Выбери любимый жанр

Равноценный обмен (СИ) - "Olivia" - Страница 12


Изменить размер шрифта:

12

— Это не будет стоить тебе ни гроша, а поесть принесут чуть позже. Надеюсь, ты не слишком голоден?

— Терпимо, — улыбнулся в ответ юноша, — а ты разделишь со мной ужин?

— Да, но об этом потом, — он указал взглядом на женщин, которым явно не стоило знать правду о своём нанимателе, — завтра я покажу тебе, что нужно будет делать, а сегодня — еда и отдых.

Линар спорить не стал, потому что сил действительно не было, а после купания спать захотелось ещё сильнее. Настолько сильно, что и голод уже не так докучал. Он даже зевнул пару раз, едва успев вовремя прикрыть рот, и это не ускользнуло от внимания Детлаффа:

— Ты можешь пока прилечь, наверху порядок уже навели, я разбужу тебя, когда принесут поесть.

Юноша благодарно улыбнулся, поднялся по лестнице и увидел, что в этих комнатах пыли действительно больше не было, а полы и окна сверкали чистотой. Его постель так же оказалась застелена свежим бельём, от которого приятно пахло травами. Решив, что приляжет буквально на мгновение, Линар устроился на краешке кровати и закрыл глаза. И, как ему показалось, тут же их открыл, ощутив, что его трясут за плечо.

— Просыпайся, тебе нужно поесть, — негромко произнёс Детлафф, — а сны досмотришь потом.

— Я разве спал? — удивлённо спросил юноша, а после бросил взгляд за окно и увидел, что солнце давно село, а Луна серебристо сияла на почти чёрном небе. — Почему ты не разбудил меня раньше?..

— Уборка слегка затянулась, но сейчас здесь нет никого кроме нас, и пока ты будешь есть, я поясню тебе кое-что. Это важно.

— Как скажешь, — пожал плечами Линар и тут же осведомился, — а где у тебя столовая?

— Здесь, — вампир жестом указал на свой стол, на котором сейчас стояли тарелки, какие-то блюда, бутылка вина, пара кубков и подсвечник, — я не нуждаюсь в пище так часто, как ты, потому здесь нет ни кухни, ни столовой. Впрочем, неподалёку есть харчевня, так что от голода ты точно не умрёшь, хоть изысканные яства там вряд ли подадут.

— Неважно, — отмахнулся юноша, поднимаясь с постели, — я никогда не был гурманом, как мой отец, и вино я не пью. Совсем.

— Вот как? — приподнял бровь вампир.

— Да, у меня от него слишком сильно болит голова, даже если выпить только один кубок, — пояснил Линар, — я не знаю, почему так.

О том, что кроме головной боли, он покрывается жутко чешущейся сыпью, юноша сообщать не стал, посчитав это слишком личным и не стоящим внимания вампира. Это тоже было одной из причин отцовских насмешек. Граф де Варен-старший свято верил, что дворянин просто обязан быть знатоком и любителем вин, и попытался привить эту любовь сыну, но ничего хорошего в итоге не вышло.

От сыпи Линара исцелила местная травница, она-то и сказала, что тело юноши не принимает вина, так что пить ему не стоит, если конечно, Линару не нравится чесаться, словно шелудивый пёс, и страдать от головной боли. Отец скептически хмыкнул, заявив, что такого просто не может быть, потому что Линар — мужчина, да ещё и дворянин. Травница спорить не стала, просто сказала, повернувшись к юноше:

— Решать тебе, твоя светлость, у меня-то зелий хватит, чтоб чесотку лечить, да на кой оно тебе?

И юноша решил. Вина он больше не пил, да и остальной алкоголь обходил стороной, даже самое лёгкое и светлое пиво. Оно почему-то казалось Линару невыносимо вонючим, а потому он отдавал предпочтение сокам, киселям, узварам и простой воде. В конце концов, отец махнул на блажь сына рукой, решив, кровь не водица, и рано или поздно, Линар тоже полюбит вино, как настоящий де Варен.

Детлафф настаивать не стал, сел к столу, наполнил вином только свой кубок, подождал, пока юноша сядет на второй стул и сказал:

— За благополучное завершение долгого пути, — поднял кубок, пригубил и поставил, положил себе на тарелку пару кусков жареного мяса, овощи, полил мясо соусом и начал есть. Линар последовал примеру вампира, проглотив очередные вопросы о том, зачем, по сути, бессмертному существу человеческая пища и вино. Время задать их ещё будет, а сейчас стоит сосредоточиться на еде.

Детлафф заговорил, когда тарелки обоих опустели:

— Слушай внимательно, Линар, и запоминай. Покупатели должны видеть в магазине только тебя и думать, что ты здесь один. Я буду в мастерской, но невидим. Да, — ответил он на не успевший сорваться с губ юноши вопрос, — мы можем становиться невидимыми и обращаться в туман, впрочем, последнее ты видел сам.

— А если в магазин нагрянут бандиты? Я…

— В этом случае мне придётся вмешаться, но только в этом, — серьёзно сказал вампир, — но надеюсь, ничего подобного не случится. Убирать трупы и отмывать от крови магазин мне бы не хотелось, да и скрыть это сложно, а новиградская стража не зря ест свой хлеб. Завтра я покажу тебе счета и приходно-расходные книги, разобраться в них несложно, особенно образованному аристократу.

— Я буду стараться, — серьёзно сказал юноша, пытаясь представить себе, как это: знать, что Детлафф совсем рядом и не видеть его. — Ты будешь невидимкой, потому что не хочешь говорить с людьми? — всё же задал он вопрос, крутившийся в голове.

— Зачем спрашивать об очевидном? — приподнял бровь Детлафф. — Мне более чем достаточно твоего общества. Что же касается твоего свободного времени, ты волен распоряжаться собой, как угодно, мне до этого дела нет. Главное, чтобы магазин открывался вовремя и в счетах был порядок, большего я от тебя не требую. Разве что… не води сюда шлюх, — сухо и спокойно сказал Детлафф, увидел, как густо покраснел и опустил голову Линар, и усмехнулся: — В городе есть несколько вполне приличных борделей, где рады любому денежному клиенту.

— Сам проверял? — вырвалось у юноши, обиженного этим требованием-условием-предложением. Линар прекрасно понимал, что говорить такое не стоило, но и промолчать не смог.

— Нет, — коротко раздалось в ответ, — я просто умею слушать и делать выводы. Тебе стоит тоже научиться этому, если хочешь когда-либо крепко стоять на своих ногах. И чем скорее это случится, тем лучше, поскольку у тебя нет в запасе пары сотен лет.

— Ясное дело, — криво усмехнулся Линар, — я же всего лишь человек.

— Вот именно, — кивнул Детлафф, — а сейчас собери посуду и ложись спать, завтра я разбужу тебя рано утром.

========== Глава 7 ==========

Продавать игрушки у Линара получалось хорошо. Очень хорошо. Юноша умел разговаривать с детьми, а они забывали о смущении и тянулись к молодому продавцу, слушали, широко раскрыв глаза, а иногда и рот, забавные истории из жизни игрушек, которые Линар рассказывал, и уходили, прижимая к груди нового друга: куклу, тряпочного медведя, деревянный меч или лошадку. А потом возвращались, просили рассказать новую сказку, и юноша никогда не отказывал.

Это Детлаффу нравилось. Сидя в мастерской, за задёрнутой занавеской, он прекрасно всё слышал и невольно улыбался. Или же откладывал в сторону инструменты, чуть сдвигал занавеску и наблюдал за происходящим, становясь невидимым. Вампир видел, как легко находит Линар подход даже к самому капризному или стеснительному малышу, и удивлялся терпеливости юноши.

Но было и то, что Детлаффу не нравилось, причём с каждым днём — сильнее. С появлением в магазине молодого, обходительного и симпатичного продавца, сюда стали всё чаще заглядывать молоденькие горожанки, а порой и аристократки. Они приходили за игрушкой для младшего брата, сестры или подруги, которая до сих пор играет в куклы, хоть ей давно пора замуж. Слушая пояснения Линара, девицы и молодые женщины не сводили с него глаз, улыбались и откровенно кокетничали.

Детлаффа это раздражало, а ещё, хоть в этом вампир признался себе далеко не сразу, он опасался, что Линар ответит на лукавую улыбку и многообещающий взгляд очередной покупательницы. Попадётся в ту же ловушку женской лжи, которой не сумел избежать он сам, влюбится, станет пропадать по вечерам, а после и ночам, и в один прекрасный момент радостно сообщит, что собрался жениться.

И тогда ему не останется ничего другого, как сухо поздравить компаньона и пожелать всей той ерунды, которую обычно желают в таких случаях. Поздравить, надеясь, что прозвучит это достаточно искренне, и голос не выдаст, что он на самом деле думает, что чувствует, представляя, как Линар обнимает и целует какую-то девицу.

12
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Равноценный обмен (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело