Выбери любимый жанр

Страховщик - Литтл Бентли - Страница 27


Изменить размер шрифта:

27

…от доктора Бергман?

Нахмурившись, Хорхе вскрыл конверт. Просмотрел счет, вскочил и широкими сердитыми шагами двинулся на кухню.

– Ты только посмотри! – воскликнул он.

Инес – она мыла соковыжималку – подняла на него взгляд.

– Что стряслось?

– Пятьсот восемьдесят восемь долларов за твой амниоцентез!

– Что? – Инес выключила воду, вытерла руки кухонным полотенцем и взяла у него счет. – Как так? Разве его не покрывает наша страховка?

– Я тоже думал, что покрывает.

– Мы не можем просто взять и выложить пятьсот восемьдесят восемь долларов!

– Не беспокойся, я разберусь, – пообещал Хорхе.

Однако двадцать минут спустя, сидя с прижатой к уху телефонной трубкой, понял, что с обещанием поторопился. Рука у него уже затекла, ухо зудело; в голове всплывали бесконечные жалобы Ханта на страховые компании – и Хорхе все яснее понимал, что Хант-то, пожалуй, прав. Похоже, за анализ Инес им придется платить из собственного кармана.

После долгой и жаркой дискуссии сначала с представителем страховой компании, а затем с его начальником Хорхе вынужден был признать поражение. Оказывается, в его медицинской страховке есть примечание, согласно которому страховая компания оплачивает амниоцентез лишь в том случае, если возраст будущей матери превышает сорок лет. А Инес всего тридцать восемь.

– Послушайте, – пытался объяснить он, – врач сказала нам, что моя жена из-за возраста находится в группе риска. Амниоцентез рекомендуют всем беременным старше тридцати пяти!

– Да, это рекомендуемая процедура, однако не обязательная, – бесстрастно отвечал страховщик на том конце провода. – Прочтите ваш страховой полис, там все сказано четко и ясно.

– Поверить не могу!

– Мы продолжим оплачивать регулярные осмотры и все необходимые процедуры – за вычетом налоговых отчислений, разумеется. Однако процедуры, не являющиеся обязательными, ваш полис не покрывает.

– Ну как же «не являются обязательными»?! – не сдавался Хорхе. – Нам доктор велела сделать этот анализ! Хотите, я у нее письменное подтверждение получу?

– Мне очень жаль.

– А как насчет родов? За роды мне тоже пришлют счет?

– Нет, мистер Маркес. Процесс родов ваша страховая программа покрывает полностью.

На том и разошлись. Хорхе отшили. Он и не представлял, куда звонить и что делать дальше. Набрал номер Ханта – но, похоже, они с Бет куда-то ушли: после шести гудков включился автоответчик. Рассказывать о своих злоключениях автоответчику Хорхе не захотел и повесил трубку.

– Что же получается? – спросила Инес. – Нам придется платить?

– Похоже, что так.

– Почти шестьсот долларов! Хорхе, мы не можем себе позволить такие траты!

Хорхе медленно покачал головой.

– Знаю. Но, похоже, выбора у нас нет.

Глава 10

I

Хант только пришел с работы и мыл руки в ванной, когда в дверь позвонили.

– Я открою! – крикнула из кухни Бет.

Но Хант уже был в гостиной, и к входной двери они подошли одновременно. Звонок повторился, и Хант открыл дверь.

Он стоял на пороге – темный силуэт, освещенный бьющим в спину предзакатным солнцем. Человек в шляпе.

На миг Ханта охватило нелепое, ребяческое желание: захлопнуть дверь, запереться на все замки и забиться в какое-нибудь безопасное место – например, под кровать. Инстинктивная реакция на темную фигуру на пороге – фигуру, в которой ощущалось что-то смутно-чуждое и пугающее.

Гость шагнул вперед, и странное чувство исчезло без следа. Хант смотрел на него, не понимая, чего так испугался. Самый обычный человек. Среднего роста, среднего телосложения, с приятной улыбкой на непримечательном лице. Разве что шляпа на нем привлекает внимание – старомодная фетровая шляпа, словно из старого детективного фильма («хомбург» – кажется, так они называются?), но и в ней нет ровно ничего страшного.

– Да? – спросил Хант.

– Здравствуйте, – начал гость. – Я ваш новый страховой агент. Пришел поговорить о вашей новой стра-ховке.

– Новой страховке? – Хант нахмурился, посмотрел на Бет; та ответила ему таким же непонимающим взглядом. – У нас нет никакой новой страховки.

– Вот именно. У вас ее еще нет! А как только меня выслушаете, обязательно приобретете! Можно войти?

– Извините, – проговорил Хант, берясь за дверь, чтобы ее закрыть, – нас это не интересует.

– Обязательно заинтересует, как только вы меня выслушаете. Так можно мне войти?

– Сейчас не самое удачное время. Мы как раз собрались садиться за стол…

– Всего минуту.

От этого парня так просто не отделаешься, мелькнуло в голове у Ханта. Конечно, работа у него такая… Но в настойчивости страховщика чувствовалось что-то еще. Как будто ему в самом деле нужно, чтобы его впустили в дом. Очень нужно.

– У вас есть претензии к вашей нынешней страховке, не правда ли? На автомобиль, на дом, на медицинское обслуживание? Может быть, не устраивают условия зубо-врачебной страховки или страхования жизни? Позвольте мне войти, и мы все обсудим.

– Послушайте… – начал Хант.

– Заходите, – сказала вдруг Бет.

Хант удивленно взглянул на нее. Сам он собирался недвусмысленно выставить страховщика за дверь – такие ребята намеков не понимают, – и приглашение вой-ти прозвучало словно гром с ясного неба. Они встретились взглядами – и по лицу Бет Хант понял: она не меньше его удивлена своим решением.

Страховщик двинулся прямо на него, так что Ханту пришлось отступить. На миг в лицо ему дохнуло холодом. Почему-то вспомнилось: вампир не может войти в дом жертвы, пока его не пригласят… Почему он подумал о вампирах?!

В доме страховщик зря время не терял. Направился прямиком в гостиную, расположился на диване, снял шляпу и, открыв портфель, выложил на кофейный столик папку из плотной бумаги с крупной надписью: «Хант и Бет Джексон». Откуда страховщику известны их имена, Хант понятия не имел и страшно разозлился. Мало того, что это вторжение в частную жизнь, – посетитель, похоже, не сомневается, что они сдадутся!.. Теперь Хант твердо решил ничего у него не покупать.

Страховщик тем временем достал из кармана ручку.

– Итак, вас только двое, верно? Детей в ближайшее время не планируете? Например, в будущем году?

– Э-э… нет, – ответила Бет.

– Прекрасно, прекрасно!

Он что-то записал на листке бумаги, а затем, развернув четырехстраничный бланк формата А4, принялся заполнять чистые строки. Хант и Бет недоуменно переглядывались над его головой.

– Итак, оба родились в Тусоне, врожденными и хроническими болезнями не страдаете… – бормотал страховщик, заполняя свои листы. «Откуда он все это знает?» – снова удивился Хант. – Бет Джексон: дом в собственности, две страховые претензии… Хант Джексон: съемное жилье, одна претензия… – Еще что-то черкнул на своем листке и снова перешел к бланку. – Бывшая жена: Эйлин… бывший гражданский муж: Тад…

– Эй! – окликнул его Хант.

Страховщик поднял голову.

– Все-все, уже заканчиваю.

– Считайте, вы уже закончили. Я не собираюсь ничего у вас покупать.

– Мистер Джексон, мистер Джексон! Мы готовы сэкономить вам до пятидесяти процентов взносов за один только дом в сравнении с любой другой страховой компанией. Думаю, вам имеет смысл хотя бы меня выслушать.

– Нас это не интересует, – твердо ответил Хант.

– А меня интересует, – вдруг вмешалась Бет. Они встретились взглядами – и на этот раз на лице ее не было недоумения; похоже, она точно знала, что делает. – Пусть расскажет, какие условия предлагает его фирма. Что в этом такого?

– Вот именно! – просиял агент.

– Послушай, – попытался воззвать к ее разуму Хант, – этот человек просто ходит от двери к двери. Мы вообще ничего не знаем ни о нем, ни о его фирме.

Страховщик смерил его взглядом, полным оскорбленного достоинства.

– Позвольте заверить, мистер Джексон, что мы обеспечиваем наших клиентов страховкой и более дешевой, и более эффективной, чем любая из конкурирующих компаний – хотя, быть может, эти компании и лучше известны. Наша репутация – репутация безупречного качества, честности и надежности. Я еще не упоминал, что у нас высочайший рейтинг качества обслуживания и удовлетворенности клиентов? Мы очень серьезно относимся к своей работе; и страховка – это то, в чем мы действительно хороши. – В его голосе зазвучали мессианские нотки. – Видите ли, страховка – это… – Он испустил глубокий вздох, сладко улыбнулся: – Это высокое призвание!

27
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Литтл Бентли - Страховщик Страховщик
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело