Выбери любимый жанр

Темные измерения - Чандлер (Чендлер) Бертрам - Страница 11


Изменить размер шрифта:

11

— Псионической? А, телепаты… Как я понял, коммандер Мэйхью, который меня встречал, ваш главный офицер-псионик.

Имперский капитан снова посмотрел на Клариссу, и она густо залилась краской. Фландри рассмеялся:

— Извините, моя дорогая. Мне стоит научиться лучше контролировать свои мысли.

Однако в его тоне не чувствовалось раскаяния, а Кларисса, хоть и смущенная, не казалась обиженной.

— А это коммандер Веррилл из Федеральной Исследовательской и Контрольной службы. В этой экспедиции она участвует в качестве независимого наблюдателя от Федерации.

— Она, похоже, не телепат, — пробормотал Фландри, словно раздевая Соню глазами. «Хотя тут и раздеваться не надо — в этой-то пародии на военную форму», — подумал Граймс. Ему весьма не понравился взгляд Сони, адресованный имперцу.

Представив остальных офицеров и Дрютхена, Граймс произнес:

— А сейчас мы переместимся в мою каюту и побеседуем. Коммандер Вильямс, присоединяйтесь к нам, прошу вас. Коммандер Мэйхью, мистер Дэниэлс, сразу же дайте мне знать, если примете еще что-нибудь со «Скитальца» или «Адлера».

— «Скиталец»? — Фландри вопросительно поднял бровь.

— Возможно, один из ваших. Это личная яхта экс-императрицы Эйрин.

— Тогда точно не из наших, — рассмеялся Фландри. — У нас нет императрицы. И никогда не было. Я имею честь, — это прозвучало, как «сомнительную честь», — служить Его Императорскому Величеству Эдуарду XIV, сэр. А что за «Адлер»?

— Эсминец под флагом Герцогства Вальдегрен.

— Герцогство Вальдегрен? Никогда о таком не слышал.

Офицеры с любопытством смотрели на Граймса и его гостя, и коммодор решил продолжить разговор в более тесном кругу.

— Сюда, пожалуйста, сэр Доминик, — пригласил он.

По дороге к каюте он заметил, что Фландри не слишком уверенно чувствует себя в невесомости. Вероятно, на «Карающем» поддерживалась искусственная гравитация, и людям не приходилось работать в таких условиях. При случае стоит направить кого-нибудь из инженеров на имперский разведчик. Похоже, там можно будет разжиться полезными разработками.

Дверь каюты отъехала вбок, и Граймс отступил в сторону, пропуская гостей в свой кабинет. Фландри неуклюже переминался с ноги на ногу: ботинки с магнитной подошвой были не слишком удобны.

— Добро пожаловать в Дом Свободы, — сообщил Граймс. — Здесь можно плевать на ковер и даже называть кота ублюдком.

Соня холодно посмотрела на него:

— Сто лет не слышала от тебя этой дурацкой шутки, Джон. Я надеялась, ты ее уже забыл.

— Ну что вы, коммандер Веррилл, это всего лишь фигура речи, — Фландри послал ей лучезарную улыбку. — А вы давно знаете коммодора?

— Довольно давно. Я его жена.

— Коммодор Граймс, а есть ли у вас в команде незамужние дамы, столь же привлекательные, как те, с которыми я имел честь познакомиться?

— Нет. Больше нет, — отрезал Граймс и добавил чуть более гостеприимным тоном: — Присаживайтесь, капитан. Не желаете выпить?

— С удовольствием. К сожалению, для сидения этот скафандр не приспособлен. Кроме того, на незнакомом корабле — возможно, вражеском — я предпочитаю его не снимать.

— Как вам угодно, капитан. Даю вам слово, что в напитках нет ни наркотиков, ни яда.

Граймс добрался до своего кресла и пристегнулся, Соня тоже. Вильямс собирался последовать их примеру, но Граймс попросил его позаботиться об угощении. Коммандер принялся проворно извлекать тюбики с напитками. Фландри попросил скотча.

— Ваше здоровье, капитан, сэр Доминик.

— Ваше здоровье, коммодор Граймс, — и снова эта сардоническая ухмылка! — Но вправе ли я, верный слуга Его Императорского Величества, пить за ваше здоровье?

— А почему, черт возьми, нет? — раздраженно вопросил Граймс.

— А почему да, коммодор? Если вы, конечно, коммодор… Ладно, оставим ваш чин — даже пиратам нужны офицеры.

— Пиратам? К чему, прах вас побери, вы клоните?

— Пираты, — тон Фландри стал ледяным. — Пираты, объявляющие себя царьками на границах разваливающейся Империи. Тянущие грязные лапы к имперской собственности и даже вешающие на нее свой идиотский флаг. Скажите, коммодор Граймс, какой гений придумал этот черный флаг с золотым колесом? Что он означает?

Граймс решил, что вопрос не заслуживает прямого ответа.

— Имперская собственность? — рявкнул он. — Полагаю, вы имеете в виду эту груду мусора, которую кто-то оставил на наших задворках? Аутсайдер, как мы его называем, находится на территории Приграничья.

— Неужели? А кто или что такое Приграничье? Аутсайдер, как мы его называем, был открыт адмиралом лордом Волверхельмом на «Метельщике окраин».

Граймс внимательно наблюдал за Фландри. А этот ублюдок может собой гордиться. Ему почти удалось меня взбесить.

— Ни в Федерации, ни в Конфедерации нет «лордов» и «сэров». В Империи Уэйверли они, конечно, есть. Но имперцы даже в мечтах не решатся посылать сюда экспедиции без нашего разрешения, — сказал он.

— Странное имя для корабля — «Метельщик окраин», — добавил Вильямс.

— Это соответствовало его миссии, сэр, — холодно ответствовал Фландри.

— В любом случае, Аутсайдер был открыт коммандером Модели, сотрудником Федеральной Контрольной и Исследовательской службы, — Соня, похоже, поняла, что слишком долго не подавала голоса. — Но Федерация признает территориальные права Конфедерации.

— Кое-кто от души веселится, слушая нашу беседу, — усмехнулся Фландри и постучал по воротнику своего скафандра. Встроенный микрофон, подумал Граймс. Ничего удивительного.

— В том случае, если я не вернусь на свой корабль — что весьма маловероятно — на борту «Карающего» останется запись всего, что здесь было сказано. Кроме того, мы держим связь с ближайшей базой. Мое начальство уже наверняка думает, что я угодил в пиратское гнездо…

— Следите за ним, — прорычал Вильямс.

Быстрым движением Фландри нахлобучил шлем. Теперь его голос, слегка искаженный, исходил из мембраны передатчика.

— Этот скафандр, джентльмены — коммандер Веррилл — выдержит все, чем вы сможете в меня запустить. Пожалуй, атомного удара я не переживу, но и вы тоже. А сейчас, прошу прощения, я должен вернуться на свой корабль. И настоятельно рекомендую не пытаться меня остановить.

— Насколько я понимаю, капитан, — сухо сказал Граймс, — основной целью этой встречи было обсуждение наших дел. Думаю, этот панцирь не помешает вам меня услышать.

— Разумеется. Что вы хотели сказать?

— Прекрасно, капитан Фландри. Мы так ничего и не обсудили. Вы сразу перешли к выводам и посчитали меня пиратом, царьком или кем-то вроде того. Если бы я был таковым, рангом коммодора я бы не ограничился. Удивительно, что вы не увидели на нашем флаге череп и кости вместо золотого колеса. Попытайтесь понять: с нашей точки зрения, границу нарушаете вы.

— И как такое возможно, коммодор?

— Были вы когда-нибудь за Границей раньше, капитан Фландри? Или за Краем, как ваш народ это называет?

— Сюда некому летать, кроме преступников.

— Ну и лично вас, разумеется. И того адмирала, как-его-там. Но мы живем здесь, в Приграничье. Нам известно: здесь, на самом краю расширяющейся вселенной, грань между параллельными временными потоками очень тонка. Вероятно, Аутсайдер искажает континуум вокруг себя таким образом, что на этом небольшом пятачке встречаются корабли и люди из всех Вселенных. По крайней мере, есть причины так полагать.

— Неплохая сказочка, коммодор. Внезапно зажужжал интерком.

— Коммодор, «Скиталец» только что вошел в нормальный континуум, — доложил Карнаби. — И мистер Дэниэлс говорит, что «Адлер» уже близко. Оттуда что-то передают на базу шифром.

— Подкрепление, коммодор Граймс? — спросил Фландри.

На минуту Граймса охватило искушение сказать «да», но это было опасно. Если Фландри покажется, что у противника численное превосходство, он вполне способен приказать открыть огонь из всех орудий, как загнанная в угол крыса. Поэтому коммодор неторопливо ответил:

11
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело