёмах, на которые зазывал Эртон. Линар прекрасно знал, что огромный мир иногда становится тесным, словно игольное ушко, и можно совершенно случайно напороться на какого-то отцовского знакомого, бывавшего у них в замке, и тогда… О том, что может случиться дальше, юноша старался не думать, гнал от себя эти мысли, боясь накликать беду.

***

В день появления на прилавках первой книги Линара в Новиграде лил дождь: мелкий, холодный и затяжной. Он начался ночью и, судя по затянутому тучами серому небу, не собирался переставать. Но даже это не отравило Линару радости, потому что первое, что он увидел, открыв глаза, была его книга. Детлафф, разбудивший юношу лёгким прикосновением к плечу, протянул её Линару, сказав:

— Это только что принёс посыльный Эртона, и это, — вампир подал небольшой конверт из плотной бумаги. — На словах он передал поздравления от своего хозяина и настоятельную просьбу не игнорировать то, о чём написано в послании.

— Вот как? — спросил Линар, осторожно беря в руки книгу. Юноша ощущал сейчас странный трепет, восторг и… опасение, что всё это — просто сон. Но книга была реальной, она пахла точно так же, как все новые книги, а на обложке, над искусной иллюстрацией, красовалось его имя. — Я… не знаю, что сказать, — смущённо пробормотал Линар, открывая книгу, и с удовольствием вдыхая исходящий от неё аромат.

— Не нужно ничего говорить, — Детлафф присел на край постели, притянул юношу к себе, — любые слова сейчас будут слишком… плоскими.

— Ты прав, — кивнул Линар, начиная перелистывать страницы и всё ещё не веря, что всё это на самом деле, — и он всё-таки оставил это… — юноша слегка покраснел, глядя на титульный лист.

Детлафф бросил заинтересованный взгляд на страницу: там, после краткого вступления и нескольких слов об авторе, стояло посвящение, заставившее вампира удивлённо приподнять бровь и озадаченно обронить:

— Разве в этом есть моя заслуга?

— А разве нет? — ответил вопросом Линар. — Если бы не ты, мои кости уже давно растащили бы волки, да и потом… Ты был первым, кому я это прочёл, если не считать крестьян и кормилицу, совершенно не разбирающихся в подобных вещах. Ты убедил меня, что это, — Линар указал взглядом на книгу, — действительно чего-то стоит, а как ещё я мог отблагодарить тебя? И потом, это просто посвящение другу, здесь же не написано: «Моему возлюбленному высшему вампиру Детлаффу ван дер Эретайну».

— Ты не настолько безумен, — скупо улыбнулся вампир, ощущая в груди странное тепло. Это посвящение было, по сути, публичным признанием Линара, понятным, кроме них, только Делии и Эртону. — Да и подобным откровениям не место в книге сказок для детей. И, кстати, этот художник не зря получил свои деньги, — сменил тему Детлафф, указывая на иллюстрации, — я мало что понимаю в искусстве, но на это, по крайней мере, приятно смотреть. Уверен, что дети будут в восторге не только от сказок, но и от рисунков. Можно? — он протянул руку и Линар подал книгу любовнику, а сам открыл конверт, пробежал глазами содержимое вытащенного оттуда листка и скривился:

— Проклятье… Эртон собирает сегодня у себя всех известных людей искусства и меценатов Новиграда, чтобы представить мою книгу, и настоятельно рекомендует, нет, требует, чтобы я присутствовал на этом сборище.

— Логично, — сказал Детлафф, не замечая особой радости на лице Линара, — обычно так и происходит. Почему это смутило тебя?

— Понимаешь… — начал юноша, раздражённо убирая падающие на лицо волосы, — я не хочу, чтобы меня узнавали на улицах, потому что это может навести отца на мой след. Если среди гостей Эртона случайно окажется тот, кто бывал у нас, мне конец. Правда, отец никогда не тяготел к искусству, но…

— Надень маску, — серьёзно посоветовал вампир, — мало ли какие причуды могут быть у писателя?

— Это породит ещё больше домыслов и сплетен, — нахмурился юноша.

— И что? Они будут обсуждать Линара из Гелибола, а не Линара де Варена, — резонно возразил Детлафф, — а это пойдёт на пользу твоей книге. Загадочный сказочник, скрывающий лицо — чем не тема для разговоров?

— Ты говорил, что плохо знаешь людей, — хмыкнул юноша, — а рассуждаешь, как заправский светский лев.

— Мне приходилось бывать в разных местах, — пояснил Детлафф, — общаться с нищими и с дворянами, как-то даже довелось сидеть за одним столом с княгиней Туссента, да и Регис много рассказывал о ваших нравах. Он хотел, чтобы я стал более… цивилизованным и меньше времени проводил со стаей. Регис говорил, что общение с людьми обогатит меня знаниями и опытом. Мы часто спорили об этом, но так и не пришли к единому мнению. В отличие от него, я никогда не хотел стать настолько похожим на человека. И до сих пор не хочу. Но речь сейчас не обо мне, тебе придётся пойти на этот приём, если хочешь, чтобы твою книгу покупали не только бедняки.

— Тогда мы пойдём туда вместе, — решительно заявил Линар и добавил уже менее уверенно, — если, конечно, ты согласишься. Я знаю, что ты не выносишь людей, но…

— Иногда нужно чем-то жертвовать ради тех, кого любишь, — закончил за юношу вампир. — И в данном случае это не такая уж и большая жертва. Один вечер среди новиградского света вполне приемлемая плата за твоё писательское будущее, — он коснулся губами волос юноши и тихо добавил: — Равноценный обмен.

========== Глава 17 ==========

Этим вечером дом Эртона ещё сильнее напоминал сказочно-роскошный дворец: море цветов, свечей, кружащий голову аромат угощений, которые расставили на столиках во внутреннем дворе с фонтаном. И гости в расшитых серебром и золотом одеждах, обвешанные драгоценностями и пахнущие дорогими благовониями.

Следуя вместе с Детлаффом за лакеем, взявшимся проводить их к хозяину, Линар понял, что они двое совсем не вписываются в это блистательное общество. На вампире был его неизменный чёрный сюртук, а кинжал он оставил дома, разумно предположив, что оружие в любом случае придётся сдать на входе, да и зачем оно тому, кто сам опаснее любого оружия, созданного людьми?

На Линаре был надет новый дублет и штаны. На покупке вещей настоял вампир, заявив, что виновник торжества должен выглядеть подобающим образом. Юноша хмыкнул, но спорить не решился, да и что греха таить — самому было приятно облачиться в красивую одежду, сшитую из хорошей ткани. Лицо Линара скрывала полумаска, которую он надел сразу после того, как вошёл в дом, надеясь, что всё же удастся сохранить инкогнито как можно дольше.

— Мой юный друг, — громко приветствовал юношу Эртон, вопросительно приподнимая бровь при виде маски, — рад, что вы всё же отбросили ложную скромность и явились на этот небольшой праздник, — купец шагнул ближе, крепко пожал Линару руку, а после перевёл взгляд на безмолвно стоящего рядом с юношей мужчину в чёрном сюртуке: — Я вижу, вы пришли не один, а с…

— Это мой близкий друг Детлафф ван дер Эретайн, — представил вампира Линар, а тот едва склонил голову и ответил на рукопожатие Эртона, но не сказал ни слова.

— Прекрасно, — улыбнулся купец, ощущая себя почему-то неуютно под пристальным и холодным взглядом светло-серых глаз спутника Линара. Было в нём что-то такое, от чего по коже пробегал мороз, хотя внешне этот Детлафф выглядел вполне презентабельно и благопристойно, если не вспоминать о том, кем он на самом деле являлся для Линара, — рад наконец-то познакомиться с вами, господин Эретайн. Линар говорил, насколько важна для него ваша поддержка, в свою очередь признателен вам за то, что привезли в Новиград настоящий талант.

34
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Равноценный обмен (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело