Выбери любимый жанр

Этаж смерти - Чайлд Ли - Страница 40


Изменить размер шрифта:

40

Мы умолкли. Чарли включила кофеварку, и послышалось тихое шипение. Я сел за стол у окна, выходившего на целый акр бархатной лужайки. Чарли села напротив меня. Сложила руки на коленях.

— Я слышала о Моррисонах, — наконец сказала она. — Мой муж имеет к этому какое-то отношение?

Я попытался разобраться, что именно могу ей сказать. Чарли ждала ответа. Тишина в просторной кухне нарушалась лишь бульканьем кофеварки.

— Да, Чарли, — сказал я. — Боюсь, имеет. Но это происходит помимо его воли, понимаете? Его шантажируют.

Чарли приняла эту новость достаточно хорошо. Впрочем, должно быть, она уже сама до всего дошла. Мысленно прокрутила все возможные варианты. И подходило только это объяснение. Вот почему Чарли не удивилась, не пришла в ярость. Она просто кивнула. И расслабилась. Как будто ей стало легче, когда об этом сказал кто-то другой. Теперь это перестало быть тайной. И можно предпринимать какие-то меры.

— Боюсь, вы правы, — сказала Чарли.

Встав, она пошла наливать кофе, но не переставала говорить.

— Только так я могу объяснить его поведение. Ему угрожает опасность?

— Чарли, я понятия не имею, где он, — признался я.

Она протянула мне чашку кофе. Присела на разделочный столик.

— Ему угрожает опасность? — повторила она.

Я не мог ей ответить. Не мог заставить себя произнести эти слова. Чарли встала с разделочного столика и села напротив меня за стол у окна. Обхватила чашку обеими руками. Она была очень привлекательная. Светловолосая и красивая. Безукоризненные зубы, стройная, атлетическое телосложение и сильный дух. Я представил ее владелицей плантации из далекого прошлого. Как тогда говорили, красавицей Юга. Сто пятьдесят лет назад эта женщина владела бы сотнями рабов. Но постепенно я начал менять свое мнение. Я ощутил в Чарли внутреннюю твердость. Да, ей нравится быть богатой и ничего не делать. Салоны красоты и роскошные обеды в Атланте. «Бентли» и золотые кредитные карточки. Но если будет надо, эта женщина спустится в грязь и станет драться. Быть может, сто пятьдесят лет назад она бы ехала с обозом повозок на запад. Для этого у нее была достаточная сила духа. Чарли пристально посмотрела на меня.

— Сегодня утром я потеряла голову, — сказала она. — Это совсем на меня непохоже. Боюсь, я произвела на вас отвратительное впечатление. После того как вы уехали, я немного успокоилась и все обдумала. Пришла к тому же выводу, как и вы. Хаб случайно вляпался во что-то и не смог выбраться. Но разве я могу это как-либо изменить? Одним словом, я перестала рвать на себе волосы и начала думать. С прошлой пятницы я вела себя просто ужасно, мне за это стыдно. На самом деле, я совсем не такая. Одним словом, я предприняла кое-какие шаги, и, надеюсь, вы меня за это простите.

— Продолжайте, — сказал я.

— Я позвонила Дуайту Стивенсону, — сказала Чарли. — Он упомянул про факс из Пентагона о вашей службе в военной полиции. Я попросила его найти этот факс и зачитать его мне. На мой взгляд, у вас безупречный послужной список.

Она улыбнулась. Придвинула ближе свой стул.

— Так что я хочу нанять вас, — продолжала она. — Чтобы вы, действуя как частное лицо, выпутали моего мужа из беды. Вы согласны работать на меня?

— Нет, — сказал я. — Я не могу, Чарли.

— Не можете или не хотите? — спросила она.

— В данном деле неизбежно столкновение интересов, — сказал я. — То есть, возможно, я не смогу надлежащим образом выполнить ваше поручение.

— Столкновение интересов? — переспросила Чарли. — Что вы имеете в виду?

Я долго молчал. Пытаясь придумать, как ей объяснить.

— Понимаете, ваш муж хотел выйти из игры, — наконец начал я. — Он связался со следователем, работающим на правительство, и они попытались разобраться в сложившейся ситуации. Но этого следователя убили. И, боюсь, мои предпочтения на стороне этого следователя, а не вашего мужа.

Обдумав мои слова, Чарли кивнула.

— Но почему? — спросила она. — Вы ведь не работаете на правительство.

— Потому что этим следователем был мой брат, — сказал я. — Понимаю, это безумное совпадение, но теперь у меня нет обратной дороги.

Чарли молчала. Она поняла, что я имел в виду.

— Извините, — наконец сказала она. — Примите мои искренние соболезнования. Надеюсь, вы не хотите сказать, что Хаб предал вашего брата?

— Нет, — ответил я. — Он ни за что не пошел бы на такое. Ваш муж надеялся, что Джо вытащит его из беды. Просто что-то пошло не так как нужно, вот и все.

— Могу я задать вам один вопрос? — сказала Чарли. — Почему вы говорите о моем муже в прошедшем времени?

Я посмотрел ей прямо в глаза.

— Потому что он мертв. Мне очень жаль.

Чарли застыла. Побледнев, стиснула руки с такой силой, что побелели костяшки пальцев. Но ей удалось удержать себя в руках.

— По-моему, Хаб жив, — прошептала она. — Я бы знала. Почувствовала бы. По-моему, он где-то прячется. И я хочу, чтобы вы его нашли. Я заплачу столько, сколько вы скажете.

Я лишь медленно покачал головой.

— Пожалуйста! — сказала она.

— Нет, Чарли, — решительно ответил я. — Я не возьму у вас деньги за то, что буду делать. Это нечестно, потому что я уверен — Хаб уже мертв. Мне очень жаль, но это так.

Наступила тишина. Я сидел, покручивая перед собой чашку кофе.

— А что вы будете делать, если я вам не заплачу? — наконец нарушила затянувшееся молчание Чарли. — Быть может, выясняя то, что произошло с вашим братом, вы заодно поищете Хаба?

Я подумал, и не нашел причины, чтобы отказаться от этой просьбы.

— Хорошо, — согласился я. — Этим я могу заняться. Но, Чарли, как я уже говорил, не ждите чуда. На мой взгляд, дела очень плохи.

— Я думаю, Хаб жив, — уверенно заявила Чарли. — В противном случае я бы об этом узнала.

Я забеспокоился. Что произойдет, когда обнаружат труп Хаббла? Она столкнется лицом к лицу с реальностью, как сталкивается с каменной стеной потерявший управление грузовик.

— Вам могут потребоваться деньги на расходы, — сказала Чарли.

Пока я колебался, она протянула мне пухлый конверт.

— Этого хватит?

Я заглянул в конверт. Внутри лежала толстая пачка стодолларовых купюр. Я кивнул. Этого хватит.

— И, пожалуйста, оставьте себе машину, — сказала она. — Пользуйтесь ей до тех пор, пока она вам нужна.

Я снова кивнул. Подумал о том, каким будет мой следующий вопрос, и заставил себя использовать настоящее время.

— Где работает ваш муж? — спросил я.

— В «Санрайз Интер», — сказала Чарли. — Это банк.

Она продиктовала адрес в Атланте.

— Хорошо, Чарли, — сказал я. — А теперь позвольте задать вам еще один вопрос. Это очень важно. Ваш муж никогда не упоминал слово «pluribus»?

Подумав, она пожала плечами.

— Это что-то связанное с политикой? Это слово написано на трибуне, с которой произносит речь президент? Я никогда не слышала, чтобы Хаб его упоминал. Он занимался исключительно финансами.

— Вы никогда не слышали, чтобы ваш муж произносил это слово? — настаивал я. — Ни по телефону, ни во сне?

— Никогда.

— А насчет следующего воскресенья? — спросил я. — Ваш муж ничего не говорил о следующем воскресенье? Не говорил, что должно произойти что-то важное?

— Следующее воскресенье? — переспросила Чарли. — По-моему, ничего не говорил. А что? Что должно произойти в следующее воскресенье?

— Не знаю, — сказал я. — Это я как раз и пытаюсь выяснить.

Она задумалась, но, в конце концов, снова покачала головой и пожала плечами, разводя руки: нет, она ничем не могла мне помочь.

— Извините.

— Ничего страшного, — сказал я. — А теперь вам предстоит кое-что сделать.

— Что именно?

— Вы должны уехать отсюда.

У нее снова побелели костяшки пальцев, но она сохранила самообладание.

— Я должна убежать и спрятаться?

— Сейчас за вами приедет агент ФБР.

Чарли в ужасе посмотрела на меня.

— Агент ФБР? — Она еще больше побледнела. — Значит, дело действительно очень серьезное, да?

40
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Чайлд Ли - Этаж смерти Этаж смерти
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело