Выбери любимый жанр

Коварный обольститель - Хейер Джорджетт - Страница 32


Изменить размер шрифта:

32

– Благодарю вас! Я вам очень признательна! – сказала она.

– И я тоже, сэр, крайне признателен вам! – подхватил Том. – Это чертовски любезно с вашей стороны – взвалить на себя столько подобных хлопот! Не знаю, как и благодарить вас.

– Но ведь я уже поблагодарила его, – вмешалась Феба, явно полагая, что дальнейшее выражение благодарности было бы излишним.

– Да, в общем, иди и ложись спать! – сказал Том, устремив на нее выразительный взгляд. – Его светлость извинит тебя, поэтому пожелай ему покойной ночи и можешь отправляться!

– Хорошо, дедуля! – ответила неисправимая Феба. – Доброй ночи, милорд герцог!

– Приятных снов, Воробышек! – отозвался Сильвестр, распахивая перед ней дверь.

К облегчению Тома, она вышла без дальнейших препирательств. Когда Сильвестр закрыл дверь, юноша, глубоко вздохнув, начал:

– Я вполне отдаю себе отчет в том, милорд герцог, что объяснение…

– Зовите меня Солфорд, – перебил его Сильвестр. – Костоправ не истязал вас больше? Полагаю, нет: мне он сообщил, что Кигли все сделал правильно.

– Нет-нет, он лишь сменил повязку после того, как смазал рану бальзамом! – заверил его Том. – Что, кстати, напомнило мне кое о чем. Мне очень жаль, что вам пришлось выезжать в такую погоду, дабы привезти его, сэр! Я был буквально шокирован, когда узнал об этом! О, и вы наверняка заплатили ему гонорар, потому как я не делал этого! Если вы соблаговолите назвать мне сумму…

– Я представлю вам полный отчет, – пообещал Сильвестр, придвигая к кровати стул и опускаясь на него. – На то коленное сухожилие, кстати говоря, придется ставить примочку еще день-другой, но рана пустяковая, и она должна благополучно зажить в самом скором времени. Прекрасная пара, насколько я мог судить при свете лампы.

– Отец приобрел их в прошлом году – чистокровные жеребцы отменных статей! – сказал Том. – Я бы с радостью отдал тысячу фунтов, лишь бы с ними не случилось ничего подобного!

– Охотно верю. Родитель у вас строгий?

– Нет-нет, лучшего и желать нельзя, однако…

– Я понимаю, – сочувственно сообщил юноше Сильвестр. – И мой тоже был таким, но

Том ответил ему с широкой улыбкой:

– Вы наверняка полагаете меня криворуким наездником! Если бы только тот проклятый осел не начал кричать… Однако горевать о случившемся бесполезно: мой отец непременно скажет, что я сам все испортил, и самое обидное, он будет прав! А о том, что со мной бы сталось, сэр, если бы вы не пришли на помощь, я и думать не хочу!

– Коль вы считаете нужным выразить кому-то свою благодарность, поблагодарите Кигли! – посоветовал юноше Сильвестр. – Я ведь не смог бы правильно соединить вам сломанную кость.

– Нет, но это вы привезли Упсалла, что было крайне любезно с вашей стороны. Однако это еще не все. – Том заколебался, застенчиво глядя на Сильвестра, и даже слегка порозовел. – Феба не понимает… Она не отдает себе отчета в истинном положении дел, но я-то понимаю и потому очень вам признателен за все, что вы сделали для нее. Имею в виду, отправили ночевать к ней в комнату девчонку-служанку. Не знаю, сэр, поможет ли это или… Словом, сэр, теперь, раз мы оказались в столь неловком положении, как вы полагаете, должен ли я на ней жениться или нет?

Сильвестр разглядывал его с дружеским изумлением, однако такой наивный вопрос заставил его озадаченно нахмуриться.

– Но разве изначально не было таковым ваше намерение? – осведомился герцог.

– Нет… О боже, нет! Я хочу сказать, что не вынашивал подобных намерений (хотя и предлагал ей свою руку!) до тех пор, пока мы не опрокинулись и не слетели в канаву. Но теперь, раз уж мы оказались взаперти здесь, под одной крышей, я пожалуй, обязан, как человек чести… Однако ставлю десять против одного, она откажется выйти за меня замуж, и что тогда прикажете делать?

– Если вы не убегаете, чтобы обвенчаться тайком, что же вы тогда делаете? – пожелал узнать Сильвестр.

– Так я и знал, что именно это вы и подумаете, сэр, – сказал юноша.

– Очень может быть. Притом я не единственный, кто думает так! – заявил герцог. – Когда я уезжал из Остерби, Марлоу уже бросился за вами в погоню к границе!

– Нет! – вырвалось у Тома. – Каков болван! Если он счел, что Феба сбежала со мной, то почему же у него не хватило мозгов справиться обо мне в Маноре? Моя мать сообщила бы ему, что со мной все в полном порядке!

– Могу лишь сказать – у меня сложилось впечатление, будто она и сама не была в этом уверена, – сухо ответил Сильвестр. – Так уж получилось, что это она пожаловала в Остерби с письмом, которое вы ей написали. Юный вы идиот, уж не знаю в точности, что именно вы ей сообщили, однако это отнюдь не убедило ее в том, что все обстоит хорошо! Увы, ваше послание вызвало у нее одну лишь тревогу и озабоченность, а ее заявление леди Марлоу я навсегда постараюсь сохранить в памяти и считаю, мне повезло, раз я смог услышать такое!

– Ага, она устроила мачехе Фебы грандиозную выволочку, да? – с надеждой в голосе осведомился Том. – Но она не должна была подумать, будто я сбежал с Фебой, чтобы тайком обвенчаться! Я же специально подчеркнул – ей совершенно не о чем беспокоиться! Лорд Марлоу еще мог бы встревожиться, но только не мама!

– Совсем напротив! Лорд Марлоу с презрением отверг это предположение. Переубедить его смогли только свидетельские показания одной из его младших дочерей. Не помню, как ее зовут: лицемерная маленькая ханжа, чья почтительность к родителям показалась мне тошнотворной.

– Элиза, – моментально заявил Том. – Но ведь она ничего не знала о наших планах! Если только не подслушивала у замочной скважины, а ежели и подслушивала, то должна была понять – мы вовсе не собирались ехать в сторону границы!

– Именно так, но при этом она настаивала, что совершенно отчетливо расслышала, как вы сказали, что направитесь в Гретна-Грин.

Том нахмурился, припоминая.

– Пожалуй, я действительно мог сказать такое: в тот момент я не видел другого выхода. Но Феба придумала план получше, с которым, не стану скрывать, я согласился с превеликой радостью! Я питаю к ней привязанность – мы дружим с самого детства, и она мне как сестра! – но будь я проклят, если хотел жениться на ней! Все дело в том, что я пообещал помочь Фебе и другого способа в тот момент просто не видел.

– Помочь ей в чем? – перебил юношу Сильвестр, окончательно сбитый с толку.

– Сбежать из Остерби. Поэтому…

– Что ж, не стану никого винить за подобное желание, но какого дьявола она выбрала именно этот момент? Вы что же, не знали, что вот-вот должен был начаться сильный снегопад?

– Да знал, разумеется, но у меня не было выбора! Дело оказалось срочное – во всяком случае, Феба полагала именно так! Если бы я не вызвался подвезти ее, она готова была отправиться в Лондон одна, в почтовом дилижансе!

– Почему?

Том заколебался, нерешительно глядя на Сильвестра, а тот ободряюще заметил:

– Ну же, я вас не выдам!

Улыбка герцога, похоже, развеяла все сомнения Тома, и он доверчиво признался:

– В общем, теперь-то мы знаем, что вся эта история с самого начала была сплошным недоразумением, но леди Марлоу сообщила Фебе, что вы едете в Остерби с целью сделать ей предложение! Должен признаться, мне это сразу показалось выдумкой, однако, очевидно, лорд Марлоу придерживался того же мнения, поэтому не стоит винить Фебу за то, что она поверила и буквально впала в отчаяние!

– То есть, – осведомился Сильвестр, – на мое предложение руки и сердца, если бы таковое последовало, она ответила бы отказом?

– О да! – сказал Том. – Она заявила: ничто не заставит ее выйти за вас замуж! Но вы, пожалуй, уже и сами заметили, как у нее обстоят дела дома. Если бы вы вознамерились сделать ей предложение, то леди Марлоу вынудила бы ее ответить согласием. Так что единственным выходом для Фебы был побег. – Том умолк, с беспокойством сообразив, что сказал намного больше, чем следовало. В глазах Сильвестра появилось странное выражение, истолковать которое он не мог, но оно встревожило юношу. – Вы же знаете, какие они, женщины, сэр! – добавил Том, пытаясь сгладить неловкость. – Разумеется, все это полная ерунда, поскольку она ведь даже не была толком знакома с вами. Я надеюсь… Я имею в виду… Быть может, мне не следовало говорить вам об этом?

32
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело