Тайна Гарстонов (ЛП) - Бейли Генри Кристофер - Страница 38
- Предыдущая
- 38/43
- Следующая
— Ну, я этого бы не сказал. Так, среди бела дня убить и еще спрятать ее тело, нет. Так дела не делаются.
— Дай Бог, чтобы были правы…
— Слушайте, мистер Висберри. Я верю, что вы честный человек, — сказал вдруг Ганн. — Скажите откровенно, что вы думаете о Кланке?
— Право не знаю, — сказал Тони. — Несколько времени тому назад я сказал бы, что он ловкий жулик. А недавно мне стало казаться, что он совсем ничего. Когда началось это дело, он посоветовал мне рассказать полиции решительно все. Но к чему он ведет, я совершенно не знаю.
Автомобиль остановился перед полицейским участком.
ГЛАВА 23
Разочарование мистера Кланка
Инспектор Белль приготовился к допросу мистера Гордона Харвуда. Он знал достаточно о его прошлом, чтобы внушить ему должный страх. Но мистер Харвуд хорошо знал законы и те ограничения, которые они возлагали на следственные власти.
На вопрос Белля о том, почему он не прибыл в Лимбей, чтобы помочь полиции, Харвуд ответил, что его не просили, а привели силой, и это является незаконным.
— Вас привели в ваших собственных интересах, — сказал Белль. — Мы обнаружили подозрительную связь между вашими действиями и смертью миссис Гарстон. Я даю вам случай объясниться.
— Елки зеленые! — Харвуд презрительно засмеялся. — Дорогой мой, кто вам подсунул такую чепуху? Кто такая миссис Гарстон? Я не знаю этой милой дамы.
— Вы знаете ее сына, — сказал Белль. — Мне известно, что вы были в Брэдстокском аббатстве и предъявили притязания на часть имущества лорда Кройленда. Что вы об этом скажете?
— Продолжайте, старина, — усмехнулся Харвуд. — Люблю вас слушать.
— Вы это отрицаете?
— Что тут отрицать! У меня еще не размягчение мозга. Как я мог требовать его имущества?
— Вы отлично это знаете. Вы оказали Кройленду, что нашли сына и наследника его покойного брата.
— Лорд Кройленд вам это рассказал, не так ли? Интересно, зачем?
— Говорили вы ему это?
— Куда мы уклоняемся? — с улыбкой сказал Харвуд. — Вы начали со смерти матери. Какое это имеет отношение к разговору с лордом Кройлендом о сыне его брата.
— Если вы старались шантажировать Кройленда…
— Стойте! Обвиняют меня в шантаже?
— Обвинения пока нет.
— Нечистая игра! — заметил Харвуд. — Вы как будто допрашиваете меня по делу об убийстве, а на самом деле собираете данные против частной претензии к Кройленду.
— А, имеется претензия? — сказал Белль. — А где же этот сын, Хардвуд? Когда же вы его покажете?
— Не выйдет. Вы раскрыли ваши карты. Вбейте в вашу крепкую голову, что я не такой дурак, как вы. Изображаете полицейского, а на самом деле работаете на Кройленда. Шантаж? Дорогой мой! В данном случай, шантажист — это вы!
— Что вы хотите сказать?
— Вы стараетесь добиться от меня показаний, угрожая мне обвинением. Пожалуйста! Предъявляйте ваше обвинение.
— Вы не понимаете ваших собственных интересов, — торжественно заявил Белль. — Я еще не кончил с вами. Кройленд вас выставил. Но вы остались в Спреймуте… Почему вы не уехали?
— Да разве я обязан уезжать? Спреймут — премилое место.
— Вы больше не были в аббатстве? Кто был там вашим сообщником?
— Моим кем? У вас нехороший уклон ума, дорогой мой. Сообщник? Мне этого как будто не надо.
— Того, кто для вас шпионит, я называю сообщником, — сказал Белл. — А как бы вы его назвали?
— А кого же вы превращаете в моего сообщника? — усмехаясь, сказал Харвуд.
— Знали вы, что миссис Гарстон убита? — резко спросил Белль.
— Вот как. Это скверно. Почему же вы мне не сказали этого с самого начала? Что же, вы меня обвиняете в убийстве?
— Я спрашиваю вас, почему вы остались в Спреймуте до ее убийства и уехали на следующее утро?
— Я остался, потому что мне нравилось это место, и уехал по делам.
— Когда вы узнали, что она убита?
— Не знал этого до сей минуты.
— Рано утром, после убийства, ваш сообщник из аббатства телефонировал вам в Спреймут.
Харвуд начал тяжело дышать.
— Сообщник? Вздор! — сказал он. — Кто мне телефонировал?
— Вы это знаете. Я жду ваших объяснений, Харвуд.
— Можете подождать! Я не намерен раскрывать своих дел человеку, который работает на Кройленда.
Белль с усилием сдержался.
— Не можете объяснить? Отлично. У вас будете достаточно времени подумать.
— Глупец! Вы думаете, что можете меня здесь держать? Вы этого не можете, пока мне не предъявлено обвинение!
— Я знаю, что я могу, и чего — нет! — сказал Бель. — Вас будут держать, пока мы расследуем ваше детальное поведение.
Харвуд был явно взбешен, но замолчал. Его увели.
— Пришел мистер Кланк, — сообщил полицейский.
— Введите его сюда.
Мистер Кланк вошел, напевая:
— А, дорогой друг мой! Как поживаете! Нам следует поторопиться. Следует, знаете!
— Я поторапливаюсь, — сказал Белль. — Не можете ли вы нам еще что-нибудь рассказать, мистер Кланк?
Мистер Кланк наклонил голову набок.
— Дело невеселое, — сказал он! — Разве вы не видите, друг мой, время — это все? А что вы сделали?
— Делаем, что можем. Чего же вы ожидали, мистер Кланк?
— Я надеялся на многое. Например, я ожидал, что вы к этому времени допросите Гордона Харвуда.
— А, вот о чем вы хотели разузнать. Могу вам сообщить, что я зацапал Харвуда. Он задержан для допроса!
— И что же, вы произвели расследование?
— Вы очень любопытны, мистер Кланк.
— Любопытен? Я очень встревожен. Дорогой мой друг, разве вы не видите, что положение весьма серьезное.
— Для кого?
— Подумайте, — воскликнув Кланк, — Совершилось два ужасных убийства. Тот беспощадный и ловкий человек, который совершил их, — еще на свободе. Дорогой сэр, да разве я говорил, что это Харвуд?
— Нет, вы этого не говорили. — Белль внимательно наблюдал за ним. — Знаете вы, кто это?
— Если бы я знал, я сказал бы вам, — медленно сказал мистер Кланк. — Будьте уверены, что я помогаю вам изо всех сил.
— Вот как! Зачем же вы здесь?
— Дорогой мой, мы действуем так медленно! — сказал мистер Кланк. — Конечно, я хотел узнать, что вы извлекли из Харвуда. Ответ, вероятно — ровно ничего?
— О, нет! Я узнал, что он жил в Спреймуте и что он работает с кем-то внутри дома.
— Боже мой! Это совершенно ясно, — сказал Кланк. — Неужели это все?
— Кажется, что Харвуд знает о Гарстоновском убийстве больше, чем ему следовало бы знать.
— Весьма возможно.
— Но вы говорите, что это сделал не он?
— Я никогда этого не предполагал, — сказал мистер Кланк.
— Тогда зачем же вы натравили меня на Харвуда? — торжествующе воскликнул Белль.
— Боже мой! — жалобно сказал мистер Кланк. — Разве вы не видите, что самое важное — узнать, что навело Харвуда на лорда Кройленда. Конечно, он отправился в аббатство для шантажа. В большинстве случаев шантажист действует на основании знания о том, что его жертва не решится обратиться к суду, опасаясь раскрытия каких-то фактов, обычно даже не тех, о которых говорит шантажист.
— Он говорит, что приезжал сюда не для шантажа, — проворчал Белль.
— Дорогой мой друг, — воскликнул Кланк. — И вы это также приняли? Вы дали этому субъекту навязать вам свою версию? Я разочарован в вас. Глубоко разочарован. Что за методы!
— Так это не был Харвуд? Благодарю вас.
Кланк глубоко вздохнул и, меланхолически прошептав «прощайте», вышел из комнаты.
Неприятные размышления, в которые Белль погрузился после ухода адвоката, были прерваны появлением Ганна и Тони.
— Ну, старик, вот еще скверное дело — пропала сиделка, мисс Дин!
- Предыдущая
- 38/43
- Следующая